顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-29 12:38:37
看板 C_Chat
作者 opmina (夢遊吉他)
標題 Re: [手遊] 哈利波特:大.大.大更新
時間 Wed Sep 29 10:53:09 2021


※ 引述《SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)》之銘言:
: https://i.imgur.com/rHSNDjo.png

恕刪

: ==========
: 最後是部分譯名更改
: 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
: 漂浮咒 => 充氣咒
: 水水噴 => 清水如泉
: 霧霧隱 => 雲霧飄緲
: 黑貓魔 => 靈貓
: 膨脹藥水 => 膨脹水
: 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
:                   改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽


都玩網易遊戲了,我也不在乎福利還是跟中國版更新有時差什麼的
但改譯名完全踩到我的雷
清水如泉跟雲霧飄渺是三小?

這款遊戲身為網易出品還能普遍好評就是很用心還原了哈迷的情懷
結果改成台灣玩家完全不認識的譯名是怎樣

我在積極練 PVP 技術當下
看到更新資訊立刻滅火,直接關遊戲
都已經分不同地區的伺服器了
到底改這個的意義是什麼?
我有寫信去客服抗議
如果沒要改回來我也打算申請退費直接退坑了
氣死

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.8.99 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XKzKNj5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632883991.A.B45.html
a43164910: 退一退啊 愛國玩家不缺你一個==1F 09/29 10:56
pttha: 譯名真的支障2F 09/29 10:57
pokemon: 你可以直接退款了3F 09/29 10:57
正在看蘋果怎麼退囉,第一次申請遊戲退款
※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 10:57:46
tacticalandy: 還有石內卜改成石內匍也不知道在改三小4F 09/29 10:57
SuperSg: 譯名造成的不便其實還滿嚴重的,覺得比其他項目更需重視5F 09/29 10:57
魔法史一堆沒看過的譯名還有什麼好玩的

dustlike: 可以直接退了 我看就是營運想省一個專門針對台灣在地化6F 09/29 10:57

https://i.imgur.com/x0NPOMd.png
[圖]
已申請,因為聽說蘋果審核比較嚴格所以能不能過我不知
但至少也是種抗議的方式

SuperSg: 遊戲設定福利什麼的在譯名面前我覺得都是其次了7F 09/29 10:58
dustlike: 的職位,直接按簡轉繁工具就好8F 09/29 10:58
Xima: 這跟愛國不愛國沒關係吧?有1-7集的哈利波特躺在那邊了,你譯9F 09/29 10:59
junior1006: 石內匍也是神奇譯名 中國是翻斯內普10F 09/29 10:59
這根本就是打錯字還不改

Xima: 名還在那邊搞事,這不就欠嗆11F 09/29 10:59
good60517: +1 想問一下有google的退費教學嗎QQ12F 09/29 11:01
PunkGrass: 那名稱我以為在玩武俠遊戲13F 09/29 11:01
tylerfirst: 等看看官方回應 希望只是更新失誤14F 09/29 11:02
不是失誤喔,原本中國譯名就是這些
所以這是刻意修改的
※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 11:06:38
none049: 霍格華支特快車嘛,當然欠嗆欠嗆欠嗆欠嗆15F 09/29 11:03
mashiroro: 玩共匪遊戲就是這樣,要吃就是得做好嚼一嚼咖哩變大便的16F 09/29 11:09
mashiroro: 心理準備
tylerfirst: 刻意修改的話那譯名會全換吧 所以我才說可能是失誤18F 09/29 11:13
一次更新改不了這麼多
況且這一改還要把卡面的藝術字改成繁體
等於是多一個修圖的作業
怎麼想都是刻意

s7503228: 情懷遊戲直接沒情懷也是很強 這樣的話妙麗是不是要變赫19F 09/29 11:15
s7503228: 敏了
dargen78: 失誤比較可能,直接套中國那邊的更新包結果一些名字也跟21F 09/29 11:15
dargen78: 著被改掉,不過這就更扯了,已經延後更新還能出這種爛包
dargen78: ==
reasonal: 失誤應該不會放進公告內容吧?公告就是通知用的,給錯誤24F 09/29 11:16
reasonal: 訊息不是很怪嗎。
bnn: 因為發現每次更新都要修一次很煩 所以改成直接同步不用每次改26F 09/29 11:17
flamer: 我比較驚訝你居然直接課了 第一天玩支遊?27F 09/29 11:20
季票的服裝跟玻璃獸很可愛阿
給中國賺錢是一回事
但我不會否定中國遊戲的製作人員
感受到誠意我很願意花錢去玩

不過這次譯名一改直接大滅火

flamer: 不過不好玩的日子還真快就到了 幸好我玩到了最好玩的那段28F 09/29 11:21
真的是一開始最好玩
情懷滿滿
這次直接砸鍋,從暴怒到我現在覺得很好笑

UnderMoon: 看起來比較像文字版本合到中文版29F 09/29 11:22
mashiroro: 就當繳學費啊,以後共匪只會更加氾濫出現在各種娛樂裡30F 09/29 11:22
mashiroro: 反正大家都是這樣長大的ㄏㄏ
UnderMoon: *簡體32F 09/29 11:23
audi1005: 認真懷疑那些延期的任務/轉盤 也是方便讓陸板逃難過來的33F 09/29 11:27
這次更新直接得罪各種客群
全要素通關的玩家沒新內容玩
昨天趕在活動結束前砸錢衝任務等級跟轉盤的人白花錢
為了情懷玩的被打臉
笑死

gibbs1286: 石內卜那個太智障了XD根本沒人用那個詞啊34F 09/29 11:42
都不知道用什麼輸入法可以打錯成這樣

flamer: 我大概玩過50款以上的支遊 認真玩那種 沒一個吃相好看的35F 09/29 11:43
flamer: 所以我從不在支遊花錢 就算買斷的東西也一樣 xd根本裝不久
我之前還有玩另一款米哈遊難得佛心經營的未定事件簿
一週年直接不演了大割韭菜,保底換新卡通通砍掉
但改制之前花錢的體驗不錯,所以只退坑沒退費

gibbs1286: 無課隨時可以棄~37F 09/29 11:44
我有課還是隨時都可以棄啊
在意沈沒成本的人不適合玩轉蛋手遊
※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 11:53:35
d0922030: 支遊怎麼會有台灣服呢 當然是要用本國最道地的翻譯啊38F 09/29 11:49
d0922030: 要當中國人就好好當
js850604: 情懷遊戲搞掉情懷,這營運腦子怎麼長的40F 09/29 11:50
abyss5566: 改譯名沒在公告裡 是玩家發現的 官方小編有說已回報問41F 09/29 11:52
abyss5566: 題了
不公告就是打算偷改而已
我是不覺得會改回來,因為連卡面上的名稱都改了
不是單純的誤植

yoyofish02: 中國製遊戲永遠離不開這些問題好不好,會在意就通通不43F 09/29 11:53
yoyofish02: 要碰比較實際
這款遊戲比較特殊,不是什麼禁字的問題
部分玩家包括我是為了小說原作的要素才玩
現在把熟悉的詞彙改掉了,就是在耍玩家而已
你要這樣搞,一開始就統一譯名,我也不會碰

richardz: 如果你有看cf的話就知道這是他們老傳統了,西幻小說給45F 09/29 11:55
richardz: 我出現中式名稱,真的是腦袋壞掉
大概是為了因應最近中國抓很兇的遊戲審查吧
西式用語都要改成中式,然後不准出現負面用字
反正我也玩過最好玩的時期了,哈利波特遊戲又爛掉一款
※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 12:03:46
googlexxxx: 看起來像譯名踩到台灣出版社的被原廠警告47F 09/29 12:02
wvookevp: 貓咪大戰爭六周年48F 09/29 12:09
randolph80: 支利波特49F 09/29 12:11
dnek: 從知道是網易就知道會有這麼一天哈哈50F 09/29 12:14
coaxa: 可是他們是拿到正版授權的為什麼會踩到台灣翻譯雷?(這方51F 09/29 12:22
coaxa: 面知識我沒有涉獵抱歉
coaxa: 原著粉的我也寫信給官方反應了  從小就習慣皇冠翻譯版的現
coaxa: 在被大吃豆腐幹
joe199277: 支支退55F 09/29 12:26
ruru1028: 也寫評論反應了,改翻譯真的不能接受很難過,希望大家一56F 09/29 12:26
ruru1028: 起反應
joe199277: 雲霧飄渺整個哈味都沒了58F 09/29 12:27
coaxa: 水水噴變成很像清水休息站之類的詞無法忍59F 09/29 12:28
winiS: 還好觀望中,竟然懶到改譯名都懶60F 09/29 12:32
passioncraig: 支支叫61F 09/29 12:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 154 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇