顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-13 11:26:20
看板 C_Chat
作者 liua (教主)
標題 [閒聊] 戀上換裝娃娃翻譯好像很不妙
時間 Sun Feb 13 09:46:50 2022


法國板翻成SexyCosplayDoll  ...
好像很母湯的樣子
而且封面的圖
https://i.imgur.com/YIzBICW.png
https://i.imgur.com/Gu9h8u6.png
https://i.imgur.com/2eKGy9w.png
https://i.imgur.com/qgKBixh.png
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]

母單的的圖變得更母湯了 0.0
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.192.12 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y26CCpC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644716812.A.CCC.html
※ 編輯: liua (114.37.192.12 臺灣), 02/13/2022 09:47:49
ilove640: 好色喔= =1F 02/13 09:47
polanco: 性感會不妙嗎?2F 02/13 09:47
undeadmask: 簡單暴力3F 02/13 09:48
ianlin1216: 新菜,我想學化妝4F 02/13 09:48
Sessyoin: 嗯...5F 02/13 09:49
AN94: 還好6F 02/13 09:49
mtyk10100: 還好吧 又不是SEX7F 02/13 09:49
laugh8562: 啥鬼 這本英文名明明就是My Dress-Up Darling8F 02/13 09:50
rasheedchiu: 看翻譯還以為是本本 想說也太還原= =9F 02/13 09:50
ysanderl: 這封面怎麼看都像是開場就瘋狂開車的本子10F 02/13 09:50
laugh8562: 你這哪來的啊11F 02/13 09:50
LOVEMS: 為什麼不是love之類的字呀=.=12F 02/13 09:50
apple123773: 為啥感覺是本本阿13F 02/13 09:50
AdomiZA: 用到erotic這詞就是直球了14F 02/13 09:50
apple123773: 這是我的錯覺嗎??15F 02/13 09:50
Sessyoin: 看到圖片右下角,查了一下維基,是法文版本?16F 02/13 09:52
Sessyoin: https://i.imgur.com/547K7YR.jpg
[圖]
chewie: 這部有正式譯名My Dress-Up Darling啊 而且英文版都出好幾18F 02/13 09:53
chewie: 本了 改圖吧
PunkGrass: 想跟她sex20F 02/13 09:53
EMANON231: 超色21F 02/13 09:53
Sessyoin: 法文維基好像真的這個名字,笑死22F 02/13 09:53
chewie: 喔 如果是法國版...嗯...日本人會讓這個譯名過喔XD23F 02/13 09:54
rich22084: 這哪國的破翻譯? 我看英文版是翻成24F 02/13 09:54
rich22084: My Dress-Up Darling
timke: 粗暴的翻譯26F 02/13 09:56
donkilu: 哈囉 法文也是說哈囉嗎27F 02/13 09:56
ilove640: 法國人太浪漫了吧= =28F 02/13 09:57
harehi: 本子標題風29F 02/13 09:58
smart0eddie: 本本30F 02/13 09:58
laugh8562: 機翻看了一下法文維基 這是舊翻譯 出動畫時已經跟著正31F 02/13 09:59
laugh8562: 名為My Dress-Up Darling了==
papertim: 法國人的浪漫33F 02/13 10:02
CCNK: 謝謝你喜歡浪漫34F 02/13 10:03
dos01: 為什麼看起來這麼像翻開沒三頁就開始瘋狂做菜的本子 = =35F 02/13 10:12
iiKryptos: 很像色色網站會出現的標題XDDDD36F 02/13 10:16
AlianF: 浪漫國XD37F 02/13 10:18
※ 編輯: liua (114.37.192.12 臺灣), 02/13/2022 10:19:07
s8018572: 法國人取這麼屌的翻譯38F 02/13 10:19
aaaaaaaaaa: 好色喔39F 02/13 10:20
s8018572: 封面全版人物也很棒40F 02/13 10:26
ccwu59: 動畫改了但漫畫沒改啊, 這可是正式出版的漫畫41F 02/13 10:29
bollseven: 好浪漫42F 02/13 10:41
fman: 語感這種東西和是否為母語有關,像我們看到性感也不會馬上聯43F 02/13 10:47
Freeven: 這封面很棒啊44F 02/13 10:48
fman: 想到性方面,但某些人看到sexy就會聯想到sex而覺得色,不過45F 02/13 10:48
fman: 對外國人來說sexy是很常見的用字,甚至是禮貌用語了,看到妹
fman: 子穿少一點就會這樣稱呼,就和sex聯結不會那麼強烈
koy784512: 法國人的浪漫48F 02/13 10:50
a2334436: 翻譯在地化給法國人看的書名 台灣人要過度批評就不用了49F 02/13 10:54
a2334436: 吧
a21311159: 沒毛病啊51F 02/13 10:54
MarchelKaton: 封面不是跟日版一樣嗎?還是我記錯?52F 02/13 10:57
gargoyles: 直球對決53F 02/13 10:57
applemonster: 台灣人評論日本人在法國出版的漫畫54F 02/13 10:58
lcw33242976: 講sexy也沒差啊,啊就真的很sexy55F 02/13 11:01
MarchelKaton: 剛剛查了一下,只有動畫名字有改而已,漫畫還是叫Se56F 02/13 11:02
MarchelKaton: xy cosplay doll
MarchelKaton: 不過這對一般漫畫都可以有床戲的法國人而言根本小
MarchelKaton: 兒科
RandyOrlando: 法國人尺度 這是小兒科60F 02/13 11:12
butten986: 原來愛上在法國跟性感同義啊!!61F 02/13 11:13

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 231 
作者 liua 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇