※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-10 23:30:15
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?
時間 Thu Feb 10 22:34:31 2022
Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.169.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y1I9vi- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644503673.A.B3E.html
推 : 有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧1F 02/10 22:35
推 : 寶可夢Go2F 02/10 22:35
推 : 人家遊戲要繁體中文化,只好支持了3F 02/10 22:35
推 : 官方有在認真弄正名啊4F 02/10 22:35
推 : 就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記5F 02/10 22:36
推 : Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?6F 02/10 22:36
→ : 寶可夢其實比教好唸7F 02/10 22:37
→ : 不然我一開始也很難接受
→ : 不然我一開始也很難接受
推 : 寶可夢真的比較順口阿9F 02/10 22:38
推 : 阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?10F 02/10 22:38
推 : 當然4ptt看世界11F 02/10 22:39
噓 : 一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒12F 02/10 22:40
推 : Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?13F 02/10 22:40
推 : 神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎14F 02/10 22:41
推 : 明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支15F 02/10 22:42
→ : 持R
→ : 我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
→ : 持R
→ : 我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
推 : 本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我18F 02/10 22:43
→ : 也沒什麼感覺了
→ : 也沒什麼感覺了
推 : 不就音譯 沒什麼問題阿20F 02/10 22:43
→ : 我以為那時候大多是說去抓寶21F 02/10 22:43
推 : 3個音唸起來很順啊22F 02/10 22:44
→ : 神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接23F 02/10 22:44
→ : 不接受?想一想也覺得沒什麼差
→ : 不接受?想一想也覺得沒什麼差
→ : 不接受是能怎樣25F 02/10 22:44
推 : 說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬26F 02/10 22:44
推 : 樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但27F 02/10 22:48
→ : 就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
→ : 就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
推 : 神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇29F 02/10 22:49
推 : 死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒30F 02/10 22:50
→ : 甚麼轉換的問題
→ : 甚麼轉換的問題
推 : 習慣了啊字比較少32F 02/10 22:51
推 : 因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點33F 02/10 22:52
推 : 不是精靈寶可夢就好多了34F 02/10 22:52
→ : 反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對35F 02/10 22:53
→ : 反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不36F 02/10 22:53
→ : 能接受的
→ : 能接受的
推 : 我是指日文原文硬ㄠ出來的38F 02/10 22:55
推 : 因為神奇寶貝真的很爛= =39F 02/10 22:56
→ : 不可思議的生物....那段40F 02/10 22:56
推 : 用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。41F 02/10 22:56
→ : 寶貝就當年一堆寶貝翻譯42F 02/10 22:57
→ : 寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。43F 02/10 22:57
→ : 如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧44F 02/10 22:58
推 : 因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好45F 02/10 22:58
→ : *各種寶貝46F 02/10 22:58
推 : 右腦單字學習法47F 02/10 22:58
推 : 官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了48F 02/10 23:00
推 : 官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都49F 02/10 23:00
→ : 統一發Pokemon的音
→ : 統一發Pokemon的音
噓 : 寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ51F 02/10 23:01
推 : 意?哈52F 02/10 23:06
→ : 這是放棄意譯只用音譯好嗎?
→ : 這是放棄意譯只用音譯好嗎?
推 : ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的54F 02/10 23:07
推 : 寶可夢三個字哪有意譯了?55F 02/10 23:10
推 : 下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄56F 02/10 23:10
推 : 破殼萌、婆可猛、勃可夢57F 02/10 23:11
推 : 啊不接受你能怎麼辦58F 02/10 23:14
噓 : 請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了59F 02/10 23:15
推 : 我推薦破殼猛 反正都卵生60F 02/10 23:15
→ : 寶可夢比神奇寶貝好多了61F 02/10 23:16
推 : ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意62F 02/10 23:17
→ : 譯吧?
→ : 譯吧?
推 : 反正官方正名是什麼就什麼64F 02/10 23:22
推 : 意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多65F 02/10 23:23
→ : 官方正名 你能怎樣66F 02/10 23:23
推 : 那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄67F 02/10 23:24
推 : 神奇寶貝本來就怪怪的68F 02/10 23:24
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89
作者 davidex 的最新發文:
- 滿好奇有沒有這種經營模式出名的棒球隊呀? 總冠軍看緣分這樣 如果CPBL交易市場熱絡起來 有這樣的小資球隊給1.5軍球員舞台發揮 也能提升競爭力吧 Sent from BePTT …36F 19推 1噓
- 10F 6推 1噓
- 最近重溫三國志英傑傳系列 打到夷陵之戰時覺得這戰實在少了太多得力幹將 像是關羽、趙雲、孔明等人因為劇情需要都不在 要是這群一線將領都能派上場 開場中火計其實也還能盤整沒那麼絕望 然而史實中劉備這仗陣 …85F 27推 5噓
- 10F 8推
- 7F 7推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享