顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-25 11:50:28
看板 C_Chat
作者 yeary2k (千禧年)
標題 [閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?
時間 Fri Mar 25 11:19:23 2022



國中時期看的新連載:純情房東俏房客

當時不覺得譯名有不好的地方


現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)

去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)

英文翻譯是:Love Hina

韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)

新加坡翻譯成:新同居關係


大家覺得這譯名是好還是爛呢?

有沒有更好的翻譯呢?

我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」

(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.80.68 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YFJI-jR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648178366.A.B5B.html
doramon888: 還可以~1F 03/25 11:20
joe2: 好2F 03/25 11:20
gura9527: 符合3F 03/25 11:20
lolic: 還不錯4F 03/25 11:20
jerrys0580: 接地氣5F 03/25 11:20
jerrys0580: 現在翻說不定真的會像內文最後一行
hakuoro: 爛透了7F 03/25 11:21
gundammkiv: 以那個年代來說其實還不錯8F 03/25 11:21
HerculesJK: 硬9F 03/25 11:22
ClawRage: 所以是不是愛情片10F 03/25 11:22
hedgehogs: 輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,11F 03/25 11:22
hedgehogs: 接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員
qqq3892005: 愛愛13F 03/25 11:23
abucat: 還可以接受14F 03/25 11:23
episode666: 房客純情房東翹15F 03/25 11:23
logojuju55: 很可以吧16F 03/25 11:23
DWESOME: 很對啊 房客很俏 房東很純情啊17F 03/25 11:23
chigo520: 屌打其他譯名18F 03/25 11:24
chister: 還不錯啊19F 03/25 11:24
huangjouui: 垃圾標題20F 03/25 11:24
huangjouui: 我是說垃圾譯名
shinobunodok: 其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然22F 03/25 11:24
shinobunodok: 你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫
joe2: ?  這部就色漫啊24F 03/25 11:26
※ 編輯: yeary2k (114.36.80.68 臺灣), 03/25/2022 11:27:08
OlaOlaOlaOla: 老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫25F 03/25 11:27
huangjouui: 純情再哪?26F 03/25 11:28
GenShoku: 奈留一直線啊 很純27F 03/25 11:30
frlair: 包吃包稅俏房東28F 03/25 11:30
tc6289: 熱情房東嬌房客29F 03/25 11:30
S890127: 那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯30F 03/25 11:31
kimokimocom: 比某些連小學國語都被死當的標題好多了31F 03/25 11:31
S890127: 就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯32F 03/25 11:31
ttnkuo: 弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆33F 03/25 11:33
jeff235711: 純情張飛俏典韋34F 03/25 11:33
shlee: 還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一35F 03/25 11:34
shlee: 直以為是A書XDD
shlee: 後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直
shlee: 接整套買回來收藏
holysea: 這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看39F 03/25 11:36
qd6590: 我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的40F 03/25 11:38
OldYuanshen: 照內容翻的可以了啦41F 03/25 11:38
et310: 輕小化標題笑死42F 03/25 11:39
aq981334: 以那個年代來說蠻符合的啊43F 03/25 11:40
bobby4755: 個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼44F 03/25 11:40
lanjack: 符合作品本質阿,沒問題45F 03/25 11:41
galleon2000: 就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻  意境就高多了46F 03/25 11:46
yeng1217: 台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐47F 03/25 11:47
neverlight: 電腦情人夢更俗48F 03/25 11:48

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 210 
作者 yeary2k 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇