顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 13:30:14
看板 C_Chat
作者 barlunick (阿洵)
標題 [閒聊] 李嚴“你怎麼帥成這樣”算不算超譯?
時間 Wed Apr 27 11:45:02 2022



餓死抬頭

在龍蝦三爭霸劇場版最後一集中

GD看到李嚴面具下的滿是傷疤的臉後驚訝的說出“你怎麼傷成這樣”

不過這時正版字幕卻是寫“你怎麼帥成這樣”
https://i.imgur.com/vdrdc9M.jpg
[圖]

雖然說成熟的男人身上有一兩道傷疤確實增加了不少帥氣度

不過直接把“傷=帥”給轉換算不算也是一種超譯?

大家怎麼看


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.48 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQBn0pG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651031104.A.CD0.html
PanaS0Nic: 那個叫打錯字1F 04/27 11:45
songgood: 是很帥啊2F 04/27 11:46
ataky: 正版真的是這樣寫?不是惡搞的?3F 04/27 11:46
昨天追木棉花直播就是這樣 聊天室有都說是正版字幕 總不會錯了吧
mapulcatt: 這個叫做經典神翻譯(X)4F 04/27 11:46
ThornEle: 誰的分身帳號啦5F 04/27 11:46
Ericz7000: 那個是打錯字 但是我好想發系列文6F 04/27 11:46
dnek: 盜版的才是超譯(x7F 04/27 11:46
jeffbear79: 傷成這樣才叫超譯8F 04/27 11:46
MutsuKai: 正版阿 沒甚麼問題9F 04/27 11:47
Giornno: 這叫做錦上添花10F 04/27 11:47
killme323: 真的帥啊11F 04/27 11:47
CLOWN0813: 帥是正版  傷成這樣才是超譯12F 04/27 11:47
kohinata: 最初是賈斯汀時期開馬拉松的那位實況主改的吧13F 04/27 11:48
adk147852: 很合情境 給過14F 04/27 11:48
grandzxcv: 乃哥腹語術也是帶錯畫面啊15F 04/27 11:48
su4vu6: 聽錯而已 沒文本16F 04/27 11:49
liuedd: 帥才是正解17F 04/27 11:52
finzaghi: 很帥阿18F 04/27 11:53
flex10405: 阿就真的很帥啊19F 04/27 11:53
Sunming: 這不是改圖嗎?20F 04/27 11:54
zzzttt22: 阿就真的很帥21F 04/27 11:55
devilkool: 某次木棉花一起玩梗的截圖22F 04/27 11:55
ymsc30102: 不算 真的帥啊 你看回憶時原本是王福背影 是我也會想問23F 04/27 11:55
feedingdream: 不開玩笑正版是傷吧…小時候看根本沒這梗。24F 04/27 11:55
knight45683: 不算啊 真的很帥25F 04/27 11:55
ArEsDD: 傷什麼 就真的帥rrr26F 04/27 11:55
devilkool: 木棉花平常的正版字幕還是寫傷27F 04/27 11:56
africandog: 帥是真的 合理28F 04/27 11:57
jeffbear79: 如一句古話不被愛的才是小三,不被認可的才是盜版 (x29F 04/27 11:59
rs813011: 還在真的很帥,難怪電影被人亂翻30F 04/27 11:59
Y1999: 那個是打字錯誤變玩梗,怪翻譯幹嘛31F 04/27 12:00
jeffbear79: 不是打錯字,是2015年聊天室先發起的梗,實況主跟進32F 04/27 12:01
RX11: 也沒打錯字吧 原本就是傷被改的吧33F 04/27 12:01
[圖]
lovefall0707: 正版翻譯好嗎35F 04/27 12:03
sam1304: https://i.imgur.com/Pa5ZiTi.jpg36F 04/27 12:03
sam1304: 梅香真的是看走眼,這麼帥的男人哪裡找?
[圖]
gpbp2266: 這只是後面大家玩梗,一開始的翻譯是對的啊,跟超譯的38F 04/27 12:04
gpbp2266: 事情根本沾不上邊
※ 編輯: barlunick (101.12.44.48 臺灣), 04/27/2022 12:06:28
lavendin82: 蛤 我一直以為是改圖40F 04/27 12:08
spfy: 幹 我也以為是改的 雖然真的帥41F 04/27 12:10
zjing: 啊有影響你理解這個段落 很出戲嗎42F 04/27 12:11
dos32408: 難道不帥嗎?43F 04/27 12:11
leo255112: 很出戲啊,玩梗玩到弄假成真不對吧?45F 04/27 12:12
JER2725: 真的很帥,只是是個料理笨蛋不懂女人心46F 04/27 12:13
jeffbear79: https://i.imgur.com/Kz9JKZJ.jpg47F 04/27 12:13
jeffbear79: 沒改圖,是真的啊
[圖]
winer5566: 24小時連播玩梗哪裡有出戲的問題 又不是在yt的正式記49F 04/27 12:14
winer5566: 錄檔上面改詞
Zerogos: 因為他真的很帥51F 04/27 12:16
Leaflock: 這是官方玩梗52F 04/27 12:17
a29022792: 原本是傷 偷改的53F 04/27 12:18
teddy: https://youtu.be/fVeYXhxzlAA54F 04/27 12:20
teddy: 16:28 自己看答案喇
felix1031: 他那樣不叫帥,那什麼才叫帥?56F 04/27 12:20
Eito7: 我記得當初連播的字幕有不少錯字,只是這個錯的特別有梗57F 04/27 12:21
Arctica: 沒有超譯啊 真的帥58F 04/27 12:22
DarkyIsCat: 真的帥 帥到打錯字也合理59F 04/27 12:22
jeffbear79: 沒,字是刻意配合聊天室改的60F 04/27 12:22
jeffbear79: 不然一開始都是正常字幕
deathsman: 如果他不帥那就是超譯 懂?62F 04/27 12:23
jeffbear79: 實況越久才越來越歪63F 04/27 12:23
rs813011: 中華一番不管那個地方出現帥這個字都讓人出戲64F 04/27 12:24
jakewu1217: 人家真的帥啊65F 04/27 12:25
hughjetman: 時間久了爛翻譯都變好梗66F 04/27 12:26
RoaringWolf: 就真的帥啊,不然呢67F 04/27 12:27
blargelp: 電視版就是帥成這樣。木棉花改成傷68F 04/27 12:31
Diver123: 你那是盜版字幕,木棉花正版翻譯是寫傷69F 04/27 12:35
polarbearrrr: 確實帥就不算超譯了吧70F 04/27 12:38
wl355062: https://i.imgur.com/5dtkAGE.jpg71F 04/27 12:44
wl355062: 超譯問題一律和原作者告狀啊,來C恰講幹嘛
[圖]
winiS: 正版也會錯啊,最近很夯那件不就正版搞事73F 04/27 12:45
louis0724: 阿確實很帥啊74F 04/27 12:46
liuba: 木棉花馬拉松版本有改成帥玩梗75F 04/27 12:47
mitsurino: 電視也是傷成這樣吧76F 04/27 12:49
ssaic2006: 以前圖奇輪播時就是寫帥了77F 04/27 12:59
F2307925: 這叫沒校稿78F 04/27 13:07
thelittleone: 連怎麼來得都不知道還問79F 04/27 13:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3035 
作者 barlunick 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇