顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-06 16:56:04
看板 C_Chat
作者 LABOYS (洛城浪子)
標題 Re: [閒聊] 「雖然笨但不蠢」到底是什麼意思?
時間 Mon Jul 13 17:11:21 2020


※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之銘言:
: 哥殺說過哥布林只是笨但不蠢
: 我無法理解那是在工三小
: 什麼叫做雖笨不蠢?
: 根本是幹話吧?
: 這句話跟「其實很聰明,只是不愛讀書,認真的話可以上台大」有什麼差別嗎?



看中文是句幹話,那是因為沒有傳達出日文那種微妙的差別:



「ゴブリンは馬鹿だが間抜けではない」
  哥布林雖然,但是並不


我們用字典來查查看這兩個字



ばか [1]【馬鹿・莫▼ 迦▼】
知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
   指智力的工作表現得很遲鈍的一事。


也可以直接拿來形容有這種特質的人。



ま ぬけ [0]【間抜け】
考えや行動にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行動力。不懂得變通的作為。


同樣的,也可以拿來形容這樣特質的人。




所以從日文上,事實上這兩個字是有區別的。


哥布林雖然馬鹿(很遲鈍,很好騙)
但並不是間抜け(完全欠缺思考和行動力,完全不懂變通)



雖然笨,但是不要太小看他們,以為他們真的不會思考,真的不懂變通。

事實上是有兩個層次的差別的。


是中文翻過來,沒有傳達出日文的細膩。




或許翻成,「哥布林雖然笨,但是並非愚蠢至極」會比較接近他原本的意思?




--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
  並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」

「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
  我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
                                                        《楚留香傳奇‧大沙漠》

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.134.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V32KyjW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594631484.A.B60.html
ClawRage: 說得好像中文那兩個詞是完全相等的1F 07/13 17:12
ClawRage: 搞笑嗎
alwaysstrong: 中文翻得很好啊 笨跟蠢本來就不同3F 07/13 17:12


大概是程度上的表現還不夠吧,他就是要說他笨,但是沒有笨到徹底。


RX11: 我覺得翻得還不錯啊4F 07/13 17:13
moritsune: 雖然智障但不腦殘5F 07/13 17:13
gaym19: 笨就很好騙 但騙久了終究會有所警惕6F 07/13 17:13
Tiyara: 推原文7F 07/13 17:13
slough1003: 其實翻得不差,不過要更直觀的話8F 07/13 17:13
ClawRage: 用笨跟笨到徹底來區別我只覺得你中文不好...9F 07/13 17:14
gaym19: 蠢則是你告訴他地方媽媽想跟你做愛他每次都會上當10F 07/13 17:14
slough1003: 「哥布林雖然笨,但不是無腦。」11F 07/13 17:14


喔~這樣翻更直觀,但不是沒有大腦,就一看明白哥殺要講啥。


lrk952: 他是笨但不是智障,應該要這樣翻嗎?12F 07/13 17:15
vitoli410013: 大家會說笨手笨腳,但都沒聽過蠢手蠢腳吧。一樣的13F 07/13 17:16
vitoli410013: 意思,有聽過蠢材,沒聽過笨材吧。
howdo1793: 笨是不懂 蠢是無知15F 07/13 17:17
QBian: 他是笨 但不是姆咪16F 07/13 17:17
joe4643: 覺得你中文不好17F 07/13 17:17
NowakiKai: 也就是說中文來說用"固執"或"固著"比較精確18F 07/13 17:17
catlazy42120: 不聰明但不是不會學習19F 07/13 17:17
catlazy42120: 想不到不代表不會抄作業
geniusw: 你中文不好21F 07/13 17:17
NowakiKai: 但是這樣翻譯會喪失一點語感 不太像角色的發言22F 07/13 17:17


翻譯本來就是再創作啊。他今天如果百分之百翻的精準,
也不會有原po這篇文了不是嗎?


ClawRage: 固著是拿強力膠喔23F 07/13 17:18
f9379y: 智力低下但並非不思考24F 07/13 17:18


意思是這樣,但是這樣寫出來就不夠口語了。因為是對白的內容。


NowakiKai: 中文好像沒有那種說人很固執的低階層用語25F 07/13 17:18
gaym19: 水泥腦算不算26F 07/13 17:19
Vulpix: 用「駑鈍」呢?27F 07/13 17:19
hom5473: 笨=不聰明 蠢=愚笨 愚笨=愚昧笨拙,反應不靈巧28F 07/13 17:19
NowakiKai: 固著算是專有名詞 在心理學裡面的 日常用的比較少29F 07/13 17:19
NowakiKai: 不是強力膠喔 幫你科普一下@_@
hom5473: by 教育部國語小字典31F 07/13 17:20
gaym19: 水泥腦 石頭腦都是在形容人固執 不知變通32F 07/13 17:20
stry: 這也沒不夠口語吧 只是現代人都亂用沒在意而已33F 07/13 17:20
windr: 哥布林雖然笨,但不是無腦  << 這個真的不錯34F 07/13 17:21
ttyycc: 我看中文會覺得是「雖然腦子轉的不快,但並不是想不明白35F 07/13 17:21
ttyycc: 」的意思,笨是跟不上別人思考速度沒辦法立刻理解但讓他
ttyycc: 思考久了也很可能想通;蠢是根本沒在想、讓他想也想不通
OldYuanshen: 不呆38F 07/13 17:21
gn0111: 笨可能第一次會被騙 蠢會被騙很多次39F 07/13 17:21
hom5473: 所以哥布林智商是偏低,但不代表他就笨拙40F 07/13 17:21
NowakiKai: 哥布林很笨 但不呆 不像笨呆 沒事 被盜(咳咳41F 07/13 17:22
bobby4755: 雖然反應不快但還是有腦袋的 中文的蠢跟笨在字典裡幾乎42F 07/13 17:22
bobby4755: 是同義詞 但在講話上好像蠢比笨嚴重 但老實說我覺得很
bobby4755: 難區分


日常生活中,笨蛋和蠢蛋,幾乎沒差別啊。

如果你沒有下意識要去區分這兩者的話。


GeeBen: 不是蠢只是衝動45F 07/13 17:22
alwaysstrong: 我覺得原本的翻譯已經百分百抓到哥殺要表達的內容了46F 07/13 17:22
ringtweety: 笨而不蠢的 就是第一次騙他ok 但不會再給你騙第二次47F 07/13 17:22
NowakiKai: 主要是哥布林殺手的角色設定 不會用階層很高的語言48F 07/13 17:23
zweisteine: 哥布林雖然笨,但不要把他們當白癡49F 07/13 17:23
sffstpl: 這裡很多國文大師50F 07/13 17:24
c444569: 會有這種問題的人大概是不蠢51F 07/13 17:24
Hazelburn: 他們很智障但還是會來陰的52F 07/13 17:27
dreamnook: 雖然笨但不是毫無腦子53F 07/13 17:27
kinuhata: 鍵盤語文大師真多 我怎麼看都覺得中文的笨跟蠢沒有差別54F 07/13 17:29
afking: 其實中文蠢與笨也略有不同55F 07/13 17:29
dripping: 我覺得翻得不差啊 笨跟蠢本來就不是同一種意思56F 07/13 17:32
bagaomae: 笨是微弱智 蠢是超弱智57F 07/13 17:32
ClawRage: 是喔,談外語就翻字典"你看他們有明確定義,有點差別"58F 07/13 17:33
ClawRage: 談母語就說"我平常都沒在管,有差嗎"


我是不太懂你在嘔氣什麼,這只是一個討論而已。
日文小說去查日文的字典,被你講的好像崇洋媚外一樣 XDD


日文字典精確告訴你馬鹿和間抜け含意是有些許區別的,而且寫出了定義,
這很有可能是日本作家寫作的時候,他們有這樣的氛圍去定見,才寫下這兩者比較,

你說笨和蠢也有區別,那他可以精準代表這兩個字的涵義嗎?
啊不是說有區別有區別就好耶。


你也可以引經據典來教育教育我們這些中文很爛的人啊。


jimmyVanClef: 我覺得兩個詞不管是中文還是日文,我實在很難分辨差60F 07/13 17:35
jimmyVanClef: 異度。
jimmyVanClef: 我覺得哥殺想表達的或許是「哥布林雖然智能低下,
jimmyVanClef: 但不能小看突發狀況的危險」
jimmyVanClef: 既是容易上當、好騙,同時卻又偶爾出現莫名的狡詐,
jimmyVanClef: 但是智力不足的生物是不可能狡詐的,真是謎樣的生
jimmyVanClef: 物
jimmyVanClef: 或許能稱作「沒那麼聰明,但也沒有笨到無害」
NowakiKai: 其實不難想像 因為人類就是這樣(?) 大多數人很笨68F 07/13 17:36
NowakiKai: 但會四處模仿 我一直覺得哥布林這東西就是在黑人類自己
gulie: 龍虎王gj70F 07/13 17:39
gulie: 阿洽也這樣罵過去的自己
gulie: 我會翻大笨驢
melzard: 我也不太明白Claw這麼生氣的原因 不就只是討論而已嗎73F 07/13 17:46
LEDtorch: 你中文差不要賴到語言身上74F 07/13 17:46
SCLPAL: 不聰明,但還是會動腦 <---雖然後面有點變動,不過似乎合意75F 07/13 17:47
cities516: 哥殺王76F 07/13 17:48
kudsaimoe: 中文哈哈中文77F 07/13 17:56
cloud1017: 不能分別笨跟蠢就是你中文的問題了78F 07/13 17:57
MartyFriedma: https://kknews.cc/news/qyeezxb.html79F 07/13 17:58
MartyFriedma: 幫你google了


「蠢」這個字的意思很明確,是用春天驚蟄前後破繭而出的蟲子們到處亂爬、亂飛,
來形容一個人毫無策略的各種「強出頭」的行為。


你貼的資料,看起來好像...不能支持你的論述啊 XD


這是翻譯,不是單純講述笨和蠢有差別,而是他把間抜け翻成蠢,

到底能不能傳達出這個字的意思。


findwind0826: 笨但不無腦 感覺更貼近一點?81F 07/13 17:58
※ 編輯: LABOYS (114.25.134.211 臺灣), 07/13/2020 18:02:11
ClawRage: kknews我建議你當垃圾82F 07/13 18:02
hollowland: 純看這篇 要我翻的話會翻成 雖然笨 但並不是不會思考83F 07/13 18:05
findwind0826: 其實就是指先天智商低落 但後天是會學習的84F 07/13 18:06
MartyFriedma: 我覺得蠢很能表達這個意思阿XD85F 07/13 18:11
MartyFriedma: 你翻成愚蠢至極 感覺怪怪的 而且少了些張力
MartyFriedma: 原本的翻法我一看就知道什麼意思
findwind0826: 其實他翻"雖然蠢但不笨"我也能懂意思 中文真深奧XDD88F 07/13 18:17
findwind0826: 那句話直接領會意思就是 "雖然智商不高 但不能小看"
kon0419: 也可以翻成「雖然笨但也不真的笨」我也看得懂90F 07/13 18:20
bobby4755: 我查國語辭典是笨是理解力跟記憶力不好 蠢=愚笨=反應不91F 07/13 18:22
bobby4755: 靈巧  ばか在新明解也是理解力記憶力比常人差 間抜け
bobby4755: 指做事情大意做不好
bobby4755: 但兩者日本人好像也有人認為一樣 有人認為不一樣
kon0419: 通常譯者都會有固定的翻法 說不定間抜け他都翻蠢貨95F 07/13 18:25
bobby4755: 所以可能就跟下面回文說的一樣就是句幹話 v(ッ)v96F 07/13 18:29
piyo0604: 怎麼有人佐證自己的論點用每日頭條XDD97F 07/13 18:35
apple00: 習主席雖然只有小學學歷 可是他並不蠢 (照樣造句)98F 07/13 18:38
fewhy: 中文的笨跟蠢我覺得就是一樣的99F 07/13 18:39
berice152233: 我覺得笨是天生的(一直都很笨),蠢是後天的(偶100F 07/13 18:46
berice152233: 爾犯蠢)
iwinlottery: 想不到但看過就能學會102F 07/13 18:46
berice152233: 說更直接就是智力不足跟粗心大意的差別吧103F 07/13 18:47
talant39507: 笨有思考過可是能力不及 蠢沒有104F 07/13 18:54
vitalis: 應該是說智商不高但是不會沒有應變能力105F 07/13 19:05
jjjj6: 這用字很精確啊。看外文會查字典,中文怎麼就不會了?106F 07/13 19:59
killuaz: 笨是智商高低  蠢是應變能力不足107F 07/13 20:21
VBMO: 推文XDD 讓我想到很多人愛嗆國文課是垃圾 結果笨和蠢的語意108F 07/13 21:03
VBMO: 差異分不出來 字義大同小異 但語意用起來就不同了
iseedeadman: 笨和蠢的強度有差,這樣就夠了110F 07/13 21:15
gn00465971: 「哥布林雖笨,但並非不會動腦。」111F 07/13 21:28
gn00465971: 何必拘泥於笨跟蠢兩個字
gn00465971: 這也可以連結到「愚者千慮,必有一得。」的俗語
gn00465971: 只是又不能真的使用「慮」字 因為哥布林會做眼前打算
gn00465971: 但不會考慮到長久之計
gn00465971: 而中文裡面 「慮」字通常是比較久遠深沉的
gn00465971: 笨跟蠢是真的有分別 但現今也常常混用
gn00465971: 原本的譯法說得通 文字排列上張力也很高 是不錯
gn00465971: 只是真的要讓人一眼看懂就要捨棄一些東西
gn00465971: 看譯者想抓哪裡放哪裡而已
leon1309: 推雖然笨但不是無腦121F 07/13 23:02
gn00465971: 以工作者的角度說 無腦並不是很好啦...122F 07/14 00:49
gn00465971: 主要是這個詞並不正式 且也不是很符合角色形象
gn00465971: 如果題材是現代或近未來 然後角色是學生倒是沒差
gn00465971: 這內容可以 但寫法跟用字還要再斟酌
rayven: 怎會有蠢蛋引農場文126F 07/14 08:48
robiru8999: 多看笨版就知道笨跟蠢的差別127F 07/14 10:49

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 248 
作者 LABOYS 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇