※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-13 04:24:11
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 日本人比較會記歐美名字?
時間 Thu May 12 23:17:26 2022
像以法環為例,
華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
儀典鎮也不會有人說奧緹那。
但看日本人實況,
幾乎都直接說片假名名字,
儀典鎮不會有人說典礼街,
都說オルディナ,
很少用前面稱號的漢字來稱呼。
對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YVIK886 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652368648.A.206.html
推 : 樓下日本人請回答1F 05/12 23:18
→ : 人家在實況阿2F 05/12 23:19
推 : 因為漢字不見得比較短吧?3F 05/12 23:19
推 : 漢字比外來語還難唸(y4F 05/12 23:20
像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是黒き剣
都嘛說マリケス
推 : 樓下說說畢卡索全名5F 05/12 23:20
→ : 漢字還要看會不會讀 讀哪個音6F 05/12 23:20
推 : 看假名比看漢字容易多了7F 05/12 23:20
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14→ : 萌夯也沒人在講俗名的8F 05/12 23:21
→ : 漢字的念法同一個字可以完全不同9F 05/12 23:21
→ : 漢字更麻煩10F 05/12 23:22
推 : 看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了11F 05/12 23:22
推 : 安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威12F 05/12 23:23
推 : 因為漢字更他媽麻煩13F 05/12 23:25
→ : 哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半14F 05/12 23:25
→ : 魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛15F 05/12 23:26
→ : 雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
→ : 雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
→ : 臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多17F 05/12 23:26
→ : 日本都有人抱怨片假名太多了
→ : 日本都有人抱怨片假名太多了
→ : 人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼19F 05/12 23:27
推 : 片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣20F 05/12 23:27
→ : 原po描述的情況比較像這樣21F 05/12 23:27
→ : 其實我覺得那樣反而比較好...22F 05/12 23:27
→ : 水準很低的23F 05/12 23:27
→ : 日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂24F 05/12 23:28
→ : 中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
→ : 中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
推 : 日本人漢字很爛啊 就這樣26F 05/12 23:28
推 : 哇 索嗎哥27F 05/12 23:28
→ : 你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶28F 05/12 23:28
→ : 珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了29F 05/12 23:29
→ : 不是啊 為什麼外國人要聽懂?30F 05/12 23:29
推 : 漢字常常只是比較難看的讀音而已31F 05/12 23:30
→ : 同意樓上32F 05/12 23:30
推 : soma跟油門雙雙出擊33F 05/12 23:31
→ : 對日本人來說更難認 更難念34F 05/12 23:31
→ : 要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了35F 05/12 23:31
→ : 有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea36F 05/12 23:31
推 : 日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結37F 05/12 23:33
→ : 果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼
→ : 都學半套
→ : 果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼
→ : 都學半套
推 : soma出現啦41F 05/12 23:34
→ : 這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文42F 05/12 23:34
→ : ,兩者方便度差很多
→ : ,兩者方便度差很多
→ : 外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙44F 05/12 23:34
→ : 喔,戰啦(吃爆米花)45F 05/12 23:35
→ : soma有出來我就只能推了46F 05/12 23:35
→ : 之前看到的漫畫剛好有這話47F 05/12 23:36
推 : 烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了48F 05/12 23:36
→ : 那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏49F 05/12 23:37
→ : 在用了
→ : 大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多
→ : 在用了
→ : 大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多
推 : 覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太52F 05/12 23:38
→ : 多
→ : 多
推 : 漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊54F 05/12 23:38
推 : 詳細日本星巴克55F 05/12 23:38
→ : 還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一56F 05/12 23:40
→ : 半的東西
→ : 半的東西
→ : 東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊58F 05/12 23:40
推 : 日文腔59F 05/12 23:40
→ : 當然啦如果你是說念起來聽不懂的話 這個能聽懂是跟意譯60F 05/12 23:40
→ : 相比的 因為意譯聽得懂的機率是0
→ : 相比的 因為意譯聽得懂的機率是0
→ : 世界比賽看那種英文主播都唸的有夠辛苦62F 05/12 23:40
→ : 明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行?63F 05/12 23:41
→ : 反倒是華人繼續創造新漢詞
→ : 反倒是華人繼續創造新漢詞
→ : 中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行?65F 05/12 23:42
推 : 人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志66F 05/12 23:43
→ : 能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯67F 05/12 23:44
→ : 喔那這篇標題叫啥68F 05/12 23:44
→ : 中文同個漢字才一個音節 破音字也不多69F 05/12 23:44
推 : 魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww70F 05/12 23:45
推 : OOO.強壯意志 聽起來就很強71F 05/12 23:45
→ : 日文母語的漢字比較像片詞吧72F 05/12 23:45
→ : 不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙?73F 05/12 23:46
推 : 就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣74F 05/12 23:46
推 : 本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好75F 05/12 23:46
→ : 記多了
→ : 記多了
推 : 我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順77F 05/12 23:46
→ : 但你要講機車我們也聽得懂
→ : 你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧
→ : 但你要講機車我們也聽得懂
→ : 你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧
→ : 當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車80F 05/12 23:48
推 : 因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔81F 05/12 23:48
→ : 褲要叫丹寧一樣
→ : 褲要叫丹寧一樣
→ : 國軍都有戰車連了83F 05/12 23:49
推 : 但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「84F 05/12 23:50
推 : Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死85F 05/12 23:51
→ : 能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點86F 05/12 23:51
推 : 日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣87F 05/12 23:53
→ : 所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是?88F 05/12 23:54
→ : 高爾夫球的正確意譯是小白球嗎
→ : 高爾夫球的正確意譯是小白球嗎
→ : 他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧90F 05/12 23:55
→ : soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害
→ : soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害
推 : 日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合92F 05/12 23:57
→ : 名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科
→ : 幻作品都有用到
→ : 名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科
→ : 幻作品都有用到
推 : 要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球95F 05/12 23:58
推 : 中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯96F 05/12 23:58
→ : 其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w97F 05/12 23:59
→ : 但沒人想用這個詞,笑死
→ : 但沒人想用這個詞,笑死
→ : 漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義99F 05/13 00:00
校内写生大会:推 : 網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship100F 05/13 00:01
推 : 用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的101F 05/13 00:01
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/13/2022 00:02:01→ : 的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(?102F 05/13 00:02
→ : 法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維103F 05/13 00:03
推 : 左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗104F 05/13 00:04
→ : 台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
→ : 台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
推 : 日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x106F 05/13 00:08
→ : x龍的
→ : x龍的
推 : 「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然108F 05/13 00:09
→ : 是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
→ : 是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
推 : 理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是110F 05/13 00:09
→ : 很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都
→ : 是亂湊字弄出來的了。
→ : 很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都
→ : 是亂湊字弄出來的了。
→ : 寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了113F 05/13 00:10
推 : 漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名114F 05/13 00:16
推 : 日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過115F 05/13 00:18
→ : 我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,
→ : 我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u
→ : 呢?Osaka另外一個o呢?
→ : 我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,
→ : 我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u
→ : 呢?Osaka另外一個o呢?
推 : 其實是 安海瑟 威119F 05/13 00:25
噓 : 這裡是有土生土長的日本人逆120F 05/13 00:38
推 : 日本人天生就超會記名字121F 05/13 00:49
推 : Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧122F 05/13 00:51
→ : 如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音
→ : Oosaka會變成嗚-saka
→ : 如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音
→ : Oosaka會變成嗚-saka
推 : 很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直125F 05/13 01:01
→ : 接唸片假名比較快
→ : 接唸片假名比較快
→ : 平文式羅馬字127F 05/13 01:01
→ : 其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英128F 05/13 01:07
→ : 文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
→ : 文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
推 : 羅馬拼音是寫成Toukyou130F 05/13 01:10
→ : 英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在
→ : o上面,自然都沒有u
→ : 英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在
→ : o上面,自然都沒有u
推 : 終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用133F 05/13 01:58
→ : 逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞
→ : 和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。
→ : 逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞
→ : 和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。
→ : 喔對齁是toukyou136F 05/13 02:16
推 : 漢字難多了137F 05/13 02:54
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 166
回列表(←)
分享