顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-27 00:46:04
看板 C_Chat
作者 Galbygene (sasori)
標題 [閒聊] 臺灣的出版社有多糟?
時間 Fri May 27 00:18:24 2022



前一篇問了創作者用非官方譯名,
收到的噓文內容讓我大開眼界。
原來是我看太少,太菜逼八了。

關於漫畫翻譯爛的問題,
所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?
近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎?


或者其它反對臺灣出版社的理由,
臺灣的出版社究竟有多糟?
有沒有故事?
認真想聽故事。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.137.41 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YZwXIbI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653581906.A.952.html
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:19:18
kobe30418: 台灣的讀者才糟吧 盜版比例高的嚇人1F 05/27 00:20
a27358942: 所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社2F 05/27 00:20
a27358942: 拒絕垃圾正版
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:21:08
nisioisin: 有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈4F 05/27 00:21
hhyn: 把出版社換掉幾乎萬用標題5F 05/27 00:21
hhyn: 問你東南亞小島什麼是好的比較快
不至於萬用吧,不少產業最近幾年也有不錯的佳績
nisioisin: 不然你發一篇路飛來看看 應該會不少人噓喔7F 05/27 00:21
fenix220: 盜版仔滾8F 05/27 00:22
OldYuanshen: 奇怪了  前面那篇怎麼都沒看到之前戰海道凱多的人9F 05/27 00:22
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:23:31
sillymon: 出版社是夕陽產業10F 05/27 00:23
minipopy0314: 斷尾比較哭11F 05/27 00:24
zyxx: 先說你每個月花多少錢給出版社12F 05/27 00:25
jack651411: 我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但13F 05/27 00:25
jack651411: 裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版
nisioisin: 凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了15F 05/27 00:26
nisioisin: 叫路飛他們不能接受  但後來不看電視了
nisioisin: 從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切
nisioisin: 海道什麼鬼 會跟海盜搞混
nisioisin: 我在別的地方觀察出來的結果
devilkool: 真的翻譯錯誤比較惱怒20F 05/27 00:26
ANava: 裡面工作的月薪低到可憐21F 05/27 00:27
yovis000: 要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香22F 05/27 00:28
yovis000: 吉士
jerry00116: 譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟24F 05/27 00:28
jerry00116: 《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只
jerry00116: 一處
jerry00116: 講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不
jerry00116: 算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思
vivianqq30: 譯名我覺得比較類似銘印的感覺  先接收什麼譯名就會先29F 05/27 00:29
vivianqq30: 認定什麼才是正確的
qazxswptt: 不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻31F 05/27 00:30
nisioisin: 不過出版社爛的理由還有啦  先不管人名32F 05/27 00:30
nisioisin: 作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆
nisioisin: 電子書就少裏封、有的掃描畫質不好
qazxswptt: 有得出的已經是還算有點搞頭的 更多的沒得搞得35F 05/27 00:30
aqswde12349: 斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要36F 05/27 00:30
aqswde12349: 等到全部出完我才會買,被雷太多次了
forsakesheep: 大然當年幾乎都是再創作啊,完全不看原文自己掰句38F 05/27 00:31
forsakesheep: 子
hk129900: sanji就習慣翻法啊 進口水果就叫香吉士40F 05/27 00:31
chister: 哪來的習慣 水果是sunkis吧41F 05/27 00:31
forsakesheep: 然後因為是實體書,要修改很麻煩,譯者大多不願意42F 05/27 00:32
forsakesheep: 承認錯誤
chister: 雖然香吉士是亂翻  但確實順口好記44F 05/27 00:32
forsakesheep: 之前銀英小說跟十二國記小說都有這種問題,句子意45F 05/27 00:32
forsakesheep: 思翻譯錯誤被指正死。然後譯者爆氣
tryit0902: 出版業不太容易 要好品質要錢47F 05/27 00:33
jerry00116: 東立你等出完再版前面集數可能就絕版了XDD48F 05/27 00:33
jerry00116: 台角我目前買到斷的是Relife,說要重談代理合約談了兩
jerry00116: 年還沒下文,卡在第七集
tryit0902: 蠻好奇會定期買正版的人比例有多少51F 05/27 00:33
jerry00116: *再買前面集數52F 05/27 00:33
qazxswptt: 台灣人閱讀比例 在世界中是偏差的 與其等待出版社改變53F 05/27 00:34
nisioisin: 東立巨人就很呵呵阿  代理10年了54F 05/27 00:34
nisioisin: 特典小說還可以搞到缺集數耶 有3.4.5沒1.2我要去哪看?
qazxswptt: 去買原文的可能還比較快...56F 05/27 00:34
aribaba0814: 人名地名其實沒關係 但一般句子都翻錯超多的耶57F 05/27 00:34
a3831038: 先說說你買多少吧,出版社要好首先就是要有人買58F 05/27 00:35
aribaba0814: 小時候讀覺得怪怪 長大懂日文才知道他媽的是翻錯59F 05/27 00:35
nisioisin: 買太少還不能罵喔 哈哈60F 05/27 00:36
bjmmk96526: 雖然想支持 但有時光那奇葩的書名就支持不下去啊61F 05/27 00:38
qazxswptt: 不是不能罵 而是多年下來發現罵了也沒用 因為要用購買62F 05/27 00:39

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 180 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇