顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-17 22:27:11
看板 C_Chat
作者 Poke5566 (戳戳5566)
標題 [棋魂] 「神之一手」翻「神乎其技」好嗎?
時間 Sun Oct 17 21:25:15 2021




棋魂裡面佐為在世上徘徊,就是想要找到神之一手的圍棋境界

神之一手在日文就是原本漢字,咖咪諾ㄧ爹

可是這時候沒有照原文拿來用,反而用神乎其技來翻

讓我一直都以為神乎其技是運動漫畫追求的,跟殺人網球很像

那大家覺得神之一手這樣翻好嗎

討論一下吧



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.245.118 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XR2G-W_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634477118.A.83F.html
ok5566: 神之一手感覺很聳1F 10/17 21:26
k960608: 一手用在棋類領域那個意境比較高 神乎其技感覺太泛用2F 10/17 21:26
galilei503: 圍棋也是一種「技」為何不能用?3F 10/17 21:28
DarkKnight: 翻得很好4F 10/17 21:28
aa091811004: 很不錯啊5F 10/17 21:29
jouhouya: 是感覺跟原意有落差,但我也想不到更好的中文詞彙6F 10/17 21:29
jason1515: "棋"技 翻得很好啊7F 10/17 21:30
olduck: 境界的話神乎其技反而才是正確的8F 10/17 21:30
MetaMisty: 神乎技矣 from 乾隆9F 10/17 21:31
jouhouya: 神乎其技感覺比較算是一整套招式10F 10/17 21:33
ryanmulee: 傑出的一手11F 10/17 21:33
qqq3892005: 一手感覺是強調某一次落子 不過神乎其技完全不覺得有12F 10/17 21:33
qqq3892005: 問題
jouhouya: 就樓上說的,一手那是只有一次動作,跟整套不太一樣14F 10/17 21:33
MetaMisty: 我是覺得神之一手只能做為見證 有點像天外一筆15F 10/17 21:34
MetaMisty: 意味著是某種力量導致了這個異於常俗的結果
qqq3892005: 應該要看神之一手是不是原本就有的四字熟語?如果是17F 10/17 21:35
qqq3892005: 棋靈王創的詞,那直翻一手就比較好,如果本來日本人
qqq3892005: 就會用這個詞,那神乎奇技比較好
AirForce00: 畫龍點睛20F 10/17 21:35
k960608: 我記得原文只有下出神之一手而已 中文才翻到達神乎其技21F 10/17 21:36
k960608: 的境界 一開始根本沒境界吧
qqq3892005: 不過從劇情看 阿光點出sai打名人那一技被佐為認定成23F 10/17 21:36
qqq3892005: 神之一手 也符合上面推文講的天外一筆(本身實力還沒
qqq3892005: 到,真的神幫你下的
jouhouya: 又或者是神來之筆?想了一堆詞彙但都感覺差一點26F 10/17 21:37
k960608: 而且高手過招關鍵可能就在一手之間27F 10/17 21:37
aa091811004: 畢竟翻譯要考慮文化跟習慣用語的問題28F 10/17 21:38
qqq3892005: 所以有人知道日本本來有沒有這個詞嗎29F 10/17 21:39
xga00mex: 查原文只有棋靈王相關 應該不是熟語30F 10/17 21:43
aa091811004: 主要是不知道台灣有沒有“一手”這個用法31F 10/17 21:44
melzard: 神の一手 茶の魔手32F 10/17 21:45
aa091811004: 一著倒是有聽過33F 10/17 21:45
panda816: 好像不太一樣 神之一手比較像形容影響戰局的一擊34F 10/17 21:48
Adler87: 神之一手是指虛竹破珍瓏棋局的那種關鍵一步吧35F 10/17 21:56
fate201: 落子有神36F 10/17 21:57
Adler87: 除了神乎其技以外,最重要是關鍵的一步改變全局37F 10/17 21:57
googlexxxx: 你可以幫找片段我聽一下嗎?我發現日文只有文字真的意38F 10/17 21:58
googlexxxx: 思會跑掉
GilSa: 金庸在笑傲江湖是這樣寫的「 向問天微笑道:"劉仲甫此著,自40F 10/17 22:04
GilSa: 然精彩,但那也只是人間國手的妙棋,和驪山仙姥的仙著相比,卻
GilSa: 又大大不如了. 」“仙著”比之“神之一手”好像還蠻恰當的
karta018: 以前不懂神乎其技的意思,只知道反正就是很會下棋43F 10/17 22:07
googlexxxx: 翻譯不是要翻意思而已,翻譯是一種二創需要把日文翻回44F 10/17 22:10
googlexxxx: 你要的語言最大的意思表達,簡單來說就是再寫一次文章
googlexxxx: 。神乎奇技也在這段意思的範圍內當然過關
Sessyoin: 神之義守47F 10/17 22:21
wxtab019: 妙著48F 10/17 22:24
prereality: 個人覺得神乎其技是指這個人的水平 而神之一手是這個49F 10/17 22:25
prereality: 人最佳代表作

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 245 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇