顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 47
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-28 18:23:12
看板 C_Chat
作者 Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
標題 [閒聊] Cavalry跟Knight的差別在哪邊?
時間 Thu Oct 28 16:00:31 2021


大家都知道

這次AOE4

https://www.youtube.com/watch?v=5t8vzU1Ek0E
Age of Empires IV - The French

的法國催嘞爾主打,法國的Cavalry

好像很凶狠厚 相信應該很貴,不然在草原怎麼跟法國打?..


然後大家也知道 德州小騎士英文是..痾..   Texas Church's Fried Chicken..

  好,不重要

再然後,克里夫蘭騎士隊,真的是Cavalry

大部分SLG的騎士兵種也是Knight


那除了騎士精神是chivalry

Cavalry跟Knight的差別在哪邊哩?

--
Sent from my Nokia3310

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.79.207 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XUbYZvT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635408035.A.E5D.html
saberr33: knight不是兵種,是社會階級1F 10/28 16:01
LOVEMS: Knight不一定要騎馬吧?2F 10/28 16:01
saberr33: 封建制度下的低層貴族階級,knight應該翻譯成武士或勇士3F 10/28 16:01
zsp7009: Cavalry不一定(但大多沒有)貴族地位吧4F 10/28 16:02
Yadsmood: knight是身份 cavalry是職業5F 10/28 16:02
Pegasus99: 條頓武士:誰跟你騎馬 你全家都騎馬6F 10/28 16:03
AdventurerCC: cavalry泛稱騎兵,knight帶有社會階級上的意思7F 10/28 16:04
xxx60709: 自己查8F 10/28 16:04
haoboo: 條武歷史上是有騎馬的9F 10/28 16:06
Sandalphon: Cavalry兵種 Knight位階 像來看乾隆的那個馬加爾尼就10F 10/28 16:06
Sandalphon: 是Knight of the Order Of the Bath
Sandalphon: 我猜他不會騎馬捅人
tmwolf: knight 歐洲samurai13F 10/28 16:07
newgunden: 也有Knight當步兵的啊14F 10/28 16:07
stinger5009: 英國的騎士就很習慣下馬步戰15F 10/28 16:09
Emerson158: 所以西洋棋的Knight也不是真的騎士 只是一個馬頭?..16F 10/28 16:10
Yadsmood: knight翻成騎士也沒錯 就是語感不同17F 10/28 16:12
Yadsmood: knight大多數還是騎馬的 但這個詞就不是在強調他騎馬
Yadsmood: cavalry就必須是騎馬的
jeffguoft: 中世紀後期的騎兵就不見得有受封了20F 10/28 16:18
jokc7839: 我是玩騎馬與砍殺才知道原來有分21F 10/28 16:18
pgame3: 像穿騎士裝備甚至騎馬的平民叫Man at Arms/騎砍翻成軍士22F 10/28 16:20
jeffguoft: 稱呼knight基本上是貴族,cavalry就只是騎兵部隊而已23F 10/28 16:20
gogolct: 但在表現時候cavalry常是輕裝,Knight是重裝24F 10/28 16:30
protess: 那horseman呢25F 10/28 16:31
gogolct: horseman感覺更輕裝XD26F 10/28 16:32
pgame3: horsemen就當同意詞用啊,或泛指的騎馬的人27F 10/28 16:33
CactusFlower: Horsemen幾乎沒有特定性吧 商隊、斥侯 只要有騎馬的28F 10/28 16:34
CactusFlower: 都算
samvii: 西方的騎士、春秋的士、日本的武士,類似條件下的階級產物30F 10/28 16:35
samvii: 都是最低階的貴族,也都在社會建立初期擔任武裝部隊的主幹
pgame3: 打仗的時候看到一群騎馬的不知敵友平民你也會說horsemen這32F 10/28 16:36
pgame3: 樣
samvii: Knights of the Round Table現在大多翻譯圓桌騎士,以前也34F 10/28 16:38
samvii: 是有翻譯成圓桌武士
pgame3: 圓桌武士現在還是會看到這樣翻吧36F 10/28 16:39
pgame3: 是說這次最後決鬥把Squire翻成護衛,我記得台灣應該是比
pgame3: 較習慣翻侍從才對
pgame3: 阿不過以前迪士尼石中劍確實沒強調侍從年紀夠大後是要陪騎
pgame3: 士衝第一線殺敵的
kawo: 騎兵和騎士不一樣好不好41F 10/28 16:47
d512634: Squire是騎士後補的意思,跟著其他家族的騎士當侍從學習42F 10/28 16:55
d512634: ,之後才會授勳。也可以說是複雜的外交手段。
pgame3: 運氣不好,你老家的侍從朋友沒上過戰場15歲授勳,你20歲44F 10/28 16:59
pgame3: 老侍從在克雷希砍法國人拼保命QQ
suaowilliam: Cavalry是兵種、Knight是階級(貴族)46F 10/28 17:09
newgunden: Squire日本翻成見習騎士47F 10/28 17:37
ilohoo: order of bath 是排隊洗澡的意思嗎?48F 10/28 17:37
waggamsn: Knight有錢有地位當然可以順便騎馬49F 10/28 17:38

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 241 
作者 Emerson158 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇