顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-21 07:26:04
看板 C_Chat
作者 bfbf510a (超世紀智將)
標題 [Vtub] kiara是有技巧用外語還是語言天才
時間 Tue Dec 21 05:48:08 2021


先對不起我用vtuber 標題騙大家進來解答自己想問的問題
iofi 和kiara 都是多語言使用者,特別是kiara
印象最深刻是當時en jp 第一次amongus 合作,kiara 在幫同事英日文即時口譯,我記得這
種即時口譯是要訓練和考證照才能做到的,例如新聞在播兩國首腦會面時他們旁邊那種口譯
員。

最近蛋糕姬還在直播說正在學中文

雖然聽說過想精通外語就必須在使用外語時不要用母語思考,但是我就真的做不到

以前還是學生時英語考試一直都很差(現在也是),每次使用英文時,構建句子總是先用中文
想好底層意思,然後在腦內編譯成英文

不僅說得很慢,幾乎每一句的文法都有錯 :(

又例如我這個港仔母語是廣東話有時候跟台灣朋友打r6和apex,雖然能說出國語,他們也聽
明白,但
由於腦內仍然是用廣東話在想該怎麼說,事後看錄影時聽到自己說的國語總感覺怪怪的。又
例如我寫的這篇廢文,你們應該都看得出原po不是台灣人吧

我當了十年肥宅好歹也懂一點點點點日語,做過模擬考卷,裸考能拿到N4,沒有背詞語實在
考不過N3。

玩鼠疫2認識一個超強日本玩家,之後經常抱他大腿,基本上都能溝通流暢,只有在超危急
關頭+仔細描述才會用英語,幸好他也懂一點英語。(雖然大部份時間都是在喊 asoko 和 us
hiro cyui


不是炫耀,只拿到N4沒甚麼值得自豪,但能證明我對日文有基本認識。
我觀察到英文和日文在句子構成上完全亂序

例如


我玩apex 時用很廢的p2020射死了一隊敵人
我射死了一隊敵人以一把很廢的p2020在apex
我在apex 很廢的p2020 把敵隊射死了
不知有沒有錯
看吧在文法上英日根本就互相counter
所以我才很驚訝kiara,母語是德語,卻能流利口譯轉換英日語

kiara 曾經有沒有解答過觀眾sc問這種學外語的問題(或是有沒有觀眾問過),很想知她是怎
麼精通的
或者有沒有精通外語的版友,你們使用外語時是連思考方式都用外語,還是底層仍然是中文
但太多使用經驗所以能腦內即時快速編譯變流利,還是說你就是語言天才

--
自古紅藍出CP
國共一家親
https://i.imgur.com/ZYi6Hsn.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.93.5.239 (香港)
※ 文章代碼(AID): #1XmFeRsL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640036891.A.D95.html
meatybobby: 環境問題 火雞日本待久了會用日文思考正常1F 12/21 05:50
meatybobby: 不過她英文真的是靠自己練的
meatybobby: 一個環境待久了連作夢都會是那個語言
SSCSFE: 蛤 你不是台灣人??? 你已經比馬來人好太多了好爆4F 12/21 06:06
大膽,竟敢說我們偉大的瑪雷人管理員壞話
arrenwu: 火雞有在不同的語言環境泡過啊5F 12/21 06:09
coffeedemon: 這樣說來Iofi跟Anya更怪物 沒環境結果日語跟母語一樣6F 12/21 06:10
我知道iofi懂五種語言。但看她在id jp 合作時,沒有kiara 那麼強可以口譯英日,還因此
被黑粉燒
toyeee: 這篇文語法很通順啊 你不講我還不知道你是台灣人xddd7F 12/21 06:10
bowcar: 我的經驗是用多了就會自然以那個語言思考,我的英文句子構8F 12/21 06:10
bowcar: 築就很順,但日文就要先想中文才行
mnop0001: kiara沒有解釋過如何學語言10F 12/21 06:10
SSCSFE: 認真回 語感 講英語的人有自己習慣的語序和語用11F 12/21 06:10
PekoMiko: 口說對歐美人不難,他們上手很快,難是難在書寫12F 12/21 06:11
mnop0001: 倒是有說過學語言,為了可以和其他語言國家的粉絲對話13F 12/21 06:11
SSCSFE: 日文母語者和中文母語者同理 所以用中文邏輯寫英文才會彆14F 12/21 06:11
arrenwu: 以我比較自己中英文的使用/學習經驗來說,你有沒有常用15F 12/21 06:11
的確很少用
SSCSFE: 扭16F 12/21 06:11
arrenwu: 才會影響你的口說程度17F 12/21 06:12
arrenwu: 中文的時態變化很單純,口說會比英文容易
是阿,感覺現代中文使用者都沒在在意文法
PekoMiko: 要說的流暢必須用那個語言思考,腦子要轉譯講出來一定卡19F 12/21 06:13
SSCSFE: 好比同樣都是藥 中文講吃 日文講喝 英文講用20F 12/21 06:13
mnop0001: 我覺得kiara在語言有天份的,加上她也很奴隸在學習21F 12/21 06:15
arrenwu: 加上她也很奴隸在學習 <--- 這麼努力啊22F 12/21 06:15
mnop0001: 努力,電腦選得,QQ23F 12/21 06:15
SSCSFE: *have 又好比日文很愛講...と思う 中英文沒那麼常用24F 12/21 06:15
SSCSFE: *take
arrenwu: と思う 這個在中英文不常用嗎?26F 12/21 06:17
※ 編輯: bfbf510a (61.93.5.239 香港), 12/21/2021 06:18:32
mnop0001: 台灣人可以中英,中日切換,但要英日切換的,就很少了27F 12/21 06:21
mnop0001: 因為環境主要是中文
pobby2266: 學語言真的是天份29F 12/21 06:22
mnop0001: 而kiara長期在日本,英日切換會比較順暢,當作是日本人30F 12/21 06:23
mnop0001: 在英日切換這樣
mnop0001: 而要做到口譯,就真的要天份了
s840302s: 要做到流暢的即時翻譯不太可能還要在腦內轉換語言  你在33F 12/21 06:25
s840302s: 聽的當下必須要以那個語言的邏輯思考 這個是能練習的
fenrirdire: 奧地利人多語言本來就很強 (?35F 12/21 06:29
s840302s: 歐洲人本來就普遍多語言 2種是基本 3/4種也不稀奇  他們36F 12/21 06:32
s840302s: 有那個環境   但即時口譯確實是需要天賦
YaLingYin: 不是現代中文使用者不在意文法 是文法結構本來就不同38F 12/21 06:42
crazypeo45: 聽得懂跟可以直接翻譯是兩回事39F 12/21 06:48
CLisOM: 秋山燿平有教過學習十種語言的心得,不過不是一般人能做到40F 12/21 06:51
RaiGend0519: 你如果可以做到粵語國語即時口譯,就能做到英語即時41F 12/21 06:51
RaiGend0519: 口譯,訓練時間的差別而已
raincole: 你都打出蛋糕姬這字了...43F 12/21 06:54
raincole: 蛋糕姬在她的頻道有回答過學語言這件事
有?我找找精華看看
CoMiyuki: kiara跟狼媽的talk show,狼媽用了一個詞讓kiara呆了一段45F 12/21 06:58
CoMiyuki: 時間,但比起用可能你比較不知道的詞,能簡單的對話那就不
CoMiyuki: 是什麼問題
CoMiyuki: 就舉日文的助詞,日本人有時候也會起手式不對突然改的
※ 編輯: bfbf510a (61.93.5.239 香港), 12/21/2021 06:59:42
Solid4: Amongus那種等級只要是雙語有母語程度不用訓練都做得到49F 12/21 07:01
Solid4: 尤其移民1.5代根本把這當飯吃,實習的時候碰到一個資工的
Solid4: 小時候住過台灣、之後住美國,可以直接被抓去展覽當翻譯
angelicwing: 雙語有母語等級 不簡單吧? 尤其母語不是那兩個語言52F 12/21 07:04
Solid4: 腦內語言的部分跟主題/狀況有關,輸入輸出都外語就外語53F 12/21 07:13
Solid4: 輸入輸出不同語言那就看主題自己比較常用哪種語言
a1234555: 歐洲人多語言本來就很強,但是奧地利人在其中更強一些55F 12/21 07:15
allanbrook: 你這篇怎麼會看得出來你不是台灣人56F 12/21 07:15
kerogunpla: 火雞年紀很小就去日本了57F 12/21 07:16

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 161 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇