※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-07 18:37:08
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛
時間 Tue Jun 7 18:19:00 2022
(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場)
大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。
但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂,
所以半年後回來看看如何,有沒有改進。
這裡要講的就是另一個坑,翻譯。
雖然是韓國公司做的,卻是面向日本市場設計。
聲優、美術圖全都是日文。
日文文本也有經過特化跟調整。
但國際服是使用韓翻中,
有時會發現跟日服台詞不同。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpg
比如日文文本加了一句,
「這次是通往<TRUE END>,是與<HAPPY END>不同的另一個終點」。
幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。
幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。
韓翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在說什麼,
但它就直接翻成「真結局」。
如果翻得好,我也不介意原文本是韓文還日文,但就真的爛。
因為太多了,僅挑少數案例,翻譯之爛包括但不限於:
1.把很多「https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg」翻成「快過來」而不是「歡迎」
https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg
https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg
https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg
(愛莉絲這裡修好是因為我去回報的,之前半年都沒人覺得有問題嗎?)
在第一章高潮感動片段(有CG),把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」
https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg
2.整段亂翻後硬上,連基本意思都不存在,根本不知道在講三小
https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg
https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg
https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg
3.把意思完全翻反
https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg
(這裡愛莉絲從腳步聲聽出只有一人,下一句綠的台詞可以佐證,結果翻成「不只一人」)
https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg
回憶別人說話的橋段,結果意思完全相反
4.單句翻錯,變得不知所云
https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg
(OO力量逆?)
https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg
翻錯有二。
一是人數史上最多,綠才會感嘆說「史上最多參賽者」。
第一句翻成「僅次於第一屆的史上第二多」還沒看出問題,
直到綠說了那句意義不明的「史上最大規模陰謀」,才發現兩句都不對。
https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg
「你想按按鈕確認是不是發生錯誤嗎?很遺憾,並沒有發生錯誤」
翻成「檔案已發生損毀,但來不及囉」的感覺。
意思完全相反,跟劇情銜接不上。
https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg
「愛莉絲醬,我馬上就救妳出來」
翻成
「愛莉絲醬,我馬上就拿出來給你」
5.潤色不全
https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg
https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg
之前渣翻成雅莉絲,之後改成愛莉絲,
應該是用全部取代功能,有頓號的地方就漏掉了。
https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg
https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg
語助詞驚人的匱乏無修飾,只有「是是是」,驚嘆只有「天啊」
https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg
拜託翻成一紙之隔好嗎?
https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg
https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg
愛莉絲用敬語重講一次的語氣沒翻出來。
6.漏字,或著說沒翻出原意
https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg
https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg
7.時態不對
https://i.imgur.com/9ZKAAbm.jpg
把「當下」講成「那個時期」,會以為是在講別的時候
8.名詞不統一
https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg
─────────後半場───────
課金玩商業遊戲,
居然還得去對岸網站看免費翻譯,才能通順的看懂劇情。
因為實在過於荒謬,讓我生了兩天悶氣。
回報客服倒是會修,但其他一律都是罐頭回應:
「我們有主動在潤色,但文本太多進度才緩慢ㄛ」
https://i.imgur.com/bQD8leZ.jpg
誒不是,第一章主線過了半年還是一樣爛耶,
都看到第三章了,翻譯也沒進步啊。
全修完是要等多久,等到停服嗎?
我只好到處查看還有沒有繞過客服的申訴管道,
看能不能發動連署換翻譯。
直到看到這個:
https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpg
https://i.imgur.com/OcnnToR.jpg
台灣樂線 NEXON TAIWAN分部
幹,領基本時薪168做上面的工作,
還是流動性兼職人員,不是專職翻譯。
能力要求跟沒有差不多。
先不提這待遇能請到多專業的人(韓文系畢業生?),
是我我也擺爛隨便翻。
品質參差不齊、前後譯文、名詞不一。
應該就是很多兼職在翻的緣故,
甚至感覺像丟機翻隨便潤色一下就交差。
是我太天真了,這明顯就不是翻譯的問題,
而是公司本身就不顧品質跟壓榨的問題吧?
這種薪水跟工作內容,就算換人還不是一樣。
就算連署希望他們花錢請專業翻譯...他們會願意?
同樣都是對表現力的褻瀆,對我來說這比和諧事件還過份。
萌妹子也要搭配(看得了的)劇情,才會讓人想課金好嗎。
手遊這種一本萬利的生意,都不懂維持基本品質的?
之前玩靈魂行者也是翻得很爛,
可能韓國人對品管比較沒要求吧。
反正這篇也只是不爽噴一下,
我之後要嘛棄坑,要嘛也只能乖乖去B站看日翻中。
課金是不會課了。
給想進國際服的人的建議:
你是只要看到可愛女生就好,
主線跟學生羈絆劇情全部SKIP掉的人,
那國際服還是OK的。
會日文最好就去日服。
完。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.28.18 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YdoOMYj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654597142.A.8AD.html
推 : 還好我玩日版1F 06/07 18:20
推 : 劇情是很讚啦 遊戲性玩不下去2F 06/07 18:20
很適合休閒玩家這點我倒是很喜歡。
推 : 還好我只看twitter色圖3F 06/07 18:21
推 : 但是國際服石頭超多4F 06/07 18:21
推 : 超爛的翻譯== 大概一個人要做好幾件事5F 06/07 18:22
推 : 本來就是免洗換皮手遊 你期待什麼6F 06/07 18:22
聽說劇情寫很好,我本來很期待的。
推 : 畢竟日服是大家最愛的支那悠星 真香7F 06/07 18:22
我上一款是FGO跑車服,
相較之下,那邊偶爾出現簡體字的問題,根本跟沒有一樣。
推 : 悠星>>>>>>內褲鬆8F 06/07 18:23
推 : 劇情還是看威威翻譯的吧,歐美那邊也是看YT上的民間9F 06/07 18:23
→ : 翻譯
→ : 翻譯
→ : 這個遊戲最大賣點就是劇情 結果翻譯搞成這樣11F 06/07 18:23
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.28.18 臺灣), 06/07/2022 18:25:13推 : 看了這篇才知道真的爛到流湯12F 06/07 18:25
→ : 然後劇情真的非常神,而且跟其他一堆謎語的手遊相比13F 06/07 18:25
→ : ,閱讀難度根本是繪本等級,翻譯還能爛成這樣
→ : ,閱讀難度根本是繪本等級,翻譯還能爛成這樣
推 : 翻譯真的很爛15F 06/07 18:25
→ : 這遊戲劇情很棒啊 就算不玩遊戲了還是會想開來看劇情16F 06/07 18:26
→ : 國際服翻譯問題開服就幹過了17F 06/07 18:26
→ : 爛到爆裂,真的喜歡這些小女生的建議去玩日版,台版真18F 06/07 18:26
→ : 的是渣翻譯浪費還行的文本,後面多半只會更糟
→ : 的是渣翻譯浪費還行的文本,後面多半只會更糟
→ : 我最近才把劇情破完 不至於到看不懂 大概比機翻好這樣20F 06/07 18:27
→ : 反正所有問題都小編坦好坦滿XD21F 06/07 18:28
推 : 感謝推薦 我就找影片補劇情了 之前還在想要不要玩22F 06/07 18:28
→ : 他們還會修讓我很驚訝 還以為完全擺爛23F 06/07 18:28
推 : 不知道拿什麼請來的翻譯24F 06/07 18:28
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 195
作者 shuanpaopao 的最新發文:
- 25F 17推
- 26F 21推
- 無論是老八意有所指, 還是這是雨森故意寫的巧合。 我覺得這個「幻想男友」應該明顯到大家都看得出是誰。 但還是來復盤一下老八這個所謂的「幻想男友」人設。 1.平常都是他出錢,偶爾也該輪到我 2.雖然他 …95F 76推
- 33F 9推
- 10F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享