顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-25 14:32:15
看板 C_Chat
作者 poiu60177 (天地無用喵太)
標題 [問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎
時間 Sat Jun 25 12:06:58 2022



以正版出版的為主

有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正

比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的

那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢?

原作就把名字改掉的不算喔

-----
Sent from JPTT on my Sony J9110.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.226.5 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YjeeIel (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656130066.A.A2F.html
Edison1174: 明日香1F 06/25 12:08
chuckni: 李慕之2F 06/25 12:08
xxx60709: C87633F 06/25 12:08
gino0717: 庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了4F 06/25 12:08
ClawRage: 葉大雄 小叮鈴5F 06/25 12:08
sjclivelo: 孫達祿6F 06/25 12:09
cor1os: 小叮噹→哆啦A夢7F 06/25 12:09
howdo1793: 忠邦妹她哥8F 06/25 12:09
cor1os: 劉昂星→小當家9F 06/25 12:09
yuizero: 我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日10F 06/25 12:10
yuizero: 本”
Guaiss: 注射針筒羽蛾12F 06/25 12:10
breezeddd: 新少快那個是講談社要求才統一人名,13F 06/25 12:11
WLR: 昴啦幹14F 06/25 12:11
abcde36924: 勒齊佛->拉齊方15F 06/25 12:11
s01714: 拳四郎16F 06/25 12:11
breezeddd: 然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...17F 06/25 12:12
breezeddd: 其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...
cor1os: 拳四郎的譯名可多了 -.-19F 06/25 12:13
breezeddd: 比較常被用的就肯西諾跟倫斯...20F 06/25 12:14
mumi61337: 昆蟲專家越智21F 06/25 12:17
lOngKitty: 達爾 →貝吉塔22F 06/25 12:18
pgame3: 拳四郎的譯名有哪些阿23F 06/25 12:21
pgame3: 我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇
breezeddd: 拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,25F 06/25 12:22
GivemeApen: 神奇寶貝—>寶可夢26F 06/25 12:23
breezeddd: 羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...27F 06/25 12:24
dlam002: 李幕之 田一郎 陳英村 柴平山28F 06/25 12:24
cor1os: 其實是"慕"之29F 06/25 12:24
breezeddd: 樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,30F 06/25 12:25
pinpin0415: 星爆氣流斬→西瓜榴槤雞31F 06/25 12:25
breezeddd: 那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝...32F 06/25 12:25
pgame3: 後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了33F 06/25 12:27
pgame3: 有夠可惜
pgame3: 軍師
a60525025: 陳英村 田一郎 戴志偉36F 06/25 12:29
breezeddd: 那版算是當時劇場版補完作...37F 06/25 12:30
iamsocool: 柯國隆38F 06/25 12:31
peter89000: 有些是後來出漢字名不得不改阿39F 06/25 12:34
keichi39: 賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的40F 06/25 12:35
chadmu: 黑色五葉草的夜見團長41F 06/25 12:36
breezeddd: 總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD42F 06/25 12:37
k1400: 許大功43F 06/25 12:42
grandzxcv: 宇智波伊太刀44F 06/25 12:44
autumoon: 海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。45F 06/25 12:49
sft005: 拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD46F 06/25 12:50
REDF: 會對羅王起爭議的就沒認真看阿47F 06/25 12:50
REDF: 羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生
breezeddd: 不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法,49F 06/25 12:51
breezeddd: 然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現,
breezeddd: 這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的
breezeddd: 要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王,
dm03: 閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用53F 06/25 12:54
breezeddd: 這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大54F 06/25 12:55
sulaman: 紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵55F 06/25 12:57
ericyou0122: 東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過56F 06/25 12:58
ericyou0122: 忘了當時翻什麼
breezeddd: 紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz58F 06/25 12:59
Tencc: 草莓100的北大路x月59F 06/25 13:01
sulaman: 紅茶王子那個真的瞎60F 06/25 13:01
breezeddd: 然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD61F 06/25 13:02
gargoyles: 賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次62F 06/25 13:11
AlianF: 烏龍派出所啊 李兩光63F 06/25 13:11
lucifer648: 大然倒掉的時候不是一堆嗎64F 06/25 13:13
TsukasaTD: 西野司 西野官65F 06/25 13:13
breezeddd: 這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ,66F 06/25 13:15
breezeddd: 北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月,
breezeddd: 題外話,中野家的那個發音則是いつき...
iwinlottery: 西瓜榴槤69F 06/25 13:23
mizuarashi: 無敵怪醫柯醫生70F 06/25 13:30
ichuang: 海賊王 香吉士啊71F 06/25 13:33
kissung: 塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王72F 06/25 13:33
kissung: 怪醫秦博士|黑傑克
k960608: 機巧少女的伊呂波74F 06/25 13:39
k960608: 喔 要主角喔
mikeneko: 紅茶王子76F 06/25 13:41
cknas: 不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角……77F 06/25 13:42
cknas: 配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通
cknas: 通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然
cknas: 給了漢字,東立只好跟著改翻譯
jack0123nj: 二十世紀少年81F 06/25 13:46
sam1304: 林小兔 月野兔82F 06/25 13:54
taurussam: 長瀞電子書譯名改來改去 煩死…83F 06/25 13:58
CostDown: 原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者84F 06/25 14:00
CostDown: 創作後面時突然給正式漢字名稱
strayfrog: 拳四郎我還看過肯西諾這種譯名86F 06/25 14:28

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82 
作者 poiu60177 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇