顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-28 12:57:08
看板 C_Chat
作者 mahimahi (^Q^)
標題 [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?
時間 Tue Jun 28 12:03:21 2022



我是從小字幕看到大派的啦
不管是什麼節目 本國語言還是外國語言都會開字幕的地方
剛Yt跳出阿甘妙世界的影片
看到HBO GO有一個腦衝就訂下去了

結果他的阿甘妙世界雖然有台配 卻沒有中文字幕
而且畫質還爛到可以看到線條變碼賽克

所以大家可以接受不看字幕聽中配嗎?
雖然聽得懂但感覺沒字幕還是怪怪的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.47.164 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YkdsBzm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656389003.A.F70.html
doramon888: 舊版獵人~1F 06/28 12:04
louis0724: 好像只有台灣人看母語配音還會習慣看字幕的XD2F 06/28 12:04
sasadog: 可以啊 你知道古早的卡通頻道是沒字幕的嗎==3F 06/28 12:04
protess: 可以阿4F 06/28 12:04
e2167471: 完全可以  字幕這東西其實很破壞體驗5F 06/28 12:04
Ttei: 看新聞也沒字幕阿6F 06/28 12:05
scotttomlee: 字幕目的只是怕聽不懂7F 06/28 12:06
vm4m06: 不太行,我已經是很習慣「先看而後聽」8F 06/28 12:06
Jerrybow: 迪士尼頻道中配都沒字幕啊,害我很難聽懂唐老鴨在說什麼9F 06/28 12:06
這個沒字幕根本沒人聽得懂吧
JER2725: 很久以前的台配動畫是沒有字幕的10F 06/28 12:07
vm4m06: 只靠聽的……就不太習慣11F 06/28 12:07
※ 編輯: mahimahi (1.162.47.164 臺灣), 06/28/2022 12:08:35
MikageSayo: 一般情形是新聞稿沒字幕,受訪有12F 06/28 12:08
carson1997: 有些時候會出現一些專有名詞還是需要字幕13F 06/28 12:11
Ishtarasuka: hbo go 很爛,不知道啥時才要引進MAX14F 06/28 12:11
JER2725: 唐老鴨大多時候都是聽不懂的沒錯15F 06/28 12:11
Armour13: 中文太多諧音字了 沒字幕需要多消耗腦力16F 06/28 12:15
maudu: 小時候看卡通頻道跟迪士尼頻道都沒字母17F 06/28 12:15
goodday5566: Netflix上的降世神通也沒有中文字幕給你看18F 06/28 12:16
RedBottleona: 我記得有人針對這件事做過研究19F 06/28 12:16
RedBottleona: 真的是因為語言的問題
RedBottleona: yt沒有中字我也不看
pupu20317: 可以沒字幕 但前提是講話的人咬字要好 不然有時候根本22F 06/28 12:17
pupu20317: 聽不懂在說什麼
StellaNe: 新聞是直播沒字幕 受訪是預錄才有字幕吧24F 06/28 12:18
TCPai: 之前在MOD上看NICKLODEON的海綿寶寶等卡通都是中配沒字幕25F 06/28 12:19
raygreen: 可以啊,又不是耳聾,為啥不行26F 06/28 12:21
VoiDoll99: 觀看中配的其中一個原因就是不想看字幕27F 06/28 12:21
Justapig: 我小時候聽得懂唐老鴨講話,長大以後就不行了28F 06/28 12:22
ps3get0001: 古早時期迪士尼頻道沒字幕看得很痛苦 有時候會不知道29F 06/28 12:22
ps3get0001: 他在說什麼 後來有字幕了才知道字幕的好
moeliliacg: 不行 太累了 中文不看字幕很容易聽錯或不清楚31F 06/28 12:23
※ 編輯: mahimahi (1.162.47.164 臺灣), 06/28/2022 12:24:05
Natsuki0409: 小時候聽得懂企鵝家族 長大後就失去能力了32F 06/28 12:24
http://i.imgur.com/7AlwOOB.jpg
[圖]
knight791211: 不是以前有人說是中文是象形文字的關係嗎33F 06/28 12:24
tg9456: 不行 我只要漏聽一句就會很痛苦34F 06/28 12:25
MikageSayo: 少部分首播不是直播的,像手語新聞就有字幕,算特例35F 06/28 12:25
lazarus1121: 中文不是只有咬字的問題,而是台詞很多不口語化吧36F 06/28 12:26
roger840410: Mod海綿寶寶也都沒字幕37F 06/28 12:27
Histia: 可以,我喜歡在Netflix上關掉字幕切中配(台配)看吉卜力38F 06/28 12:27
Histia: 系列,可以看到完整畫面的感覺真的不一樣
Histia: 同音、諧音部分我還好,但也可能跟吉卜力系列的台詞幾乎都
Histia: 快背起來了也有關XD
zero00072: 之前 NF 子母還沒有支援字幕,聽完了整串的宮崎駿中配42F 06/28 12:31
zero00072: 。
Orangekun: 沒看字幕聽不清楚44F 06/28 12:35
chjimmy: 除非咬字清晰,不然台灣腔很容易會聽錯45F 06/28 12:36
※ 編輯: mahimahi (101.10.14.196 臺灣), 06/28/2022 12:37:09
boooooood: 不能太多自創名詞46F 06/28 12:39
vacuesen: 太依靠字幕聽力變弱,又愛用一些奇怪的網路用語爛梗47F 06/28 12:41
vacuesen: 不搭畫面只聽聲音有時還真不知生活新聞在報啥
C4F6: 完全不行49F 06/28 12:46

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 199 
作者 mahimahi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-06-28 14:44:25 (台灣)
  06-28 14:44 TW
一堆咬文嚼字的就沒辦法
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇