※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-13 14:10:22
看板 C_Chat
作者 標題 [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
時間 Tue Dec 13 13:35:56 2022
烏龍派出所的茱蒂啊(不是永樂皇帝那個Judy)
田中太郎那個捲毛外國人
動畫中不少人中英文交雜說話
而且貌似只要就人設是老外都會中英文交錯使用
比如以下內容:
「我在Unite of States就是所謂的美利堅合眾國簡稱美國留學的時候
我住的是NYU New York University就是所謂的紐約大學.....」
媽的就很煩躁啊!
中文就中文 英文就英文
能不能別一個句子有兩種不同語言
這好比火鍋跟芋頭一樣 火鍋就火鍋 芋頭就芋頭
火鍋嘎芋頭就就是奸奇派來餵食凡人的食物
聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.33.242 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Zc0z0Cu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670909760.A.338.html
→ : 有時候就忘了某些名詞的中文怎麼說吼1F 12/13 13:36
→ : 一般不會兩個都講,煩躁是這個吧,晶晶體還好2F 12/13 13:37
→ : 電資學院的應該滿常混再一起講的 有些英文不要硬翻比較好3F 12/13 13:37
推 : 不會,有些字就沒有很好的中文翻譯,或是要用一整句才能4F 12/13 13:38
→ : 說明那個字
→ : 說明那個字
→ : 意識很高系6F 12/13 13:39
→ : 總total7F 12/13 13:39
→ : 在軟體業,周遭幾乎都這樣,習慣了8F 12/13 13:39
推 : 這個project,再double check一下9F 12/13 13:39
→ : 有些比較專業的詞你講中文反而對方聽不懂10F 12/13 13:39
→ : 溝通可以成立比較重要11F 12/13 13:39
→ : 那個jay你把剛剛收到的mail print出來等等meeting要12F 12/13 13:40
→ : 用來跟boss report一下
→ : 用來跟boss report一下
→ : 閃拉閃拉14F 12/13 13:40
推 : 你再re一下schedule,等下次meeting前再mail給我15F 12/13 13:41
→ : 有些業界的用詞就是沒有翻成中文 有些還不是英文咧16F 12/13 13:41
推 : 專業術語交錯很正常。但你舉的例子感覺多餘又白癡,句17F 12/13 13:41
→ : 子重點變得像教你英文一樣
→ : 子重點變得像教你英文一樣
→ : 有些還直接用人名或綽號當名詞 很難翻19F 12/13 13:41
推 : 那個Miss陳,等下來我辦公室一下20F 12/13 13:42
推 : 真的留學過或混血從小在國外長大那種不會在意,土生土長台21F 12/13 13:42
→ : 灣人在那邊硬要就會有點煩躁
→ : 灣人在那邊硬要就會有點煩躁
→ : 理工科有些東西別硬翻中文比較好,但除這之外25F 12/13 13:43
→ : 每次開會都會有非必要的中英文夾雜真的有點阿雜
→ : 每次開會都會有非必要的中英文夾雜真的有點阿雜
推 : 去年我從那個America回來,就是所謂的美國27F 12/13 13:43
推 : 聽久了就不會28F 12/13 13:43
推 : 有些人前一句英文後面就變成中文,那種就是來秀的29F 12/13 13:43
→ : 我發現他們的City,就是所謂的城市,有很多Shop,就是所30F 12/13 13:43
→ : 習慣就好,你全翻中文對方還不一定聽得懂31F 12/13 13:44
→ : 謂的商店,以及Tower,就是所謂的高樓32F 12/13 13:44
→ : 我寧願全部講英文...33F 12/13 13:44
→ : 正常講不會 像果青那個一直搓螺旋丸的那種就會34F 12/13 13:44
→ : 遊戲三人娘那集超好笑,この胸のthrill35F 12/13 13:44
推 : 讓我們繼續continue 和 總total36F 12/13 13:44
→ : 話說這在大學就聽到煩了吧37F 12/13 13:44
→ : 不會比夾雜日文煩躁38F 12/13 13:45
→ : 他媽的老師教授總會遇到幾個這樣講話的39F 12/13 13:45
推 : 我覺得你舉的例子煩躁點在於你都用英文說了有用中文40F 12/13 13:45
→ : 複述一遍是在幹嘛,怕別人聽不懂一開始說中文就好了
→ : 複述一遍是在幹嘛,怕別人聽不懂一開始說中文就好了
→ : 例子也舉得太爛42F 12/13 13:45
推 : 我這邊還有中日夾雜的 很有趣捏43F 12/13 13:45
→ : 大學還好啦,職場比較明顯44F 12/13 13:45
→ : *又45F 12/13 13:45
推 : 總total46F 12/13 13:45
推 : 左轉 soft job版47F 12/13 13:45
→ : But!就是所謂的但是48F 12/13 13:45
推 : 我前老闆講話也會中英夾雜,他說他是真的忘記某些詞彙49F 12/13 13:45
→ : 的中文是什麼
→ : 的中文是什麼
推 : 大學比較常見的是專業詞彙跑出外文,但是有些是硬要51F 12/13 13:46
→ : 秀一兩句英文出來
→ : 秀一兩句英文出來
推 : 你的點是同樣的東西說兩次,不是中英混合吧53F 12/13 13:46
→ : 無聊 你各位家裡長輩中文台語混在一起講時會開口噴他54F 12/13 13:46
推 : 會忘記那些詞中文怎麼說+155F 12/13 13:46
→ : 這樣講話很令人煩躁的再來討論56F 12/13 13:47
→ : 還有總total跟AI人工智慧這種同樣事情講兩遍的低能用57F 12/13 13:47
→ : 法
→ : 法
→ : 大學教授你叫他講中文詞彙他還講不出來勒 因為學得時候59F 12/13 13:47
→ : 就沒用中文學
→ : 就沒用中文學
推 : 例子是相聲段子 給過61F 12/13 13:47
→ : 資工領域的中文用語被支語污染嚴重,不如說英文62F 12/13 13:47
→ : 不會啊 有些詞就沒翻譯阿幹63F 12/13 13:47
→ : 等等去買胖的時候,記得順便買個飲料回來喝64F 12/13 13:47
推 : 科技業都這樣講啊 有些專有名詞翻中文很怪根本沒人65F 12/13 13:47
→ : 聽得懂
→ : 聽得懂
推 : 現在這邊邊數字二版了嗎67F 12/13 13:48
推 : 總total XDD68F 12/13 13:48
→ : 有時候真的會忘記真的詞的中文是甚麼69F 12/13 13:48
→ : 專業詞也因為是直接學英文的 沒查甚至不知道中文是啥70F 12/13 13:48
→ : きょう的Lunch 我在一間非常Lacal的バー吃Wiener Schnitz71F 12/13 13:48
推 : 看場合跟內容吧72F 12/13 13:48
→ : 另外中文翻譯很常誤導尤其支語73F 12/13 13:48
→ : Unite of States是哪裡74F 12/13 13:48
推 : ABC或是台美人的話多包容他們75F 12/13 13:49
推 : 英文講一遍中文還要再講一遍才會煩 不重複倒是沒什76F 12/13 13:49
→ : 麼感覺
→ : 麼感覺
→ : 總total我也不覺得有問題78F 12/13 13:49
→ : 有些字直接用英文還可以達到消歧義的效果79F 12/13 13:49
推 : 讀商院的感想:對 真的很煩 但大家都這樣所以w…80F 12/13 13:49
→ : Untied of States 真的是哪裡==81F 12/13 13:49
推 : 你先送commit然後開個PR讓我merge82F 12/13 13:49
→ : 英文本來就有grand total 跟 subtotal 的差別83F 12/13 13:49
推 : stack 跟 heap 翻成中文我到現在還是分不出來84F 12/13 13:50
→ : 軟體開發很習慣一些名詞用英文了 不要翻溝通快很多85F 12/13 13:50
→ : 魔獸說:霍華德like 你會反感嗎?正常人都不會吧86F 12/13 13:50
推 : 「這次pick up 是目前meta 的OP角,如果沒買season pas87F 12/13 13:50
→ : s的話建議一定要抽」
→ : s的話建議一定要抽」
→ : wk41大 你這句我天天都在聽xd89F 12/13 13:50
推 : 讓我想到github90F 12/13 13:51
推 : 日語的拼音外來字對日本人來說也是這種感覺吧91F 12/13 13:51
推 : 你的For迴圈92F 12/13 13:51
→ : 送commit 送有點多餘93F 12/13 13:51
→ : 你的例子煩躁點在東西要講兩次還有講錯94F 12/13 13:52
→ : 但程式開發最惱羞的應該是log4j念[四]而不是[Four]95F 12/13 13:52
→ : commit可以動詞可以名詞吧 $git commit比較動詞96F 12/13 13:53
→ : the commit d300b00就比較名詞
→ : the commit d300b00就比較名詞
推 : 不過實驗室在溝通的時候蠻常中英交雜的 一些詞大家98F 12/13 13:54
→ : 都是直接講英文甚至不知道中文叫啥
→ : 都是直接講英文甚至不知道中文叫啥
推 : 資訊工程師不管軟硬體很多都這樣,但那個也沒辦法100F 12/13 13:54
→ : 不重複無感,實際也沒啥人會重複講101F 12/13 13:55
→ : 從小雙語環境長大這種現象正常,因為詞彙不常用就會忘去回102F 12/13 13:55
→ : 歸自己熟的那趴。煩的是長大後國外過水或外商才一兩年日常
→ : 對話也這樣就很北爛
→ : 歸自己熟的那趴。煩的是長大後國外過水或外商才一兩年日常
→ : 對話也這樣就很北爛
噓 : 上面那位不講for迴圈是要講啥 for loop? 那個for 就沒辦法105F 12/13 13:55
→ : 翻譯的
→ : 翻譯的
→ : 因為操作的設備介面幾乎都英文,要講的是那個選項107F 12/13 13:55
→ : 你硬要講中文別人還不知道你講什麼
→ : 你硬要講中文別人還不知道你講什麼
→ : 有些詞你用中文根本無法準確傳達那個意思109F 12/13 13:55
推 : 中日夾雜更煩 一股宅味110F 12/13 13:55
推 : 相聲瓦舍111F 12/13 13:56
推 : 專有名詞就算了,但很多根本就不是什麼中文不好表達的112F 12/13 13:57
→ : 還在那邊混雜就只會很想巴下去,是有事嗎==
→ : 還在那邊混雜就只會很想巴下去,是有事嗎==
→ : 習慣後其實懶得在意 腦內都自動降噪114F 12/13 13:57
推 : 總total 真的很白痴XD116F 12/13 13:58
→ : 只是報表是真的有[小計]跟[總計]就是了117F 12/13 13:59
推 : 日文本身就充斥著滿滿的英文了,中文至少大部分的單字都翻118F 12/13 13:59
→ : 得過來,不過也因為這樣日本人會的英單詞彙量不容小覷
→ : 得過來,不過也因為這樣日本人會的英單詞彙量不容小覷
→ : 有時總total就是被當成[總計]使用120F 12/13 13:59
推 : 有些PO文學日本人講話前面先加個 嘛 比較煩121F 12/13 14:00
→ : 雖然Total本身就有總計的意思在,小計為SubTotal122F 12/13 14:00
→ : 這類人最扯是留言或發文也中英夾雜,這擺明不方便得隨時123F 12/13 14:01
→ : 切換輸入法,完全就是在裝
→ : 切換輸入法,完全就是在裝
→ : 其實看新加坡電影 國語 閩南語 英語 粵語 同時都參著講125F 12/13 14:01
→ : 嘛~~ 我們學校的日本教授會這樣 如果在他底下待的學生126F 12/13 14:02
→ : 可能不久之後也會開始嘛~了
→ : 可能不久之後也會開始嘛~了
→ : 當然指的夾雜是非術語類128F 12/13 14:02
→ : Singlish 就全參在一起阿 還會簡稱一堆129F 12/13 14:02
推 : 我希望工作上的人都可以跟我講中文嗚嗚130F 12/13 14:02
推 : 他用英文的都地名或專名算正常吧131F 12/13 14:03
→ : 你再去砍糞一下總total, 不然我覺得我們schedule會132F 12/13 14:03
→ : 趕不上due day
→ : 趕不上due day
推 : de 一下bug這種算?134F 12/13 14:03
推 : 你這不是交錯吧 只是煩人而已 一句話講兩三次135F 12/13 14:04
推 : 專業術語還好 重點是講了一次英文又重講一次中文136F 12/13 14:04
推 : 那把嘛~改Well~ 好了137F 12/13 14:05
→ : 專有名詞用原文正常 煩的是那種沒必要還硬翻的138F 12/13 14:05
→ : 中英文交錯以前剛開始聽同事或上司講會覺得幹嘛不直接講139F 12/13 14:05
→ : 中文就好 不過聽久後現在也習慣了
→ : 中文就好 不過聽久後現在也習慣了
推 : 中英交錯比較像是晶晶體吧? XD141F 12/13 14:05
推 : 新加坡人:142F 12/13 14:05
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105
回列表(←)
分享