顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-27 18:10:07
看板 C_Chat
作者 climbingfish (白魚)
標題 [討論] 孤獨搖滾12 曼迪翻譯
時間 Tue Dec 27 16:00:17 2022


https://i.imgur.com/VZuSGnQ.jpg
https://i.imgur.com/1rJ1Tti.jpg
[圖]
 
[圖]
其實整集的台詞改動很少
為什麼這邊要把團長改成領導真是神秘

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.9.244 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZggOJKj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672128019.A.52D.html
Koyomiiii: 抓到1F 12/27 16:01
benson60913: 人就是跟領導跪著要飯的 體諒一下2F 12/27 16:01
sdd5426: leader直翻吧3F 12/27 16:01
tsukirit: 抓到,喜多是共軍,難怪那麼紅4F 12/27 16:01
dragon803: 這邊原文是Leader 可能直接翻譯吧5F 12/27 16:02
deflife: leader那個詞 台灣應該沒人用領導這個詞6F 12/27 16:02
benson60913: 不是 都叫樂團了怎麼覺得叫領導很正確7F 12/27 16:04
shengod: 虹太陽8F 12/27 16:04
dragon803: 對啊 其實直接叫團長就好了 不知道為啥要直翻9F 12/27 16:04
https://i.imgur.com/gJZbrRR.png
[圖]
巴哈翻團長,被改掉了
Snowpointown: 至少準時開播啦~10F 12/27 16:05
deepelves: 抓到了 喜多是紅的 山田是藍的11F 12/27 16:05
dnek: 直翻不該是隊長嗎= =12F 12/27 16:05
Roystu: 挖哩勒沒了13F 12/27 16:05
dragon803: 不過小孤獨噴彩虹那邊那個很台灣的翻譯被拿掉了XD14F 12/27 16:05
money501st: 到底  誰會翻成領導啦15F 12/27 16:05
dragon803: 挖哩勒沒了16F 12/27 16:06
snocia: 老派的翻譯是會避開團長,因為這個詞中文純度不足17F 12/27 16:06
snocia: 不過現在2022了,而且曼迪還是台灣公司
tylerfirst: 挖哩咧我覺得很好笑耶 居然改掉了19F 12/27 16:07
※ 編輯: climbingfish (111.83.9.244 臺灣), 12/27/2022 16:11:00
awenracious: 巴哈翻的好多了 可以換回去嗎20F 12/27 16:11
gininder: 天上太陽虹呀虹通通21F 12/27 16:11
wai0806: 心中的太陽是伊地知欸22F 12/27 16:12
Hazelburn: 因為日文是リーダー吧 他就比較照翻23F 12/27 16:12
Hazelburn: 一個巴哈把它潤成團長 我覺得兩者都是能接受的
a3221715: 巴哈好25F 12/27 16:13
t128595: 我也有注意到這個翻譯改動,的確怪怪的26F 12/27 16:13
chopper594: 伊地知領導好!!!27F 12/27 16:13
memep7: 笑死28F 12/27 16:14
hoshitani: 樂團就稱團長沒問題 怎麼會改領導 這詞一般台灣也不用29F 12/27 16:14
t128595: 不過也能理解為什麼沒翻成團長啦,因為日文就不是團長30F 12/27 16:14
b325019: 領導個毛阿31F 12/27 16:14
cecildizzy: 樂團團長 VS 樂團領導 哪個好?32F 12/27 16:15
windletterz: 明明就誤譯,這哪能算是直翻33F 12/27 16:15
chses910372: Leader也可以翻隊長吧34F 12/27 16:16
a2156700: 領袖35F 12/27 16:16
xxtomnyxx: 用隊長都比用領導好吧ww36F 12/27 16:16
furjai: 虹領導好!37F 12/27 16:16
TeamFrotress: 堅持伊地知虹夏同志的領導,堅決杜絕團外勢力38F 12/27 16:16
HHiiragi: 正常來說樂隊的leader就是翻團長 隊長沒錯啊39F 12/27 16:16
windletterz: 日本用外來語leader,那你英文的 band leader40F 12/27 16:17
windletterz: 難道會翻樂團領導????
procaryote: 團長/隊長吧 哪有人在講樂團領導42F 12/27 16:17
roywow: 喜多虹黑 抓到!43F 12/27 16:18
AirForce00: 其實,團長、領袖、領導都沒錯吧44F 12/27 16:18
ChenYenChou: 抓到 小孤獨這個小粉紅45F 12/27 16:18
jerryyang: 笑死46F 12/27 16:18
hc880523: 束線帶領導47F 12/27 16:18
y12544: 天上太陽虹呀虹彤彤欸48F 12/27 16:19
lolwtfnow: 哇哩咧被改掉了?49F 12/27 16:20
變成唔噁唔噁
lij818089: 台灣比較口語化的會說成隊長吧50F 12/27 16:20
a2156700: 天上太陽 紅呀紅彤彤誒 心中的太陽是伊地知誒51F 12/27 16:20
Informatik: 虹太陽52F 12/27 16:20
b325019: 台灣誰會翻領導啊...53F 12/27 16:21
lungyu: "虹太陽" "我們的樂團"54F 12/27 16:21
aquacake: 小虹書55F 12/27 16:22
[圖]
HHiiragi: 就算中國也不會翻什麼樂團領導 指揮家可能還會用到這詞57F 12/27 16:22
HHiiragi:  但這邊真的就只是團長/隊長而已
VoodooDaddy: 天上太陽虹呀虹通通欸59F 12/27 16:23
a5245242003: 翻成團長比較好60F 12/27 16:23
[圖]
Qazzwer: 官方虹黑 幹62F 12/27 16:23
※ 編輯: climbingfish (111.83.9.244 臺灣), 12/27/2022 16:24:40
aram9527: 虹太陽 沒毛病吧63F 12/27 16:25
miyazakisun2: 樂團 團長 可以吧64F 12/27 16:27
okaeRIRI: 到底為啥會翻成領導啊 頭好痛65F 12/27 16:28
a3221715: 虹黑好多66F 12/27 16:30
yys310: 真的是有點怪67F 12/27 16:31
linceass: 團長 領隊都好 領導真的怪68F 12/27 16:31
b852258: 台灣應該沒有把領導當成名詞用的習慣,要也是領袖、首領69F 12/27 16:32
TSMCfabXX: 天上太陽虹呀虹通通欸70F 12/27 16:32
KomachiO: 做圖的動作也太快了吧笑死wwww71F 12/27 16:32
karta1897830: 不管是Leader還是リーダー,台灣都有自己的說法叫領72F 12/27 16:32
karta1897830: 隊或隊長,領導這個詞在台灣是動詞,所以不論怎麼說
karta1897830: 這個翻譯都有問題
HHiiragi: 圖早就有了 另一個則是推特二創75F 12/27 16:33
an94mod0: 虹太陽 石槌了76F 12/27 16:33
Katsuyuki118: 要也是領導人 台灣哪會叫領導==77F 12/27 16:33
hoshitani: 台灣一般領導是當動詞用 要當名詞後面會加"人"或"者"78F 12/27 16:35
hjwing280: 翻老大還比領導好79F 12/27 16:35
jeremy7986: 回過頭來看 巴哈的翻譯品質真的不錯80F 12/27 16:36
b325019: 老大很台不過也比領導強幾百倍81F 12/27 16:36
t128595: 所以曼迪的翻譯是看了虹夏的梗圖才翻領導的嗎82F 12/27 16:37
j022015: 透露了味道 不行吶83F 12/27 16:37
bobby4755: 咱虹夏領導可是我們樂隊的支柱呢84F 12/27 16:37
roribuster: 外包支語翻譯組吧85F 12/27 16:38
kerkerdog: 阿就跟愛奇藝翻的一樣阿86F 12/27 16:41
NiuBi5566: 在台灣翻隊長才比較正確吧87F 12/27 16:42
lolicon: 齁齁 抓到了吼88F 12/27 16:43
iamoldtwo: 偉大導師、偉大領袖、偉大統帥、偉大舵手虹主席萬歲☺89F 12/27 16:43
iamoldtwo:
neksa602: 挖哩勒比較好笑91F 12/27 16:43
hanaya: 天啊 領導這麼明顯的詞還有人分不出來是支語?92F 12/27 16:44
hanaya: 這要找國文還是英文老師?
popteamepic: 笑死94F 12/27 16:45
anpinjou: 我還以為是虹   原來是紅95F 12/27 16:49
speedingriot: 小孤獨有句「やめろ」從「挖哩勒」變成「唔噁唔噁」96F 12/27 16:50
KotoriCute: 台灣一般用隊長或團長吧97F 12/27 16:51
harryzx0: 樂團用團長更好98F 12/27 16:51
speedingriot: 不過曼迪有把背景的字翻出來,而且擺在右上顯眼位置99F 12/27 16:51
KotoriCute: 就算是中國也不會在這種情況用領導啊100F 12/27 16:51
excia: 虹太陽wwww101F 12/27 16:53
HHiiragi: 啊就誤譯102F 12/27 16:53
a2156700: big boss103F 12/27 16:53
matt511101: 笑死104F 12/27 16:57
ja1295: 前面幾個說leader直翻領導 再回來推文解釋一下105F 12/27 16:57
arcanite: 團長妳在幹什麼啊團長106F 12/27 17:00
fish10078: 改圖好快XDD107F 12/27 17:01
Erichikaunkr: 支語==108F 12/27 17:01
kinve1014: 曼迪字幕真的太大了 希望能改進 每次都被字幕遮掉很多109F 12/27 17:08
CaterpillarK: 抓到  虹太陽認證110F 12/27 17:08
TUMUASHUN: 幹能不能改回巴哈版的啊 曼迪的那麼大有夠醜111F 12/27 17:08
cloudin: 給我改回去喔112F 12/27 17:09
RbJ: 領導好!113F 12/27 17:10
howard1997: 我的虹太陽114F 12/27 17:12
justwedave: 天上的太陽虹呀虹通通嘿115F 12/27 17:20
yankeefat:                     https://i.imgur.com/0zcYor7.png116F 12/27 17:22
[圖]
littlewh1t3: 官方虹黑..117F 12/27 17:24
jsstarlight: 神奇翻譯118F 12/27 17:34
tab222777: 這什麼爛翻譯Orz119F 12/27 17:37
MisterT: 巴哈翻譯屌打== 尤其字體大小120F 12/27 17:38
willsonlee: 笑死www121F 12/27 17:39
fkukg52155: 喜多不意外 開始想賺中國錢了122F 12/27 17:44
caryamdtom: 要直翻也是翻領導者、領袖,翻領導就翻錯成動詞或支語123F 12/27 17:47
caryamdtom: 自己選一個
ryan8409: 這翻譯夠低能125F 12/27 17:48
[圖]
chain971: 巴哈好棒127F 12/27 17:52
Wangisback: 趕工找別人翻的?128F 12/27 17:56
shiyobu: 小孤獨那句不是やめろ是ゲロゲロ的嘔吐音 唔噁唔噁沒毛病129F 12/27 17:56
hami831904: 推文圖笑死130F 12/27 17:56
benny614017: 支語= =131F 12/27 17:58

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 108 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇