顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-11 16:55:07
看板 C_Chat
作者 JustBecauseU (ki)
標題 [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?
時間 Wed Jan 11 16:38:19 2023



如題

日文N87來請教

米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し

最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊


前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手


後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)


感覺有點微妙

第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓

第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來


求日文大佬解釋...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.164.83.118 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1ZldLzXv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673426301.A.879.html
Freeven: 我覺得2比較符合當下的情境    ㄅ1F 01/11 16:38
gininder: 2比較順2F 01/11 16:39
Freeven: 你殺了人欸3F 01/11 16:39
eva05s: 你為什麼殺了人以後,還能笑得出來?4F 01/11 16:39
pigin852789: 你這殺人犯?5F 01/11 16:39
eva05s: 你可是殺了人啊,為什麼還能笑?6F 01/11 16:39
timez422: 1是大河內正常發揮(貶)7F 01/11 16:40
eva05s: 當下情境個人是覺得不適合用殺人犯8F 01/11 16:40
kenshin078: 日文直譯是1 但2比較符合中文語境和前後文9F 01/11 16:40
eva05s: 即使狸貓笑得很純潔,但出手畢竟是為了救米米,對不上殺10F 01/11 16:40
eva05s: 人犯這個詞
shinobunodok: 2吧 光喊殺人兇手感覺就很怪12F 01/11 16:40
kenshin078: 要我選我會選2來翻13F 01/11 16:40
bobby4755: 你殺了人怎麼還笑得出來啊?14F 01/11 16:41
chister: 前者15F 01/11 16:41
pigin852789: 「人殺し 」直譯 不就是殺人犯嗎?16F 01/11 16:41
mkcg5825: 這邊的人殺し是行為17F 01/11 16:42
bobby4755: 直譯的話:為啥在笑呢 你這殺人的 但就很不順18F 01/11 16:42
HAmakers: 1比較符合中文阿19F 01/11 16:42
timez422: 其實這問題當天就吵很久了20F 01/11 16:42
bigcho: 2啊21F 01/11 16:43
eva05s: 官方翻譯記得是後者22F 01/11 16:43
mod980: 以劇情跟人設 我不覺得米看到狸貓為了他殺人會罵他殺人兇23F 01/11 16:44
mod980: 手 重點應該還是為什麼還笑得出來
kirimaru73: 殺人犯絕對不行 這狀況根本沒刑責25F 01/11 16:44
shinobunodok: 翻譯不是直譯就好啊 你還要翻的通順26F 01/11 16:44
kirimaru73: 殺人兇手是很嗆不過還在口語化範圍內,但還是太嗆了27F 01/11 16:45
ilovenatsuho: 殺人的人28F 01/11 16:45
heath123: 人殺し也可以當名詞用啊,就殺人犯,我是偏向名詞拉29F 01/11 16:45
kirimaru73: 「你可是殺了人啊」已經非常理想而且不過頭了30F 01/11 16:45
justin332805: 殺了原本要殺人的人算是殺人犯嗎?31F 01/11 16:45
HAmakers: 打錯2比較符合中文32F 01/11 16:45
eva05s: 就很單純對不上米米當下的情境,那時候米米震驚的不是狸33F 01/11 16:45
eva05s: 貓殺人,而是殺人後還笑得很開心
kirimaru73: 絕對不行,這場合翻殺人犯代表你比鄉民還法盲35F 01/11 16:46
mamotte99: 後者 只是要解讀成後者米米像是話沒講完36F 01/11 16:46
ataky: 照邏輯不會是說她殺人兇手 2比較合理37F 01/11 16:46
pigin852789: 「為什麼你還能笑出來啊?妳這殺人犯!」38F 01/11 16:46
kirimaru73: 如果米米是會讓一般觀眾討厭的聖母角色,那會比較適合39F 01/11 16:46
mkcg5825: 重點是何で笑出るの? 有對行為的疑問40F 01/11 16:47
RbJ: 人殺し本身就是名詞,不過這集有個地方確實有犯錯,就狸冥卿41F 01/11 16:47
RbJ: 洗腦狸貓那邊
kirimaru73: 「殺人兇手」(用來強調這個噁心聖母根本不會看場合)43F 01/11 16:47
bobby4755: 人殺し比較中性 感覺殺人者比較接近 不是所有的殺人都44F 01/11 16:47
bobby4755: 等於犯罪 尤其劇情中米米也知道她被救
basala5417: 笑三小46F 01/11 16:47
eva05s: 再說狸貓出手是為了救米米,直接指責殺人兇手,這樣的米47F 01/11 16:47
eva05s: 米幾乎都可以成為聖母表了
kirimaru73: 但米米並沒有這麼噁心,所以不需要翻成殺人兇手49F 01/11 16:47
eva05s: 稱為*50F 01/11 16:47
longkiss0618: 笑三小 殺屁阿51F 01/11 16:47
gawein: 我覺得是「人殺し...したんだぞ?」(妳剛剛殺了人了)52F 01/11 16:47
joshtrace: 官方本來就想同時表達兩種意思吧! 兩種理解都是正確的53F 01/11 16:47
shinobunodok: 而且狸貓殺的是恐怖份子 甚至還是手上有拿武器準備54F 01/11 16:48
shinobunodok: 要開火的恐怖份子 不要說殺人犯了 搞不好回去學校
shinobunodok: 還能記大功 他可是救了總裁和總裁千金

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 259 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇