顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-03 16:03:18
看板 C_Chat
作者 froglobby (青蛙落比)
標題 [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯
時間 Fri Feb  3 15:08:10 2023



寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
[圖]

什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.31 (臺灣)
※ 作者: froglobby 2023-02-03 15:08:10
※ 文章代碼(AID): #1ZtBBSGk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675408092.A.42E.html
k960608: 三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段1F 02/03 15:09
to405011: 地王龍 海王鯨2F 02/03 15:09
YOLULIN1985: 怪獸向前走3F 02/03 15:09
nowingboy: 咳瘦沒停過4F 02/03 15:09
gcobc12632: 這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼5F 02/03 15:10
原來如此,是我誤會了!抱歉~
※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33
tf010714: 咳嗽沒停過是機器人大戰吧6F 02/03 15:10
Julian9x9x9: 真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去7F 02/03 15:10
ainamk: 大耳狐/小黑兔   我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎8F 02/03 15:11
sleepyeye: 怎麼看都是盜版吧9F 02/03 15:11
Slas: https://i.imgur.com/wMrbH8A.png 不是盜版翻譯 但印象深刻10F 02/03 15:11
[圖]
honey4617912: 看到GB就想到咳嗽11F 02/03 15:12
xyoras: 火獅冰狼雷虎12F 02/03 15:13
soda54020: 是水狼13F 02/03 15:14
ainamk: 火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君14F 02/03 15:14
k960608: 就不會日文 直接看圖命名阿15F 02/03 15:15
serding: 軍拳作 不是好決定16F 02/03 15:16
a43164910: 肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==17F 02/03 15:16
ayachyan: 效果不一般 效果拔群18F 02/03 15:17
ClannadGood: 是盜版但不是盜版“翻譯”19F 02/03 15:17
asas12guy: 皮卡丘翻譯是什麼20F 02/03 15:19
louis0724: 那根本不是翻譯阿XD21F 02/03 15:19
ainamk: 有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯  小火龍→人影22F 02/03 15:20
Oenothera: 我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫23F 02/03 15:22
ainamk: 還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油24F 02/03 15:22
Steyee: 原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型25F 02/03 15:22
swordmr20: 咳嗽沒停過26F 02/03 15:25
k960608: インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD27F 02/03 15:25
mtyk10100: 郎 出 打喊28F 02/03 15:26
louis0724: 肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧29F 02/03 15:26
louis0724: 實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD
obliviousoul: 消炎藥 indomethacin 直接拿 indo31F 02/03 15:27
obliviousoul: 音譯成印度神油
namirei: 這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯33F 02/03 15:27
k960608: 金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼34F 02/03 15:28
MUSTANG33: 擊殺 銅拳35F 02/03 15:28
hoe1101: 當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話36F 02/03 15:29
ainamk: 用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物37F 02/03 15:29
ainamk: 那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣
ayaneru: 黃版連屬性都錯亂呢39F 02/03 15:30
rockmanx52: 愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本40F 02/03 15:33
some61321: 鋼甲蟹41F 02/03 15:34
kururuj: 以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文42F 02/03 15:37
ainamk: 曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯43F 02/03 15:41
ainamk: 改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小
mushrimp5466: 天王龍地王龍海王鯨45F 02/03 15:43
sheep531531: 記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版46F 02/03 15:45
sheep531531: 的
sheep531531: 想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科
feng0312s: 記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為49F 02/03 15:46
feng0312s: 編碼還是甚麼關係全部跑位
joeleo6352: 吉爾球,由利球51F 02/03 15:56

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 179 
作者 froglobby 的最新發文:
  • +30 [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯 - C_Chat 板
    作者: 101.10.3.31 (台灣) 2023-02-03 15:08:10
    寶可夢一直到日月才開始中文化 以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖) 什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝 還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東 有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯? Sent from JPT …
    51F 30推
  • +41 [閒聊] 霍格華茲的傳承會買在哪個平台? - C_Chat 板
    作者: 101.10.3.31 (台灣) 2023-02-03 12:22:34
    如題 買在NS的話好像很方便,但不知道硬體能不能撐得住(望向朱紫卡頓) PS跟PC兩個平台感覺會比較好 大家會想買在哪個平台? 啊我沒有Ps5只有PS4嗚嗚 想早玩早享受的話大概只能買在PC了OQ 有 …
    58F 41推
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇