顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-21 20:59:47
看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鳥)
標題 [蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來
時間 Tue Mar 21 17:39:25 2023




之前還想說内褲鬆有要認真重翻,
而且還是用日文文本,可以放心了。


泳裝活動我還幫忙護航,
說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。

https://i.imgur.com/4Afbf9X.png
[圖]

(いらっしゃい せんせい)


https://i.imgur.com/auyHlpq.png
[圖]

心菜是新角對吧?
這樣沒法推給前朝遺毒了捏。

https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
[圖]

https://i.imgur.com/lxQ4JHn.png
[圖]

(附wiki文本)


之前看到這個快來被修掉不知道有多開心,浪費我感情。

https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/i8yAGAB.jpg
[圖]


p.s

如果單純是這個文本很早就翻完,
所以又出現這種情況就算了。

最糟糕的猜測就是內褲鬆假裝有做事後,
日文翻譯就被資遣偷偷換回韓文爛翻譯。

只希望中國開服不要影響到威威,威威還不能倒。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-03-21 17:39:25
※ 文章代碼(AID): #1a6NjFda (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679391567.A.9E4.html
anpinjou: 你可以期待威威被收編啊   等等  這樣他自己還能發嗎1F 03/21 17:40
justinchiao: 之前不是徵工讀生嗎? 工讀生這種東西就是用完就丟啊2F 03/21 17:41
pttfatman: 欸你過來一下 欸老師你過來一下3F 03/21 17:42
terry12369: 民間翻譯有愛,官方那個破翻譯沒救了4F 03/21 17:42
Tsozuo: 聽到了嗎 是心菜叫我過去的 這也不算犯罪了吧5F 03/21 17:43
serding: 欸老師你過來一下6F 03/21 17:43

https://i.imgur.com/h8KtcEL.png
[圖]

(梅花園粗口)

snpr: 真的每次都先機翻再潤稿,感覺沒太大問題就給過7F 03/21 17:43
a204a218: 該去粉專開噴了8F 03/21 17:44
KotoriCute: 八成是韓文機翻再潤飾9F 03/21 17:45
snpr: 懂韓文和懂中文的人一狗票吧?這也弄不好???10F 03/21 17:45
Lisanity: 快來,老師 這感覺好像 快走,鐵具!XDDD11F 03/21 17:46
skyofme: 是不是找來的翻譯真的是打工的(X12F 03/21 17:46
Barrel: 你請專人要錢 但是直接上架被人噴之後再修改 免費13F 03/21 17:46
KotoriCute: 我懷疑是內褲鬆想省錢直接找社內略懂中文的員工負責繁14F 03/21 17:47
KotoriCute: 中翻譯

沒,人家有徵人。

https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg
[圖]

以前我去看是最低時薪(笑)。

https://i.imgur.com/qk0qGd5.png
[圖]

剛去看改成全職月薪了,待遇有進步...吧?

AppleApe: 欸老師你過來一下!16F 03/21 17:48
starsheep013: 你過來一下17F 03/21 17:48
justinchiao: 省這種錢,真的讓人火大,操你媽玩個繁中版,還要去18F 03/21 17:49
justinchiao: 破B站看別人翻譯,操你媽內褲松
KotoriCute: 看有沒有人要去對韓文文本,韓文有不少改文本的前例20F 03/21 17:49
Lisanity: 寶可夢金銀早期中文化翻譯:有學到我們的精髓,不錯不錯21F 03/21 17:50
gaym19: 欸你過來一下22F 03/21 17:50
Kagero: 又想省錢了 商店直接一顆星23F 03/21 17:50
justinchiao: 你貼的那句,中文到底在翻三小,幹你媽的24F 03/21 17:50
BruceChang: 現在丟給AI翻得還比較好 要省個闢25F 03/21 17:50
lolicon: 又來了 翻譯又沒請了齁 看來內褲鬆也學到鬼島的玩法了26F 03/21 17:50
skyofme: 之前那個徵短期時薪的真的很搞笑27F 03/21 17:52
sky12island: 現在看到快來就知道又他媽機翻==28F 03/21 17:52
Peipussee: 棒子嘴臉果然還是藏不住29F 03/21 17:53
Barrel: 最聰明的翻譯省錢法 請人來面試翻譯 然後一堆免洗的就完成30F 03/21 17:54
mashiroro: 又...又快來31F 03/21 17:54
max005: 到底丟到哪個翻譯網站可以翻譯成快來的32F 03/21 17:54
zeyoshi: 用google翻譯測試 應該是用韓文機翻的33F 03/21 17:55
snpr: 說真的,現在也不用請一個專職翻譯的,現在一堆人兼差翻譯工34F 03/21 17:56
snpr: 作,蔚藍又不是每次活動文本就超級多,基本功都隨便一下,
snpr: 看了就煩躁
bwilly2544: 這次的活動翻譯也很智障啊37F 03/21 17:56
bwilly2544: 他媽直接去請AI翻搞不好都比較好
Qazzwer: 還好不是 過來一下 欸你過來一下 就不錯了39F 03/21 17:56
wishcross: 那兩句日文直譯是那樣沒錯 只是慣用句不會那樣翻40F 03/21 17:56
wedman: 原來不是快過來嗎 害我還用跑的41F 03/21 17:57
kimokimocom: 好意思叫繁中版www168時薪要跑公文還要做全文本翻譯42F 03/21 17:57
zeyoshi: 用いらっしゃい翻韓文會變胬ﴠ再翻成中文就變快過來43F 03/21 17:57

https://i.imgur.com/pTQsGRe.jpeg
[圖]

韓文是

https://i.imgur.com/beXaXd8.png
[圖]

我猜這句有「快來」跟「歡迎」兩種意思,只是他們都翻成「快來」。

OldYuanshen: 真的是過來一下 欸你過來一下還知道是人翻的44F 03/21 17:58
asd3600120: 意思都一樣沒什麼差吧45F 03/21 17:58
miarika123: 所以真的是機翻喔46F 03/21 17:58
bbc0217: 你過來一下47F 03/21 17:58
kimokimocom: 說直譯沒錯的大概就how old are you翻成怎麼老是你吧48F 03/21 17:59
hjwing280: 不如用chatgpt翻譯49F 03/21 18:00
a23268744: 用chatgpt翻譯一下好不好50F 03/21 18:01
IHateNMR: 之前才想說是不是人氣起來了終於要認真經營了==51F 03/21 18:01
a204a218: 只能說該罵得更狠一點,不罵不會怕52F 03/21 18:03
skyofme: 內褲鬆只有韓國人罵才會怕好嗎53F 03/21 18:05
zeyoshi: 內褲鬆用你抽限定的錢擦眼淚54F 03/21 18:08
justinchiao: 每次看到這種東西,都覺得課金的自己像白癡55F 03/21 18:10
justinchiao: 果然玩手遊就是不該花錢啊
roc074: 這什麼爛翻譯XD57F 03/21 18:10
honey4617912: 上次看泳伊織的介紹 興趣寫大聲說話 我在想是在大58F 03/21 18:14
honey4617912: 聲什麼啦 後來翻原版的原來是斥責
oldriver: 哇 心菜叫我過去 太棒啦60F 03/21 18:15
kimokimocom: 在大聲甚麼我笑死XD61F 03/21 18:17
snowpoint: 快來換人當了嗎XD62F 03/21 18:17
honey4617912: 還有美食部第一話母豚翻成母海豚是三小..63F 03/21 18:18
[圖]
 
wishcross: 要也是說 你幾歲 翻你多老,不要半瓶水還只看一半就想66F 03/21 18:25
wishcross: 嘴
 
kimokimocom: 讀音是 歐搜瓦 字面上是請進/進來 但常用表示"歡迎"70F 03/21 18:28

感謝幫忙解答。

aram9527: 欸老師你過來一下71F 03/21 18:30
s0351: 每次看到快來 不知道為啥都很火大72F 03/21 18:36
inte629l: 從韓文翻來的吧? 不然日文就字面上翻成這樣...73F 03/21 18:36

韓文吧,我比對過的日文版,至少有三種:

いらっしゃい
ようこそ
おかえりなさい

通通都快來。

anpinjou: 聽說韓服也都在夏季吧亂翻 怪了 韓文也能有問題?74F 03/21 18:37

韓文是直接用原始文本吧?
日文版是韓翻日,悠星有專人潤色文本。

韓文版有人比對過,有日文版沒有的台詞。
(反過來說日文版也有韓文版沒有的台詞。)

以風格來說:

韓翻中(台詞會比較直球)

https://i.imgur.com/bk5JBsA.png
[圖]

日翻中(台詞會比較溫潤委婉)

https://i.imgur.com/wtBFR1v.png
[圖]

skyofme: 只翻字面就很雷了75F 03/21 18:38
h3971692: 感覺遺毒還在 或是翻譯人員兩匹76F 03/21 18:39
[圖]
a204a218: 是在大聲什麼啦78F 03/21 18:51
jeremy7986: 欸老師你過來一下!79F 03/21 18:51
HarukaJ: 老師快過來吃我一槍80F 03/21 19:01
max005: 所以日文文本是改善 中文文本是劣化機翻81F 03/21 19:06
purplemagic: 我還以為那個「快來」是在色誘我82F 03/21 19:06
pearnidca: 哈哈83F 03/21 19:17
qImo: 是有想過泳裝伊織那個大聲是什麼東西...84F 03/21 19:20
Qazzwer: 大聲甚麼啦 公道價開三槍啦85F 03/21 19:47
sakungen: 因為大部分人是衝著轉蛋來玩不是衝著翻譯,有時候抱怨86F 03/21 19:47
sakungen: 翻譯爛還會有人跳出來護航翻譯很辛苦(!?

蔚藍檔案如果是什麼垃圾廢萌手遊我也懶得管。

可是它目前是擁有數一數二頂尖劇情的手遊,
我相信這也是它吸引人來玩的賣點。

被爛翻譯拖累太可惜了。

另外翻譯有拿錢就把工作做好。
做不好就是老闆錢給不夠多,只能請到猴子。

我是罵老闆不是罵翻譯,
老闆應該只有很辛苦的在數錢吧?

roc074: 翻譯就很辛苦了你們玩家還抱怨這麼多!玩家這麼厲害那就88F 03/21 19:58
roc074: 自己來翻阿!

謝謝示範。

CaterpillarK: 欸過來一下90F 03/21 20:01
cheng31507: 欸過來一下91F 03/21 20:04
lolicon: 翻譯本來就是內褲鬆要負責的 台服你自己想要下來自己賺92F 03/21 20:13
lolicon: 翻譯翻好不過份吧 之前的在地化翻譯去哪了(▼皿▼#)
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/21/2023 20:24:06
mashiroro: 廢萌手遊好耶(?94F 03/21 20:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121 
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇