顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-03 01:52:36
看板 Suckcomic
作者 evemared (旅途冰涼)
標題 Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
時間 Fri Jul 30 14:31:21 2021



我現職譯者啦,你說的我也懂。

但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。


像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯...

嘗試去查維基,然後我就遇到最大的困境了:


我完全沒辦法判斷中文應該用哪個才對


台日兩邊的警階設計完全不一樣,日文維基有很清楚的九階,

然而我們生活的中華民國有十二階,九VS十二。


日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●


這個怎麼掙扎都無法套用啊啊!!!

根據全國法規資料庫 警察人員人事條例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
警察人員人事條例-全國法規資料庫
[圖]
歡迎使用全國法規資料庫網站,本網站提供各界經由網際網路單一窗口簡單、方便、公開查詢法規資料及各機關法規網站,以達有效管理及公開法令資訊,建構法治社會之目標。 ...

 


沒有警官,只有三種不同的官等:警監、警正、警佐


有截稿期限壓力的我面前擺著兩條道路:

1把日文警階九階以獨斷的觀點轉換成中華民國警階

2直接用漢字,比起自行亂翻,直接沿用通常受到的批評相對少


選2再怎麼慘也就是被讀者評價懶惰或能力不足,信達雅之中的「不達」

信,則是因為直接沿用原文,所以某種程度上算是保留了信。


但至少不會像1暴露出不被普世認同+高機率有誤的獨斷翻譯,

這樣連「信」都會失守。



※關於「社員、社長」

這個我也很深刻地猶豫過,因為我短時間待過的日商公司,我錄取的身分就是社員。

社員訓練、社員守則blabla......都是用社員。


我知道基本上台灣只有社團會用社員,我也親身體驗公司直接用社員社長稱呼,

最終我通常會翻譯成「員工、職員」。


然後如果把社長翻成老闆會出現意外的麻煩,前陣子才遇到:

「社長室」


前面50P都把社長翻成老闆的我,看到這個詞的瞬間的感受,各位客官明白嗎?

如果譯文前後統一的話,這個詞就要翻成「老闆室」...


啊啊啊

啊啊啊

啊、啊啊...(ノД`)・゜・。


我當時使用的解決方案是寫譯註「日文的社長=老闆」,然後保留社長室這個詞,

最終譯文看起來像這樣:

老闆在社長室。


雖然我沒辦法接受這種前後不一致的感覺,但我把判斷交給編輯,

保留「老闆」、「社長室」,並且把我的看法以譯註向編輯說明。


最後成書的版本,是所有老闆都改成了社長,譯文就變成:


社長在社長室。

從這次之後我決定拋下矜持,社長都要直接沿用漢字了。



※保育園、戀人、內定

這個...有時候...真的很為難(掩面)


第一關卡是諧音。


會對「戀人」這個詞有感應該是BL吧,我懂的。

媽的這個詞真的很麻煩,出現頻率有夠高,我也掙扎過。


我們是情侶、你願意成為我的情人嗎.......

到這裡都還沒關係,努力照情境區分翻譯。


然後我就遇到諧音哏了。

戀人,你是我戀慕的人。


從此之後我就放棄把戀人細分成情侶、情人、戀人...

反正你們就是戀人啦。


因為根本不知道作者什麼時候心血來潮用諧音哏啊幹!!!!


和原文奮鬥到最後,被作者一槍幹掉的感覺。


第二關卡是微妙的意思差異

如內定。

沒錯,中日文兩者語境中的內定有微妙差異,但根據教育部重編國語辭典修訂本:

事先內部祕密選定。大多指人事調配。


這個意思最少達到了五成,直接沿用還在可接受的程度內,

再不然當成前半句「內部選定」的簡稱「內定」,也說得過去......

雖然我也明白這是某種程度掩耳盜鈴。


不想沿用「內定」,那就試著翻譯:


「欸,他拿到某某公司的內部選定資格了耶。」

「欸,他拿到某某公司的內部選定了耶。」

「欸,他拿到某某公司的內選了耶。」

「欸,他拿到某某公司的預定了耶。」


然後這邊就遇到跟警階一樣的問題了,這種台灣沒有的制度,

讀者本身若不具備相關日本文化知識,短短的譯註也無法解釋完全。


所以最後我會選擇:

欸,他拿到某某公司的內定了耶。


總而言之,我翻譯配合以下兩個網站查詢中文意思,意思不會偏離太遠就會用了。

有些時候大眾認知的詞意積非成是,這時候還是以辭典為準。


★向各位隆重介紹我心愛的工作夥伴★

教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html

國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
https://terms.naer.edu.tw/


--

靡不有初,鮮克有終。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.102.21 (臺灣)
※ 作者: evemared 2021-07-30 14:31:21
※ 文章代碼(AID): #1X0vp18x (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1627626689.A.23B.html
PsMonkey: 淚(?)推1F 07/30 14:52
godieejizen: 推現職辛苦了(敬禮) 前半段的例子都能理解也能體諒,2F 07/30 14:58
godieejizen: 也很感謝e大對工作的堅持與理念(感謝社員翻成職員XD)
wcnoname5: 推專業人員4F 07/30 15:00
godieejizen: 不過後半段為了怕不知道何時偶爾會出現的諧音哏而放5F 07/30 15:00
godieejizen: 氣其他全部的口語順暢性覺得有點可惜QQ 以及中文內定
godieejizen: 實際上和日文應該不只微妙意思差異就是了XDDDDDD
godieejizen: *前兩樓錯字不好意思 氣->棄
godieejizen: 不過也希望e大不要氣餒覺得這串討論是在針對譯者,出
godieejizen: 版社也佔很大的影響因素,感謝你能保持本心持續下去!

啊,諧音導致的挫折感是基於

「耗費大量心力去區分不同情境下的情侶、情人,結果當作者用了諧音哏時,

 解釋最迅速、最通順、信達雅的還是『戀人』。」


那個瞬間,覺得前面的努力通通是做白工。

雖然中文有區分,但日文並未使用這種區分。

我到底在努力什麼?這個努力有意義嗎?

自問到後來,戀人乾脆就沿用了。BL共業。


關於內定,新創一個詞「內選」,借用別的詞「預定」都不理想。

而且能有五成左右意思相通,除去文化環境對內定的負面認知,算是可接受的答案。


另外,同樣漢字文化圈像這種差異小的詞彙,很容易被字詞拉著走導致混同,

差異大的範例是 書店 VS 本屋

否則像內定,寫到最後可能同一篇譯文前後有內定、預定......

雖然這是我本人能力限度的問題。


自創詞不好,畢竟較熟悉的詞彙容易接受,這對譯者和讀者都一樣。

然後用了已存在的詞彙的預定,結果遇到這種句子:

             內定               預定 
你不是拿到A公司的預定了嗎?明天有什麼預定?


我、我乖乖沿用內定就是了嘛(ノД`)・゜・。


oldriver: 因為是會社 所以叫社長 社員吧11F 07/30 15:26
leilo: 好奇 BOSS為什麼不會考慮翻總經理總裁之類的?12F 07/30 15:30
end81235: 同上13F 07/30 15:33

我想反過來問,為什麼會想翻成總經理或總裁?

我用例句解釋

     (BOSS)     (GM)
一、「這位是總經理,是我們的總經理。」


     (BOSS)        (GM)
二、「這位是老大,是我們的總經理。」


在我認知中,接受度高的選項是二。

基於文意通順,我還沒辦法妥協使用一啊啊啊。

如果我認知有誤了,各位讀者比較喜歡一的話,我寫譯註等編輯發落.....

但譯稿的最終決定權畢竟是在編輯手上,而不是譯者,所以只能等出書再確認了。
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:19:26
dennis99: :14F 07/30 15:39
dennis99: 總經理(CM)、執行長(CEO)、總裁(President)可以是不同人
dennis99:       (GM)
dennis99: 每一間公司可自己設計制度,所以既然日本企業有自己的
dennis99: 漢文職稱,在讀者大致看得懂的情況下,不要替換詞語
dennis99: 對譯者來說會是比較安全,不然誰知道後面作者會跑出
dennis99: 什麼名堂
milk1128: 看到諧音梗直接笑出來www21F 07/30 16:14
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:24:30
worldark: 就不知道為啥有人以為什麼東西都有對應名詞22F 07/30 16:44
qq204: 不過這些東西有在看的應該都懂,直用比較實在 XD23F 07/30 16:44
hamasakiayu: 董事長室與老闆辦公室不可以嗎?24F 07/30 16:45

if社長=代表取締役 則 社長室=董事長室

但問題是,是這樣嗎?

另外「社長室」出現在對話和背景的處室標示牌,

我沒有聽說過有標示牌直接寫「老闆辦公室」的啦......

lupins: 推好文~推國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網25F 07/30 16:46
qq204: 如果是大小型企業都有登場的話那社的職稱會更難搞26F 07/30 16:48
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 17:21:58
fatfatss: 推分享翻譯工作的心路歷程。在正確和基本通順的前提下27F 07/30 17:18
fatfatss: ,一些模糊空間(例如口語化程度)要如何翻譯就看市場傾
fatfatss: 向了吧。然後我也討厭一句話裡有重複詞以及同字詞卻前
fatfatss: 後不一,謝謝譯者的努力
godieejizen: 看了舉例感覺,是否有時候有點太執著於「貼字翻」?31F 07/30 17:22
godieejizen: 情境許可的話感覺順順的講「找到工作了」也無不可?
godieejizen: 以舉的例子來說,明天有什麼計畫?應也可避免重複XD
godieejizen: 不過我也懂有時日文太好的人真的會忘記中文使用法XDD

不貼字翻,實務上辦不到。

一是公司原則,盡可能翻出完整意思,避免漏譯誤譯。

如果要意譯,我會寫譯註說明。


二是區別度,我個人在可行的範圍內,若原文不一樣,會盡量讓譯文也不一樣。

如果 内定取れた 翻成 「找到工作」

那 仕事見つかった 要翻成什麼?一樣是「找到工作」?

兩者出現在同一個人的同一個對話框內,該怎麼辦?

若拿到內定也翻成找到工作,有可能會變成這種句子:

  内定が取れない  他の仕事見つけてこい
「既然你沒找到工作,那就要去找工作啊!」

所以為了避免這種情況,我平常就會做出區別。

darkbrigher: 去咕狗有日本公司體制跟職位階級 硬套西方那套不行的35F 07/30 17:34
a54888131: 貼字翻還是比較好,否則一不謹慎就會出現各種超譯笑話36F 07/30 17:37
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 17:52:36
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 18:10:25
sherry00300: 預定那邊如果換成預定錄取&行程/安排呢?37F 07/30 17:58

自創、陌生詞彙的問題啊

「預定錄取」的google搜尋結果有「預定錄取名額」

但基本上是考試招生,而不是用於職場,性質上不合。
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 18:23:42
rwang512: 翻譯辛苦了!38F 07/30 18:22
feedback: 推XD39F 07/30 18:48
pololo61201: 哇40F 07/30 18:58
fatedice: 推翻譯41F 07/30 19:22
m3791913: 各種內心掙扎超好笑XD,譯者辛苦了42F 07/30 19:45

能搏君一笑,是我的榮幸  (*′ω‵*)

JohnShao: 核心問題之一感覺是因為中文本身的字詞泛用度高?導致43F 07/30 20:00
JohnShao: 很多能轉化成我們常用詞語的原文可能會被轉化成同樣的
JohnShao: 中文而出現「我的意思是你不懂上面的意思,他們要你意
JohnShao: 思意思一下」這種句子……(?)

語言結構的差異啊,有些真的是只能努力,但無法完全克服。
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 20:40:12
end81235: 其實我覺得翻譯應該是譯者的作品。不過公司有公司方針47F 07/30 21:12
end81235: ,否則很難解釋非日韓文的翻譯該怎麼處理
end81235: 原po辛苦了
VLOOKUP0312: 哽也是個戰場,這字發音真的困難。在梗之前應該常用50F 07/30 21:28
VLOOKUP0312: 笑話或惡搞吧
johnkry: HA52F 07/30 21:32
VLOOKUP0312: 日:內定→錄取、應徵上 。否定內定在中文已積非成是53F 07/30 21:33
VLOOKUP0312: 的確沒比教育部字典更完整、詳細的中文字典
hcl012: 推,這些實務上的經驗很有意思XD55F 07/30 21:59
tsubasa9196: 推,敘述好生動可以深切感受到原PO的掙扎XD56F 07/30 22:56
BleedKAGA: 懂你的意思57F 07/30 23:05
take86157: 推現身說法 有些難處真的很哭笑不得”XD58F 07/30 23:50
kanna: 推專業意見59F 07/30 23:57
georgeyan2: 超懂.日商待久了寫外部信都一堆怪字=..=60F 07/31 01:07
articlebear: 推61F 07/31 01:10
mugicha: 淚推QQ 在日商光要跟臺灣人解釋代表取締役的概念都不容易62F 07/31 01:29
godieejizen: 是說提到的諧音例子,從我不是很會日文的中文讀者角63F 07/31 01:50
godieejizen: 度來看,還是沒看出來那句話妥協用了戀人之後有什麼
godieejizen: 特殊哏~”””~是前後都用到戀這個字嗎?
minoru04: 翻譯應該會恨死那種一堆雙關含意名詞的作品吧66F 07/31 03:24
GoAhead: 諧音梗應該是譯者最頭痛的問題吧!字首諧音字尾諧音兩三67F 07/31 03:56
GoAhead: 個字諧音,但最大的問題的日文音近不代表中文音近啊
GoAhead: 向逆轉裁判的主角成步堂,名字的諧音為原來如此,中文就
GoAhead: 沒辦法翻出來。名字就算了,如果笑點是諧音梗,有時候真
GoAhead: 的就只能加註解了。
GoAhead: 翻譯辛苦了,感謝你
bakedgrass: 推,翻譯真的不容易73F 07/31 04:30
watercolor: 推這篇原PO也推貼字翻,希望盡量符合原意,74F 07/31 10:09
watercolor: 而寧可讀譯註,本來讀的就非台灣文化的作品,
watercolor: 希望藉此了解異國文化、用詞、角色塑造的差異,
watercolor: 我想知道的是原作者創作的用心,譯者是語言的橋梁,
watercolor: 不需要文化接替。通通在地口語化,跟環境不符合,
watercolor: 前後文不順甚至矛盾,只會覺得尷尬,
watercolor: 那我看台灣本土作品就好了。
watercolor: 最後謝謝該篇原PO的專業與用心。
stardust7011: 推用心,難處應該是不能照自己想法寫吧82F 07/31 11:37
legendrl: 以前大然的翻譯很燃,看過別人的比較才知道是自由發揮83F 07/31 12:03
MELOEX: 職務職稱真的沒必要硬改 香港電影的警司一般直接沿用也少84F 07/31 12:14
MELOEX: 有人反應會有什麼障礙
SCLPAL: 警察小說我記得有看過PS說明上到下關係跟名稱過.所以還好86F 07/31 14:49
jerichoholic: 身為英文翻譯人員完全懂你,沒想到日文也會查國教院87F 07/31 16:03
jerichoholic: 網站呢

專有名詞先丟google日翻英,再用國教院網站查中文翻譯,然後GET答案。

畢竟英語是國際語言,日英對譯的結果比較好找。
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/31/2021 16:25:11
jidou: 推。89F 07/31 21:24
darkbrigher: 因為日文很多外來語 最恐怖的是 還會參雜法語之類的90F 07/31 21:33
darkbrigher: 不去對照直接翻就會出現快樂女郎這種鬼翻譯....
darkbrigher: 外來語倒還算好的 以前翻過遊戲mod 美國人取的日式名
darkbrigher: 稱 是連日本人都看不懂的詭異名字
sixturtle: 推專業94F 07/31 22:31
kougousei: 警察那段非常認同 辛苦惹~!95F 07/31 22:41
ice76824: 解釋的很清楚,可以了解難處96F 08/01 03:24
peterw: 推現職說明97F 08/01 09:25
yuzulee: 推~ 翻譯真的很難98F 08/01 09:46
wendy55: 推認真說明,翻譯辛苦了99F 08/01 10:55
k011511: 推100F 08/01 12:14
n555123: 推101F 08/01 15:34
cashko: 推辛苦,有時候如果很難兼顧覺得可以用加註方式解釋一下102F 08/01 16:58
alangb: 感謝心路歷程分享103F 08/01 20:06
keruma: 推 辛苦了 與其被作者銃康我寧願被鄉民酸104F 08/02 00:34
regen1999: 推認真解釋,通篇都非常認同!另外諧音梗真的超難翻105F 08/02 00:57
regen1999: 啊,也推上面的watercolor大
mickey0223w: 推 文化就不同硬要在地化很怪 更何況內定在地就是一107F 08/02 01:27
mickey0223w: 個自己積非成是的詞語 不糾正還沿用了 卻還以此為依
mickey0223w: 據 只能自己改變原意 不能外來語改變原意嗎 有夠雙
mickey0223w: 標
yannicklatte: 推111F 08/02 08:04
kiki41052: 拍拍 內定之前有看過人家翻成候補 不過因為沒有頻繁出112F 08/02 09:20
kiki41052: 現 只有一兩次 所以可以那樣翻
unserLicht: 推推,不是譯者有時候真的很難想像譯者會碰到的兩難114F 08/02 13:05
unserLicht: ,我其實很喜歡和式中文,謝謝你們
amuro0126: 推這篇 警察實例簡單好懂116F 08/02 15:23
waynoct: 內定感覺是預聘?科技業很多當兵前會拿到pre-offer117F 08/02 16:47
waynoct: 正式名稱是預聘,全名我就不確定了

預聘......多麼美好的一個新詞(對我來說),

就像是有一道雷打在我頭上,哈雷路亞!

感謝w大提供資訊,我會去查資料,看看適不適合用。

Llingjing: 翻譯辛苦了!119F 08/02 19:22
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 08/02/2021 19:54:45
qud83fu: 推業界心聲XDD 覺得這種有模糊空間的都可以接受日式中文120F 08/02 23:15
eno4022: 推,某些智障可能以為當翻譯只要用google翻譯就可以了,121F 08/03 07:19
eno4022: 都不知道專業有專業的考量
waynoct: 不會!希望能幫助到您~123F 08/03 14:01
kanabox: 呵呵因為是專業所以都不能有異議不然就是智障嗎?124F 08/03 19:38
w5553819: 類似有問題的翻譯還有那個士官,不知道很多翻譯的是沒當125F 08/04 01:48
w5553819: 過兵還是怎樣,士官學校畢業出來變少尉都不會懷疑嗎...
waynemayday: 我常看日文也很容易碰到這些語感的差異 也滿有趣的127F 08/04 10:37
waynemayday: 就會慢慢了解文化上的差異造成的思考邏輯很不同
m6699: 我覺得一般人都稱之為老闆辦公室比較多129F 08/04 17:35
rgbff: 推專業,例子舉的真好,完全能理解那種取捨上的為難XDD130F 08/04 17:38
Ferrum: 唸翻譯的時候教授算是該語種在我們地區的權威 他翻出來就131F 08/04 21:48
Ferrum: 是很自然 但職業譯者有很多制肘其實很難像那個教授一樣
Ferrum:  原po辛苦了(雖然我仍然覺得日語那種把外來詞通通換成片
Ferrum: 假名讀音某程度上是在偷懶
Ferrum: PS 他計分比較注重用通順人話+功能對等那套
queenrabbits: 內定可以直接譯成「通過面試」「得到錄取資格」這136F 08/07 02:15
queenrabbits: 類的嗎?
weijay21: 雖然日文內定有還未正式聘用的含義,但平時使用上也是138F 08/07 10:22
weijay21: 錄取的意思了,中文單純翻錄取不好嗎?雖說看推文你查
weijay21: 錄取比較是用在學校而不是公司,但現實生活上也沒有嚴
weijay21: 格區分
weijay21: 雖說我懂你為了不擅自曲解原意所以盡量貼近原文來翻,
weijay21: 但是畢竟是翻給讀者看,如果讀者看不太懂我覺得就失去
weijay21: 翻譯的意義了。
weijay21: 不過這就牽扯到你提的信達雅了…我自己是覺得堅持「信」
weijay21: 也沒人看得懂的話那還不如堅持「達」或甚至自創了(像南
weijay21: 方四賤客的對白),但這又牽扯到公司的方針….所以真是
weijay21: 一道難題呀QQ
HOWyun2648: 社長室那段,中文不是會說「董事長在董事長辦公室」嗎149F 08/07 11:43
HOWyun2648: ?老闆是不正式的說法,所以你才會覺得奇怪啊
cashko: 如果受眾看不懂或誤解,還何須翻譯151F 08/07 16:11
bankaccount: 我也覺得老闆不是正是說法,我待過幾間公司沒在稱呼152F 08/07 23:55
bankaccount: 老闆的,頂多私下類似說,啊他就老闆,你當然聽他的
bankaccount: ,之類的。所以社長翻成老闆才會出問題。
bankaccount: 那不然老闆的辦公室要怎麼說啊?不就是老闆辦公室嗎
bankaccount: ?
bankaccount: 另外是不是比較小規模的公司才比較用老闆啊?有點規
bankaccount: 模的應該都有正式職稱吧?
bankaccount: 而且社長上面還有會長也,那會長也是照翻會長嗎?
qq204: 台灣老闆也都隨便喊阿,我也都被客戶和送貨的喊老闆...160F 08/08 01:07
carllace: 小公司不會有那麼多辦公室…所以通常就直接老闆在辦公室161F 08/08 22:42
carllace: 稍微大一點的就會加上正式的職稱,總經理之類的
b150427: 推專業,我也覺得原po講到的那些都是自己想得太簡單,實163F 08/09 03:17
b150427: 際情況更複雜
WK7er: 一槍被幹掉www我懂你!!!165F 08/11 13:05
viper9709: 推專業~果然很多是職業譯者才會遇過的狀況XD166F 08/13 14:05
curance: 推167F 08/14 23:11
VVinSaber: 問個問題 為什麼不用老闆在辦公室之類的就好了0_0?168F 08/16 10:45
godieejizen: 最近重溫小當家,https://i.imgur.com/KL3xl0F.jpg169F 08/16 22:23
godieejizen: 看看聊天室裡大家中文內定就是這樣用的,真的拜託日
godieejizen: 文的內定千萬不要直接拿來當中文用好嗎XDDDDDD
[圖]
cartoonss: 日文漢字照搬來用,我閱讀時還是會覺得「創了新詞」172F 08/20 20:46
cartoonss: 耶,那不是中文辭典裡的詞。就好比插入英文單字。只
cartoonss: 是日文漢字可以偽裝成中文字的感覺…
tudnste: 內定你真的是亂用。175F 08/22 04:29
qq204: 哪裡亂用? 我國政府用人也一堆內定來內定去的176F 08/23 00:16
skywinds: 推 做過編輯工作 很懂這種感覺!177F 08/24 19:37
alankira: 內定很常見178F 08/27 00:58
wayne2003: 推專業分享,不過樓上的預聘我職場上反而就沒聽過179F 08/27 09:34
wayne2003: 倒是原文的內定在看過幾次後大概就理解他的意思了
megaboost: 社長翻譯成總經理阿181F 08/28 23:02
lozupomelo: 你好棒!!推推182F 12/25 03:16

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 97 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b nagame3148 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇