顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-08 10:07:01
看板 C_Chat
作者 rich22084 (習近平肛交惡徒)
標題 [閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ?
時間 Mon Aug  1 11:50:46 2022


鏈鋸人的  真紀真

原文是沒給漢字啦
對我來說真紀真念起來超級不協調
看起來聽起來都感覺很奇怪

==

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
※ 作者: rich22084 2022-08-01 11:50:46
※ 文章代碼(AID): #1YvqsO_M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659325848.A.FD6.html
DarkKnight: 唯一推 魯蛇 無人能超越1F 08/01 11:51
riceburger03: 閃電~~~2F 08/01 11:51
songgood: 星爆氣流斬3F 08/01 11:51
ymsc30102: 溝通魯蛇4F 08/01 11:51
LSLLtu: 八神哈雅貼5F 08/01 11:52
skill8808: 超譯鴿 沒有之一6F 08/01 11:52
piba228: 魯蛇7F 08/01 11:52
Y1999: 溝通魯蛇跟西瓜榴槤雞8F 08/01 11:52
MelShina: 星光迴路遮斷器9F 08/01 11:52
dreamnook2: 「風平浪靜!」10F 08/01 11:52
b2j04vm0: 溝通魯蛇無法超越11F 08/01 11:52
laugh8562: 紅髮傑克12F 08/01 11:53
DarkKnight: 爛到連書都不想收13F 08/01 11:53
z22771187: 星光迴路遮斷器14F 08/01 11:53
ps3get0001: 平常唸馬雞馬你就ok?15F 08/01 11:54
原文マキマ沒毛病  坊間的瑪奇瑪我也覺得順口
像沙其馬一樣  反正就很主觀
SydLrio: 淀治16F 08/01 11:54
laughing: 李幕之 陳鷹村17F 08/01 11:54
ThreekRoger: 王安石18F 08/01 11:54
jbf5201314: 淀治 真紀真19F 08/01 11:54
jeffbear79: 金光火焰炫風拳20F 08/01 11:55
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 08/01/2022 11:58:05
hanasiro: 溝通魯蛇真的糞 有夠爛 拉基21F 08/01 11:57
daradara: 溝通魯蛇沒有之一 信雅達一個都沒有22F 08/01 11:58
qwer338859: 溝通魯蛇23F 08/01 11:58
shuanpaopao: 真紀真就失去了「去掉キ就是ママ(媽媽)」的那層涵義24F 08/01 11:59
greg90326: 殭屍哪有那麼萌25F 08/01 11:59
loveSETSUNA: 前無古人後無來者   溝通魯蛇26F 08/01 11:59
qoo60606: 溝通魯蛇翻譯超尷尬...27F 08/01 11:59
Mark40304: デンジ致敬ABARA主角驅動電次 翻成電次應該會比較好28F 08/01 12:00
colalight: 溝通魯蛇應該無法超越29F 08/01 12:00
AmberFei: 溝通魯蛇真的是經典(貶義30F 08/01 12:00
yangjam: 溝通魯蛇屌打31F 08/01 12:02
Takuri: 真紀真+132F 08/01 12:02
yjac6221: 香克斯就香克斯,翻什麼傑克33F 08/01 12:02
ElfFail: 溝通魯蛇在的一天應該沒人能超越34F 08/01 12:04
cindylin812: 酷寒戰士35F 08/01 12:04
iwinlottery: 溝通魯蛇36F 08/01 12:04
bye2007: 灌籃高手完全版37F 08/01 12:06
arceus: 龍珠的布瑪 港譯莊子38F 08/01 12:06
setetsfe: 溝通魯蛇,譯者孤芳自賞的經典案例XD39F 08/01 12:07
SALEENS7LM: 電馭叛客40F 08/01 12:07
sioprr: 生骸->慘劇終末41F 08/01 12:07
kcs58899: 我不會再給你裝備了42F 08/01 12:08
randyhgmac: 居然還沒人提航海王43F 08/01 12:08
tonywei1552: 溝通魯蛇真的經典==44F 08/01 12:09
v800982004: 溝通魯蛇+245F 08/01 12:09
zeon19841102: 什麼你媽的多重宇宙,超越尷尬46F 08/01 12:10
ryo1008: 溝通魯蛇 爛到不想買47F 08/01 12:11
hughjetman: 溝通魯蛇,真的是死媽翻譯48F 08/01 12:15
blargelp: 只能是溝通魯蛇。上面講的西瓜榴槤擊也就是翻的比星爆爛49F 08/01 12:15
blargelp: 而已。至於媽的…那根本不是翻譯
setetsfe: 還有時空幻境、太空戰士、惡靈古堡,大概是沒想到後面51F 08/01 12:16
setetsfe: 還會出好幾代,結果尷尬XD 香吉士也是類似的問題
jeffbear79: 你怎麼傷成這樣53F 08/01 12:16
VoodooDaddy: 大便版咒術迴戰54F 08/01 12:17
w5553819: 無職副標的拿出真本事.完全沒抓到重點...55F 08/01 12:17
blargelp: 太空戰士反而還好 知道他的翻譯邏輯反而有一番風味56F 08/01 12:17
danielar: 我是三井壽 打不死的小強57F 08/01 12:18
randyhgmac: 電影名本來就一堆另取,媽的個人覺得那名字有提升它的58F 08/01 12:18
randyhgmac: 關注度,至於裡面幾個過頭的翻譯就真的.....
Ayalovemaki: 摩登大法師60F 08/01 12:18
WeiMinChen: 小時候看過盜版的小叮噹中譯本 多啦A夢直接罵大雄幹你61F 08/01 12:18
WeiMinChen: 娘的
DarkKnight: 摩登就音譯還好63F 08/01 12:19
DarkKnight: 啊是說聖槍修女XD
setetsfe: 還有勇者超TUEEE卻過度謹慎,跟本放棄翻譯,該扣工資XD65F 08/01 12:19
protess: 星光流連擊不是作者欽定的嗎66F 08/01 12:20
Mark40304: 星光流連擊不是翻譯 是作者給的漢字 不應該出現在這裡67F 08/01 12:22
neko9316: 矢澤日香  微笑小香香68F 08/01 12:25
catchtest: 而且是星光連流擊不是流連擊,第一天就有人講了,結果69F 08/01 12:28
catchtest: 一堆榴槤雞的在喊
roger840410: 發生什麼事了71F 08/01 12:29
roger840410: 星爆氣流斬是官中翻譯,只是被原作者擺了一道
fakinsky: 雖然不是台灣的   鏈鋸人的"大力"73F 08/01 12:31
zChika: 又沒規定日文漢字一定要搬來中文用,可以日文星光連流擊74F 08/01 12:31
zChika: 中文翻成星爆氣流斬啊
a1l12: 蒂法->迪花76F 08/01 12:33
protess: 給漢字還不照用,難道是想被發一篇翻譯文公審喔77F 08/01 12:36
yakinigu: FF14的大屁股芝諾斯78F 08/01 12:43
lilyred: 一弦定音漫畫版的里曲,雖然原作可能是為了聯想和樂用詞79F 08/01 12:45
lilyred: 而沒有漢字,但不用人名常用的里和,而直接翻里曲超奇怪
lilyred: ……
za755029: 小傑82F 08/01 12:45
assassinrex: 人類很可惡83F 08/01 12:48
sean60706: 慘劇終末84F 08/01 12:48
jamalsun: 大便版咒術迴戰85F 08/01 12:54
vancepeng: 溝通魯蛇86F 08/01 12:58
Agent5566: 大便版咒術迴戰87F 08/01 12:59
Leaflock: 溝通魯蛇88F 08/01 12:59
HiyajoMaho: 溝通魯蛇沒有對手89F 08/01 13:01
Hazelburn: 魯蛇90F 08/01 13:07
scorpioz: 官方都給漢字了不用是在?91F 08/01 13:09
HuMirage: 雲喔 C8763是沒漢字的時候用的,有漢字就正名了92F 08/01 13:21
realestate: 星光流連擊93F 08/01 13:22
ophster: 刺激199594F 08/01 13:27
j022015: 真紀真還好吧 哪個日本人叫自己外文瑪琪瑪 你會叫自己李95F 08/01 13:28
j022015: 傑克曼嗎
rickey1270: 溝通魯蛇根本是垃圾譯者97F 08/01 13:29
OldYuanshen: 這一切都是大便版咒術迴戰98F 08/01 13:33
kducky: 刺激199599F 08/01 13:34
nalthax: 如果寫片假名的話,當外來語音譯就好了,硬要翻成漢字反100F 08/01 13:36
nalthax: 而不對。平假名雖然有商量餘地,但有很多同音異義字,反
nalthax: 而沒看作品或最後的伏筆的話不一定會翻對
devilezio: 暱稱達文西醬硬要翻成正妹達文西103F 08/01 14:07
gs8613789: 溝通魯蛇104F 08/01 14:15
qn123456: 溝通魯蛇、酷寒戰士、星際異攻隊105F 08/01 14:17
shuten: 日本官方選的漢字做翻譯跟我們喜歡的美感常常不一樣...106F 08/01 14:22
iiKryptos: 超Tuee這個超有感,我不懂日文一開始真的不知道他在共107F 08/01 15:15
iiKryptos: 啥小XD
littlewh1t3: 武媚娘愛缺 喔那個溝通魯蛇真的無法超越109F 08/01 15:20
aegisWIsL: 全世界都唸mama就臺灣人在那邊真真110F 08/01 15:48
kisaku0904: 書名多半不是譯者取的吧?譯者有決定書名的權利嗎?111F 08/01 16:21
AmeNe43189: 星光連流擊明明就作者自己決定的,到底有多少雲= =112F 08/01 16:24
randyhgmac: SNK ASIA也一堆角色自己的中譯不用官方漢字啊XD113F 08/01 16:31
lonely235711: 溝通魯蛇114F 08/01 16:38
koiiro: 櫻花樹下的小惡魔115F 08/01 17:17
bjmmk96526: 大便版的咒術廻戰116F 08/01 17:38
kissPenis: 星光流連擊比較直覺 連流擊不知道在攻殺虫117F 08/01 18:23
febonach: 溝通魯蛇,我的超人!118F 08/01 19:17
comparable: 真紀真的多重宇宙119F 08/01 22:02
banana1997: 戀如雨止翻成愛在雨過天晴時......文學作品瞬間變芭120F 08/01 23:31
banana1997: 樂偶像劇
jason8607: 還我來自深淵的生骸..122F 08/02 02:05

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 263 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇