顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 81
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-08 11:37:03
看板 C_Chat
作者 wizardfizban (瘋法師)
標題 [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議
時間 Mon Aug  1 17:33:20 2022


網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998

玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不
過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。

細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多
地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些
網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適
應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)


https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
[圖]

而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
我不喜歡。」


此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。

====

簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。

然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?

譯者表示因為他不喜歡。

還公開說做翻譯不需要職業素養。

這譯者.....厲害呀!

--
                         「星耀如眼,賜吾輩目光。
                           取吾奉獻,予吾輩力量。
                           此等威力,暗夜淚光芒。」
                                             ─黑暗祭禮

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.175.70 (臺灣)
※ 作者: wizardfizban 2022-08-01 17:33:20
※ 文章代碼(AID): #1YvvtZBW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659346403.A.2E0.html
gcobc12632: 我領先你們媽的多重宇宙1F 08/01 17:34
simpleclean: 笑死 BD2也被翻譯毀2F 08/01 17:34
a204a218: 之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這3F 08/01 17:34
a204a218: 麼秋的嗎
CloudVII: 党說不行就不行啊 還要問5F 08/01 17:35
TaiwanFight: 任天堂找外包怎找的  多跟台灣學學怎找86F 08/01 17:35
a126451026: 台灣遊戲還好,但電影一堆這種7F 08/01 17:35
crazypeo45: 王安石屌打 双喜還幫忙護航8F 08/01 17:36
rofellosx: 譯者則表示「 我不喜歡。」9F 08/01 17:36
CloudVII: 多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪10F 08/01 17:36
wl2340167: 還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少==11F 08/01 17:36
PulseNova: 難道是XB3的多重宇宙12F 08/01 17:36
pkpkc: 想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞13F 08/01 17:37
CloudVII: 在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣14F 08/01 17:37
philip81501: 他國事務15F 08/01 17:37
wl2340167: 繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯16F 08/01 17:37
johnny3: 媽的多重宇宙表示:17F 08/01 17:37
NoLimination: 看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?18F 08/01 17:37
aegisWIsL: 但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸19F 08/01 17:38
nahsnib: 並不是口語好或不好,而是信達雅的需求20F 08/01 17:38
nahsnib: 如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣
wl2340167: 說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文==22F 08/01 17:39
nahsnib: 可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落23F 08/01 17:39
rofellosx: 看起來還好 並沒有特別誇張24F 08/01 17:39
rofellosx: 翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何
kuku15987: 其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度26F 08/01 17:41
chister: 蚌埠住了27F 08/01 17:41
OldYuanshen: 中國旁白鴿28F 08/01 17:42
crayon1988: 老鐵 繃不住了29F 08/01 17:43
wizardfizban: 主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\30F 08/01 17:43
Winux: 就媽的多重宇宙XB3版事件重演31F 08/01 17:44
astinky: 受身算是和製漢字?32F 08/01 17:44
wizardfizban: 然後那位譯者又很傲慢33F 08/01 17:44
chister: 剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊34F 08/01 17:44
wizardfizban: 不管那幾個 其實整體看來還可以啦 至少沒錯的很離譜35F 08/01 17:44
OldYuanshen: 附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了36F 08/01 17:44
OldYuanshen: 但翻譯放火的能力也不遑多讓捏
Winux: XB3主要是譯者太唱邱才會燒起來38F 08/01 17:44
hiyonikki: 畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這39F 08/01 17:45
hiyonikki: 邊世界的俗話,非常出戲
chister: 這個跟多重宇宙不一樣41F 08/01 17:45
e49523: 不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎42F 08/01 17:45
jympin: 太俗語了43F 08/01 17:45
hiyonikki: 「受身」不用「受身」,但「前衛」依然「前衛」,動態44F 08/01 17:45
Winux: XB3簡體翻譯太網路用語化了45F 08/01 17:45
hiyonikki: 雙標,譯者說了算,自我感覺良好46F 08/01 17:45
wizardfizban: 真要說為什麼會吵就是他很嗆呀 XD47F 08/01 17:45
REDF: 是消力 還是相當高水平的48F 08/01 17:46
qaz95677: 收穫很大 必可活用於下次49F 08/01 17:47
neetarashi: 勇氣默示錄2:哈50F 08/01 17:47
hiyonikki: 尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟51F 08/01 17:48
hiyonikki: 共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條
hiyonikki: 繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切
Winux: 台灣電影也是這種翻譯的重災區54F 08/01 17:48
egg781: 就中國版王安石55F 08/01 17:48
Bencrie: 有辦法發現翻譯有問題怎麼不直接玩日版 XD56F 08/01 17:48
a204a218: 真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路57F 08/01 17:48
a204a218: 梗的翻譯,每次看到都有夠出戲
hk129900: 其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪59F 08/01 17:49
Winux: 把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子60F 08/01 17:49
NovaWolf: 想想上次那個多重宇宙電影的61F 08/01 17:49
hiyonikki: 更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠62F 08/01 17:50
hiyonikki: 中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為
hiyonikki: 譯者不喜歡,完全沒有說服力
astinky: 受身跟卸力應該是不一樣的體術吧65F 08/01 17:50
egg781: 所以這行不需要職業素養是真的嗎?66F 08/01 17:50
ryoma1: 不喜歡可以選繁中啊(茶)67F 08/01 17:51
hiyonikki: 翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O)68F 08/01 17:52
sd131420: 我領先你們一個多重宇宙!69F 08/01 17:52
john701966: 應該說對很多中國人來講工作不需要職業素養70F 08/01 17:53
safy:  石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理71F 08/01 17:53
Winux: 當初少戰劇場版的字幕也是很慘72F 08/01 17:53
forsakesheep: 翻譯沒錯但是語氣很低能73F 08/01 17:53
Winux: 很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事74F 08/01 17:54
sarserror: 日文用法本身就可以加減看出語氣跟性格了吧75F 08/01 17:54
lomorobin: 真的好險簡中繁中分開做,感恩石碑社。76F 08/01 17:54
st002650: 台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已77F 08/01 17:55
Winux: 遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊78F 08/01 17:55
Teng0615: 這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘79F 08/01 17:55
Winux: 一堆免洗手遊也被嫌亂翻80F 08/01 17:55
starsheep013: 看了一下感覺被王安石海放,有小錯又偏口語而已81F 08/01 17:57
vivianqq30: 勇氣默示錄、媽的多重宇宙的譯者一定很贊同這個譯者82F 08/01 17:58
s6598744: 王安石屌多了83F 08/01 17:58
Winux: 和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了84F 08/01 17:59
vivianqq30: 多重宇宙上別的串流平台還要標新譯版85F 08/01 17:59
Winux: 多重宇宙真的災難86F 08/01 17:59
WindSpread: 那也不能上去送啊87F 08/01 17:59
vincent8914: 大便版咒術迴戰88F 08/01 17:59
bro286: 有出現大便版原神嗎89F 08/01 18:01
Winux: 現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧90F 08/01 18:02
Winux: 原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死
GenShoku: 對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心92F 08/01 18:04
a204a218: 對岸米衛兵是真的會去肉搜你給你人身威脅的,惹不起93F 08/01 18:04
GenShoku: 看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD94F 08/01 18:05
as3366700: 還以為是和諧,結果是翻譯鄉民上身...95F 08/01 18:08
magamanzero: 繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少?96F 08/01 18:10
OochunoO: 跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼97F 08/01 18:16
aa9012: 在地化98F 08/01 18:18
Renishikawa: 多重宇宙XB版XDDDD99F 08/01 18:19
Theddy: 后里穴100F 08/01 18:20
seraph01: 繁中之前的勇氣默示錄2也是101F 08/01 18:24
yudofu: 你們這些玩家只是王安石102F 08/01 18:35
Lass1n: 用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩103F 08/01 18:38
fantasyhorse: 還有人在捧中國翻譯...104F 08/01 18:49
xa4dd8zz: 我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日105F 08/01 18:50
xa4dd8zz: 文跟翻譯差很多的
xa4dd8zz: 偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂
mikeneko: 單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語108F 08/01 18:58
ChHChen: 看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊109F 08/01 19:15
RKain: 看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...110F 08/01 19:16
hsyr: 任天堂遊戲一直繁中比較好111F 08/01 19:38
GyroZeppeli: 空歡喜是殺小???112F 08/01 19:38
tchaikov1812: 這不是對岸版溝通魯蛇113F 08/01 19:40
k960608: 多重宇宙的勝利114F 08/01 19:53
HappyKH: 中國外包就是便宜沒好貨115F 08/01 19:58
minagoroshi: 426翻譯不意外 w116F 08/01 20:15
stormNEW: 果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了117F 08/01 20:19
joe199277: 武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏118F 08/01 20:28
gm79227922: 多重宇宙那個也不是專業翻譯119F 08/01 20:43
srena: 還好簡繁有分開做120F 08/01 20:49
end20160608: 看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧121F 08/01 21:16
end20160608: 至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號
lolicon: 很嗆嘛                         算你厲害123F 08/01 21:33
hoe1101: 還是沒有BD2那麼誇張124F 08/01 21:37
comparable: 台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死125F 08/01 21:45
reigon1126: 只差在沒出現老鐵了126F 08/01 22:11
winter0723: 多重宇宙2.0127F 08/02 00:06
catsondbs: 多重宇宙 XDDDD128F 08/02 00:12
LouisLEE: 好尬129F 08/02 08:47
linfon00: 受身是和製漢詞 是貴國另一種找碴點...不能用130F 08/02 08:54
naya7415963: 如果不看翻譯錯誤的部份,覺得用詞不適當的程度倒是131F 08/02 09:13
naya7415963: 沒有多重宇宙高
lbowlbow: 哇靠,不愧是簡中133F 08/02 10:22
dripping: 光看圖片的那些詞 感覺就比較接近中國口語的感覺134F 08/02 16:49
GodMune0608: 不得不說 這翻譯是真的有夠爛135F 08/03 18:21
hoe1101: 把受身翻成消力真的很低能,你用另一個和製漢字翻譯和製136F 08/04 09:37
hoe1101: 漢字

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 189 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇