※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-10 22:19:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯
時間 Wed Aug 10 21:57:13 2022
沒有要戰誰翻得好誰翻得爛
只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個
像是米卡莎 三笠
好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的
台灣翻米卡莎 中國翻三笠
這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感
--
里維比讚
https://i.imgur.com/qSWZ0jB.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.64.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yyxax7e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660139835.A.1E8.html
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 21:57:36
--
推 : 蕾雅卡~1F 08/10 21:58
推 : 瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多2F 08/10 21:58
→ : 只要作者沒給漢字 我都是用音譯4F 08/10 21:58
推 : 看哪國人5F 08/10 21:58
推 : 你現在是王安石6F 08/10 21:59
推 : 用片假名就音譯7F 08/10 21:59
→ : 三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..8F 08/10 21:59
原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了推 : 喜歡超譯 例如小傑9F 08/10 21:59
看動畫的時候會覺得怪怪的推 : 要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯10F 08/10 21:59
推 : 看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?11F 08/10 21:59
→ : 開1、2投票算了12F 08/10 21:59
推 : 說到底還是看感覺吧 沒有標準13F 08/10 22:00
推 : 不同作品有環境設定和各自考量,這問題也問太大14F 08/10 22:00
→ : 玄學小子15F 08/10 22:01
噓 : 有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯16F 08/10 22:01
→ : 死搭八死偷......私偷林母!!!!!17F 08/10 22:01
→ : 漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套18F 08/10 22:01
→ : 反正人名沒在意譯的
→ : 反正人名沒在意譯的
→ : 不一定,翻譯人名時須考量很多狀況20F 08/10 22:02
→ : 不然華盛頓給我意譯看看21F 08/10 22:02
推 : 音譯22F 08/10 22:02
推 : 以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯23F 08/10 22:02
→ : 吻射擊 刃下心24F 08/10 22:03
推 : 日文名字一律採萬葉集漢字音譯25F 08/10 22:03
推 : 喜歡亂翻,像是小當家 阿Q26F 08/10 22:04
推 : 看哪個比較順耳27F 08/10 22:04
推 : 不要太離譜就好28F 08/10 22:04
推 : 看情況29F 08/10 22:05
推 : 這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧30F 08/10 22:05
→ : 阿雷固 印度阿三 怪獸31F 08/10 22:05
推 : 師大巴士都駛到陵墓32F 08/10 22:05
推 : 配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味33F 08/10 22:05
→ : 叫三笠 我會出戲
→ : 叫三笠 我會出戲
→ : 你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣35F 08/10 22:06
推 : 我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵36F 08/10 22:06
→ : 真要說的話 還是要推敲作者的意圖37F 08/10 22:06
推 : 自己念的爽就好,沒必要去糾正別人38F 08/10 22:07
最近看大家討論得很激烈推 : 超級達爾 超級貝吉塔39F 08/10 22:07
→ : 珊璞 洗髮精 沐志 潤絲精40F 08/10 22:07
推 : 看片假名平假名41F 08/10 22:08
推 : 納茲 夏 格雷 灰42F 08/10 22:08
→ : 都好43F 08/10 22:08
→ : 栗子和松鼠44F 08/10 22:09
→ : 取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯45F 08/10 22:09
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:09:34推 : 阿強 JOJO 承太郎46F 08/10 22:10
推 : 音譯 這樣比較有日文的感覺47F 08/10 22:10
推 : 喜歡看翻譯奇幻,音譯+側邊譯註48F 08/10 22:11
推 : 哈利波特有些姓名也是用意譯49F 08/10 22:11
→ : 喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不50F 08/10 22:12
→ : 必要特別翻成中文
→ : 必要特別翻成中文
推 : 看角色是從哪來的,有用漢字的國家意譯,沒用漢字的52F 08/10 22:12
→ : 國家音譯
→ : 國家音譯
推 : 當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭54F 08/10 22:13
推 : 破戰者的神翻譯,兩個都顧到55F 08/10 22:13
→ : 哈利波特翻得很有趣 但有點童書化56F 08/10 22:13
→ : 比如芽菜教授 焚銳灰背 潘妮清水之類的57F 08/10 22:14
推 : 應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯58F 08/10 22:15
→ : 當然能兼顧最好59F 08/10 22:15
推 : 帕瓦vs大力60F 08/10 22:16
推 : 但Mikasa不是捏他日裔嗎61F 08/10 22:16
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 72
作者 Rjnnn 的最新發文:
- 如果當初艾連問米卡莎「我是妳的什麼人」的時候 米卡莎的回覆不是家人而是愛人 那麼艾連真的會和米卡莎私奔嗎 或者說艾連有辦法這麼做嗎 我搞不懂艾連究竟能否自由選擇發動地鳴或者私奔的結局 還是說不管那次 …64F 35推
- 11F 5推
- 37F 14推 4噓
- 23F 14推
- 22F 13推 3噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享