顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-10 22:19:05
看板 C_Chat
作者 Rjnnn (Rz)
標題 [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯
時間 Wed Aug 10 21:57:13 2022


沒有要戰誰翻得好誰翻得爛

只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個

像是米卡莎 三笠

好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的

台灣翻米卡莎 中國翻三笠

這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感

--
里維比讚
https://i.imgur.com/qSWZ0jB.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.64.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yyxax7e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660139835.A.1E8.html
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 21:57:36
doramon888: 蕾雅卡~1F 08/10 21:58
chadmu: 瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多2F 08/10 21:58
[圖]
GodVoice: 只要作者沒給漢字 我都是用音譯4F 08/10 21:58
shihpoyen: 看哪國人5F 08/10 21:58
HanzJunction: 你現在是王安石6F 08/10 21:59
getter5566: 用片假名就音譯7F 08/10 21:59
kobe9527: 三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..8F 08/10 21:59
原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了
shields5566: 喜歡超譯 例如小傑9F 08/10 21:59
看動畫的時候會覺得怪怪的
Ariadust: 要看狀況  像許多奇幻作品的人名  姓是用意譯名用音譯10F 08/10 21:59
Edison1174: 看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?11F 08/10 21:59
chung2007: 開1、2投票算了12F 08/10 21:59
ringtweety: 說到底還是看感覺吧 沒有標準13F 08/10 22:00
CalciumPlus: 不同作品有環境設定和各自考量,這問題也問太大14F 08/10 22:00
chijiaojiao: 玄學小子15F 08/10 22:01
NARUTO: 有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯16F 08/10 22:01
KagamiRaito: 死搭八死偷......私偷林母!!!!!17F 08/10 22:01
NARUTO: 漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套18F 08/10 22:01
NARUTO: 反正人名沒在意譯的
Galbygene: 不一定,翻譯人名時須考量很多狀況20F 08/10 22:02
NARUTO: 不然華盛頓給我意譯看看21F 08/10 22:02
dwiee: 音譯22F 08/10 22:02
SunnyBrian: 以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯23F 08/10 22:02
GodVoice: 吻射擊 刃下心24F 08/10 22:03
bobby4755: 日文名字一律採萬葉集漢字音譯25F 08/10 22:03
jinnij03879: 喜歡亂翻,像是小當家 阿Q26F 08/10 22:04
jerry5988: 看哪個比較順耳27F 08/10 22:04
Xpwa563704ju: 不要太離譜就好28F 08/10 22:04
tasin: 看情況29F 08/10 22:05
Mark40304: 這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧30F 08/10 22:05
GodVoice: 阿雷固  印度阿三  怪獸31F 08/10 22:05
Antihuman: 師大巴士都駛到陵墓32F 08/10 22:05
DarkKnight: 配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味33F 08/10 22:05
DarkKnight: 叫三笠 我會出戲
Mark40304: 你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣35F 08/10 22:06
xxx60709: 我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵36F 08/10 22:06
icou: 真要說的話 還是要推敲作者的意圖37F 08/10 22:06
king9122: 自己念的爽就好,沒必要去糾正別人38F 08/10 22:07
最近看大家討論得很激烈
firewater899: 超級達爾 超級貝吉塔39F 08/10 22:07
GodVoice: 珊璞 洗髮精 沐志 潤絲精40F 08/10 22:07
n20001006: 看片假名平假名41F 08/10 22:08
kevin50605: 納茲 夏 格雷 灰42F 08/10 22:08
medama: 都好43F 08/10 22:08
GodVoice: 栗子和松鼠44F 08/10 22:09
memep7: 取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯45F 08/10 22:09
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:09:34
cornsoup: 阿強 JOJO 承太郎46F 08/10 22:10
Wardyal: 音譯 這樣比較有日文的感覺47F 08/10 22:10
RedBottleona: 喜歡看翻譯奇幻,音譯+側邊譯註48F 08/10 22:11
ringtweety: 哈利波特有些姓名也是用意譯49F 08/10 22:11
RedBottleona: 喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不50F 08/10 22:12
RedBottleona: 必要特別翻成中文
serenitymice: 看角色是從哪來的,有用漢字的國家意譯,沒用漢字的52F 08/10 22:12
serenitymice: 國家音譯
Valter: 當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭54F 08/10 22:13
protess: 破戰者的神翻譯,兩個都顧到55F 08/10 22:13
DarkKnight: 哈利波特翻得很有趣 但有點童書化56F 08/10 22:13
ringtweety: 比如芽菜教授 焚銳灰背 潘妮清水之類的57F 08/10 22:14
n20001006: 應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯58F 08/10 22:15
RedBottleona: 當然能兼顧最好59F 08/10 22:15
OldYuanshen: 帕瓦vs大力60F 08/10 22:16
mouscat: 但Mikasa不是捏他日裔嗎61F 08/10 22:16

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 72 
作者 Rjnnn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇