※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-17 05:51:08
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] Cyberpunk 動畫字幕
時間 Sat Sep 17 00:54:26 2022
不得不說動畫很好看
看得出來字幕是從英文翻譯過來的,
所以跟日文對不上
但是譯者是不是沒做功課?
改編遊戲世界觀的動畫,至少用語要一致吧
Netrunner 我看到有竄網使/竄使者
Fixer 也翻譯成安排者/案主
(反倒沒出現遊戲裡的翻譯「合事佬」)
Faraday 有法拉第/法拉先生
最誇張的是這個
畫面都打給你看了還能翻錯
二十五萬打成兩萬五
足足差了十倍
https://i.imgur.com/kVApnVK.jpg
字幕怎麼可以這麼爛啊
雖然這樣我還是覺得很好看啦
露西好可愛
https://i.imgur.com/RpffpT3.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.147.73 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z9Af5Tt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663347269.A.777.html
推 : 第一次看網飛?1F 09/17 00:56
推 : 是從日文翻過去的巴 英文那個才叫完全對不上2F 09/17 00:56
推 : 被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎3F 09/17 00:56
推 : 我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD4F 09/17 00:56
推 : 他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編5F 09/17 00:58
推 : 從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧6F 09/17 00:58
→ : 切簡體吧 簡體就翻的很正常7F 09/17 01:01
推 : 學好外文唯一解,反正我是把字幕關掉專心聽聲音了8F 09/17 01:01
推 : 網飛日常,刃牙看到想哭9F 09/17 01:02
推 : 直接聽日文阿 哈10F 09/17 01:02
→ : 網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出11F 09/17 01:03
→ : 來罵嗎
→ : 來罵嗎
→ : 新加坡也罵不到八xd13F 09/17 01:04
→ : 很多翻譯也只拿到文本 自然連看圖說故事也稱不上14F 09/17 01:08
推 : 沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧15F 09/17 01:09
→ : 只拿到文本跟用語不統一是兩件事吧16F 09/17 01:10
→ : 只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻17F 09/17 01:11
→ : 的正常
→ : 的正常
推 : 網飛爛很久了19F 09/17 01:22
推 : 翻的爛還敢把譯者名字亮出來 怕沒人不知道你是不是20F 09/17 01:26
推 : 網飛翻譯真的爛 完全沒長進21F 09/17 01:27
推 : 陳曦出來面對22F 09/17 01:29
推 : 那個譯者名字說不定其實是團隊名稱23F 09/17 01:55
推 : First Time?24F 09/17 01:55
→ : 那個名字看就知道不是台灣人25F 09/17 01:57
推 : 第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官26F 09/17 02:31
→ : 還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼
→ : 還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼
推 : 看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位28F 09/17 02:31
推 : 每次動畫上網飛最怕就是翻譯搞事29F 09/17 02:34
推 : 有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣30F 09/17 02:47
推 : 給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都31F 09/17 03:03
→ : 對不上
→ : 對不上
推 : 字幕跟英文也對不上啊33F 09/17 04:01
推 : 字幕英文日文都對不上34F 09/17 04:22
→ : 英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹55535F 09/17 04:25
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 144
作者 lastballad 的最新發文:
- 16F 7推
- 19F 10推
- 8F 6推
- 之前寫的文章 #1OlL8ELY (Steam) 影片版: 為了生存,你願意做到什麼程度? 這是我的戰爭(This war of mine) 這個遊戲的靈感來自1992年至1996年的塞拉耶佛圍城戰 …38F 20推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享