※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-25 12:40:18
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...
時間 Sun Sep 25 10:52:14 2022
※ 引述《mushrimp5466》之銘言
: 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者
: 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上
: 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差
: 看了一下譯者好像也是同一個人
: 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?
翻譯的薪水很廉價 又血汗
87%也沒人校稿
但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了
以下有雷
第一集
「拿走你媽的東西」
繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」
但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露
完全是被翻譯劇透也
第四集
露西大衛接吻前
露西明明是說「我跟你不一樣」
繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」
如果這邊想用成語
應該翻成「天差地遠」吧
這意思完全不一樣也
合理懷疑翻譯者是不是中文不太好
國文老師都要哭了
https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.192 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZBy9WVj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664074336.A.7ED.html
推 : 網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD1F 09/25 10:54
→ : 哭啊2F 09/25 10:54
推 : 真的滿爛的ㄏㄏ3F 09/25 10:56
推 : 咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠4F 09/25 10:56
真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「?身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局
https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg
推 : 翻的爛還有臉放譯者名字上去5F 09/25 10:57
→ : 但是很不口語就是6F 09/25 10:57
→ : 250k 二萬五這個最扯7F 09/25 10:57
推 : 高分少女 了解一下8F 09/25 10:58
→ : 簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =9F 09/25 10:59
推 : 不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒10F 09/25 10:59
→ : …
→ : …
推 : 陳曦是不是中文不好12F 09/25 10:59
推 : 數學也不好13F 09/25 10:59
→ : 對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣14F 09/25 11:00
推 : 可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也15F 09/25 11:03
→ : 沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯
沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要→ : 沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16
→ : b站的翻譯也有問題17F 09/25 11:04
噓 : 跟屎一樣根本沒有什麼好護航的18F 09/25 11:06
→ : 跟有沒有畫面根本沒關係
→ : 東西到底要怎麼翻成遺物
→ : 跟有沒有畫面根本沒關係
→ : 東西到底要怎麼翻成遺物
→ : 很明顯不用心翻譯 爛21F 09/25 11:08
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:08:44推 : 有可能是給翻譯的時間不夠啦...22F 09/25 11:09
推 : 簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要23F 09/25 11:12
推 : 網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD24F 09/25 11:21
→ : https://i.imgur.com/PmWWLJX.jpg
→ : https://i.imgur.com/Nw4zzb2.jpg
→ : https://i.imgur.com/PmWWLJX.jpg
→ : https://i.imgur.com/Nw4zzb2.jpg
推 : 標題直接暴雷比較靠北= =27F 09/25 11:22
推 : 網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚28F 09/25 11:25
→ : 簡中翻比較好 那看簡中好了29F 09/25 11:26
推 : 拿走你媽遺物那邊我黑人問號30F 09/25 11:31
→ : 因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉
→ : 然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死
→ : 咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文
→ : 因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉
→ : 然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死
→ : 咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文
推 : 簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就34F 09/25 11:37
→ : 好了
→ : 好了
推 : 請大家記得這名字「陳曦」36F 09/25 11:44
推 : 還好我看簡中37F 09/25 11:48
→ : 咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行38F 09/25 11:49
→ : 但是那個拿走你媽的遺物就是???
→ : 但是那個拿走你媽的遺物就是???
噓 : 這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有40F 09/25 11:54
→ : 繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz
→ : 繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz
推 : 魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字42F 09/25 11:58
→ : 用梅因、緬因都比較好
→ : 用梅因、緬因都比較好
推 : 翻譯品質真的死不改善44F 09/25 11:58
推 : 哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察?45F 09/25 12:00
→ : 網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的,46F 09/25 12:00
→ : 然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣
→ : 然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣
推 : 簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎?48F 09/25 12:03
→ : 不然撤下繁體翻譯啊
→ : 不然撤下繁體翻譯啊
推 : 遺物那個真的很亂翻50F 09/25 12:06
推 : 250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧51F 09/25 12:10
推 : 暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小52F 09/25 12:11
→ : 簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中53F 09/25 12:13
→ : 笑死 翻譯還有在業配的哦XD54F 09/25 12:21
推 : 真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦55F 09/25 12:24
推 : 第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示56F 09/25 12:24
推 : 誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔57F 09/25 12:25
→ : 最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小58F 09/25 12:25
噓 : 真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要59F 09/25 12:26
→ : 翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」
→ : 翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」
推 : 這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘61F 09/25 12:27
→ : 廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩62F 09/25 12:28
→ : 能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個
→ : 直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =
→ : 能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個
→ : 直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 191
回列表(←)
分享