※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-13 16:29:24
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
時間 Thu Oct 13 13:39:23 2022
我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
現在google支援掃描圖片上的文字
翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
翻譯這個工作會變得更輕鬆
還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.177.254 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZHwIDbQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665639565.A.95A.html
推 : 算了吧 機翻10之89都很鳥1F 10/13 13:40
→ : 不用未來 現在很多官中一看就是不是人工翻得2F 10/13 13:40
推 : 機翻就是了阿3F 10/13 13:41
推 : 機翻還是要有人潤飾4F 10/13 13:42
推 : 現在早就可以用機翻看外國網站了5F 10/13 13:42
→ : 只是就考驗AI對「句」的理解程度6F 10/13 13:42
→ : 修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言
→ : 修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言
推 : 我看上次看中國那邊讀翻譯/語文的說,只要夠會用Google8F 10/13 13:43
→ : 和deepl,就能勝任不少工作了
→ : 和deepl,就能勝任不少工作了
推 : 說真的 翻那麼好就不會滿地劣質翻譯了10F 10/13 13:43
推 : 頂多到幫忙會議翻譯吧,但像文學翻譯那些或許還是不行11F 10/13 13:44
→ : 現在costdown機器翻一翻沒校稿就丟出來賣 罵多久都沒改12F 10/13 13:44
→ : 會議翻譯那些也要看狀況,如果真的是專業翻譯也是GG13F 10/13 13:44
→ : 會說被機翻,是就因為字都對是的,但全完看不懂14F 10/13 13:44
推 : 現在不行 但這真的是未來可期的東西了15F 10/13 13:44
推 : 那是沒人潤飾 有下功夫潤過的不會太差16F 10/13 13:44
→ : 每個字都看得懂,全部串在一起就不知道在說什麼17F 10/13 13:45
推 : 這幾年真的進步神速就是,不過還是不夠用18F 10/13 13:46
推 : 未來這跨度很大捏19F 10/13 13:46
→ : 其實翻譯社團常常在罵,有些品質不好的譯者混太兇會直20F 10/13 13:47
→ : 接拿機翻出來用,結果出版社還給過
→ : 接拿機翻出來用,結果出版社還給過
推 : 還蠻有距離的。你能想像元首交談用機翻嗎22F 10/13 13:47
→ : 有些字詞有歧異的,翻出來便亂七八糟23F 10/13 13:47
→ : 已經被取代了 YT 很多頻道掛CC 字幕都是機翻的24F 10/13 13:48
推 : 感覺別的方面都很快的樣子 就翻譯進步很慢25F 10/13 13:48
→ : 語言真的很難
→ : 語言真的很難
→ : 不是說進步很慢 語言這東西隨著使用一直有在改變和新增27F 10/13 13:49
→ : 所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說
→ : 所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說
推 : 本國人講話口語上很多時候沒在在乎文法的29F 10/13 13:49
→ : AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離
→ : AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離
推 : 通常正式新聞稿都翻得不錯,但是一般留言就翻得不太行31F 10/13 13:50
→ : ,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來
→ : ,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來
推 : 影片字幕只要看懂大概就行 畢竟本體是影片33F 10/13 13:53
→ : 文化差異如果能夠了解的話 應該有機會34F 10/13 13:54
推 : 現在進行式了,我已經有看到某些機翻的作品了35F 10/13 13:54
推 : 機翻已經不少了,而且有的要不是有懂日文的指出,有時候36F 10/13 13:56
→ : 還不知道翻錯了
→ : 還不知道翻錯了
→ : 對於品質沒有追求的話就無所謂,現在可見的狀況是有38F 10/13 13:58
→ : 些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順
→ : 不順的問題了
→ : 而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤
→ : 的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題
→ : 些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順
→ : 不順的問題了
→ : 而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤
→ : 的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題
→ : 跟你說不是機翻太爛 是現代人語言能力太爛43F 10/13 14:00
推 : 基本上不是現在翻譯太爛 是一堆人口語弄死ai翻譯44F 10/13 14:02
推 : Google翻譯已經出來多久了 你看中國那些機翻 沒修改過45F 10/13 14:02
→ : 的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻
→ : 得正不正確
→ : 還有很長的路要走
→ : 的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻
→ : 得正不正確
→ : 還有很長的路要走
推 : 未來一定可以啊,只是不是明天49F 10/13 14:04
→ : 溝通勉強能用吧50F 10/13 14:04
推 : 翻譯一回事 根據不同情況要加敬語還是什麼用詞不是同51F 10/13 14:05
→ : 等級
→ : 等級
推 : 翻譯很看重前後文之間的關係53F 10/13 14:06
→ : 甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞
→ : 所以正式文書會比較好用
→ : 如果只是要看懂字面意思當然沒問題
→ : 要拿來丟進影視作品還不行吧
→ : 甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞
→ : 所以正式文書會比較好用
→ : 如果只是要看懂字面意思當然沒問題
→ : 要拿來丟進影視作品還不行吧
推 : 要能潤飾人類的語言邏輯還有一段距離58F 10/13 14:09
→ : 絕對可以 因為只需要機翻想知道的地方就可以發引戰文59F 10/13 14:10
推 : 拉丁語系之間的互相翻譯,已經達到職業翻譯員的水平60F 10/13 14:11
→ : 了
→ : 了
推 : 目前還有很大的進步空間,希望有生之年能看到62F 10/13 14:11
→ : 目前拉基的還是中韓日互翻,以及中韓日翻英63F 10/13 14:12
推 : 不知道為何推特翻譯都會把配信翻懷孕64F 10/13 14:13
推 : 絕對可以,但是中文應該是最後一個65F 10/13 14:14
→ : 不對 分娩?66F 10/13 14:14
推 : 幾年前奇幻基地出颶光三時,就出現機翻的慘狀。67F 10/13 14:15
推 : 韓日互翻很準吧,中文就...68F 10/13 14:16
→ : 李鐳,這個名字要記好69F 10/13 14:16
推 : 中文彩雲小譯我覺得比Google翻譯強一點70F 10/13 14:16
→ : 一般內容可以,很專業或很特殊的還是要靠熟悉該領域的人71F 10/13 14:18
→ : 中文的話,看微軟或谷歌文件勉強夠用啦,雖然有時要切英文確72F 10/13 14:18
→ : 認到底是哪個英文 XD
→ : 哪個單字
→ : 認到底是哪個英文 XD
→ : 哪個單字
→ : 其實我要問的就是最後一段,未來翻譯能翻到信雅達的75F 10/13 14:20
→ : 程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@
→ : 程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@
→ : 有的譯者在翻譯跟機翻差不多,只能說還好這本書不是我要77F 10/13 14:20
→ : 負責的,我可以丟著不管沒關係
→ : 有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠A
→ : I或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼
→ : 負責的,我可以丟著不管沒關係
→ : 有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠A
→ : I或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼
推 : 信達是有可能的,但個人是認為機器無論如何都很難雅81F 10/13 14:23
推 : 我一直覺得 機翻這方面發展很慢 就算用笨方法一個一個舉82F 10/13 14:23
→ : 都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已
→ : 如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源
→ : GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的
→ : 都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已
→ : 如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源
→ : GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的
→ : 不可能86F 10/13 14:28
→ : 短期內不可能,十年後看看吧
→ : 短期內不可能,十年後看看吧
推 : 嗚哇哇哇哇88F 10/13 14:30
推 : 其實功能性已經很可以了 很多說明書都自動翻譯就好89F 10/13 14:38
推 : 未來很有可能 現在就算了吧 看看那個google翻譯90F 10/13 14:38
推 : 看語系 英日我看起來還蠻順的 不愧是11區91F 10/13 14:39
推 : 這裡是文件翻譯公司的,我可以跟你說十年內都不可能,因92F 10/13 14:40
→ : 為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人
→ : 檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工
→ : 的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上
→ : 為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人
→ : 檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工
→ : 的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上
推 : 很難 翻譯是一門大學問,不懂文化很難翻的好,尤其是諺語96F 10/13 14:40
→ : 或笑話這種的
→ : 或笑話這種的
→ : 出版業那種文學類別的我不清楚,但要求網站內容翻譯、行98F 10/13 14:41
→ : 銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排
→ : 兩輪人工檢查
→ : 銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排
→ : 兩輪人工檢查
推 : 現在機翻很厲害 但翻小說還差太遠101F 10/13 14:42
推 : 雖然品質不好但是已經可以看懂87%了102F 10/13 14:45
推 : 翻譯達到信達雅的人也是很少數吧,要懂兩邊的文化差異103F 10/13 14:47
→ : ,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建
→ : 議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無
→ : 法被AI 完全取代。
→ : ,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建
→ : 議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無
→ : 法被AI 完全取代。
推 : 別說機翻了,真人翻的都可能錯到你想把翻譯的人塞回107F 10/13 14:48
→ : 他媽肚子裡
→ : 他媽肚子裡
推 : google翻譯是出名的爛 其他家其實翻得不錯了109F 10/13 14:48
推 : NLP這塊真的很難 一堆頂尖研究室已經在搞這個還是發展110F 10/13 14:48
→ : 的有點慢
→ : 的有點慢
→ : 本以為可以 直到我發現現代人錯字連篇112F 10/13 14:49
推 : 一個個發胖113F 10/13 14:53
→ : 有機會但還早,要克服的問題很多114F 10/13 14:55
→ : 目前應該是能夠輔助翻譯的訓練吧115F 10/13 15:04
→ : 很難,但如果像2077那樣可以即時翻譯就很好用116F 10/13 15:18
推 : 有用過中國網站的翻譯,比Google機翻準確很多117F 10/13 15:18
推 : 翻譯AI搞好久了一直都不太強==118F 10/13 15:19
推 : 翻譯是重中之重 但一直弄不好119F 10/13 15:27
→ : 不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字...
→ : 不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字...
→ : 語言一直在進化演變 像那些網路用語 AI是要怎麼學121F 10/13 15:29
→ : 連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了
→ : 連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了
→ : 不是沒可能只是還是要在一段時間才有辦法更完善123F 10/13 15:32
推 : 自然語言本來就很困難,因此常用的語言模型都很巨大,一124F 10/13 15:32
→ : 般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何
→ : 評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。
→ : 般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何
→ : 評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。
→ : 變因前後文比對應該遲早能高成數正確 但進展莫名牛步127F 10/13 15:33
推 : 人類講話太雞巴拐彎抹角 不要太難為AI128F 10/13 15:35
→ : 目前機器翻譯確實有考慮前後文,不過如果文章太長,需要129F 10/13 15:35
→ : 的資源會很大,模型會吃不進去
推 : 聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確
→ : 度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社
→ : 群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情
→ : 符號的文章自然困難。
→ : 的資源會很大,模型會吃不進去
推 : 聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確
→ : 度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社
→ : 群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情
→ : 符號的文章自然困難。
推 : 我覺得不可能135F 10/13 15:39
→ : 我覺得正式演說可以同步機翻就很強了 人的口語太難136F 10/13 15:41
→ : 很多語感不是機器翻得出來的 那不是一般邏輯可以說得137F 10/13 15:41
→ : 通的
→ : 通的
推 : 用潤的會導致很多意思沒辦法重現ㄅ 阿某些輕小說這139F 10/13 15:49
→ : 種沒深度的就算了
→ : 種沒深度的就算了
推 : 不可能完全取代 語言是人創造的 代表會一直有新詞被141F 10/13 15:57
→ : 創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言
→ : 是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫
→ : 都會造成翻譯的錯誤
→ : 創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言
→ : 是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫
→ : 都會造成翻譯的錯誤
推 : 看爽腦補的可以 商業不可能 你能接受花錢買的東西145F 10/13 16:00
→ : 裡面機翻或是看
→ : 不懂嗎?
→ : 裡面機翻或是看
→ : 不懂嗎?
→ : 說真的 你急用的時候機翻蠻厲害的 除非你完全看不懂原文148F 10/13 16:09
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89
回列表(←)
分享