顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-14 22:15:06
看板 C_Chat
作者 pl132 (pl132)
標題 [閒聊]《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8
時間 Fri Oct 14 19:41:15 2022


《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8」並非定案!?SEGA將觀察市場反應做最終調


https://game.udn.com/game/story/122089/6686683
《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8」並非定案!?SEGA將觀察市場反應做最終調整 | udn遊戲角落
[圖]
SEGA 在今年 9 月發布了即將推出新作《人中之龍 維新!極》、《人中之龍7外傳 英雄無名》及《人中之龍8》的消息,也同步將此系列的英文譯名從「Yakuza」改為「Like A Dragon」。 ...

 

https://tinyurl.com/2erdcfl8
[圖]

SEGA 在今年 9 月發布了即將推出新作《人中之龍 維新!極》、《人中之龍7外傳 英雄
無名》及《人中之龍8》的消息,也同步將此系列的英文譯名從「Yakuza」改為「Like A
Dragon」。


距離首作發行的 2005 年已長達 17 年,而 SEGA 選擇在這時將英文譯名改為更貼近日文
原標題「龍が如く」,拋棄原先單純以日文極道(Yakuza)稱呼的含意。新譯名確實比之
前符合遊戲意境,但為何在時隔多年的現在捨棄沿用多年的名字,向英語系國家介紹一個
全新的名字呢?人中之龍工作室代表橫山昌義對此作出回應。


橫山昌義表示,當初設計英文譯名時,他們的市場地位並不如今日明確,整個團隊也對全
球市場沒有足夠的認知,以至於他們認為 Yakuza 這個名字十分貼合他們的定位。雖然也
曾經想過改名,但遊戲已經以 Yakuza 這個名字在海外小小出名,所以只好作罷。


然而從 2015 年推出的《人中之龍0 誓約的場所》開始,這系列在海外爆紅,遊戲內容也
逐漸脫離極道的小圈圈,邁向更大的世界觀。因此他們在 2020 年推出的系列第 7 作加
上了副標題《Yakuza: Like a Dragon》(台譯: 人中之龍7 光與暗的去向) ,並在接下來
的新作將名字全數改為「Like a Dragon」徹底抹去了 Yakuza 這個舊名。


像預計於 2023 年發布的《人中之龍 維新!極》,SEGA 美國分公司那邊選擇了單純的日
文音譯《Like a Dragon: Ishin!》,故事主線是設置於明治維新時期的日本,與極道無
太大關係,這時若採用「Yakuza: Ishin!」便不太合適。


但是這還不是最終定案,雖然《Like a Dragon 8》很明顯是系列作的第 8 部,但對海外
玩家來說,這是一個相對陌生的標題,他們可能會因為找不到《Yakuza: Like a Dragon2
》或是《Like a Dragon2》而錯過遊戲。SEGA 不願意為此造成玩家的困惑,所以會在觀
察市場和客戶反應後重新決定最後名稱。


https://youtu.be/AJhqN7R_oAg

橫山昌義也說明,即使工作室日後再次推出著重於極道間打鬥的新作,也不會再重新採用
舊名「Yakuza」,他還補充,如今團隊在構思新作時,都花費許多時間讓遊戲內容與當前
世代、標題相符合。


相對於英文譯名的搖擺不定,台譯「人中之龍」倒是從一開始就相當符合遊戲主題,中譯
「如龍」在現在看來也與新英文譯名十分相近,少掉了許多麻煩,只能說翻譯要如何通情
達意又吸睛,一直都是門大學問。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.3 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZIKhURY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665747678.A.6E2.html
koromo1991: 像條龍八1F 10/14 19:42
SangoGO: 這稿不專業,Yakuza不是極道,是指流氓/黑道,為蔑稱2F 10/14 19:43
SangoGO: 極道為ごくどう(gokudou),算是較正式的用語
fman: Like A Dragon,葉公嗎?他不只喜歡一條啊 XD4F 10/14 19:46
laugh8562: 改名字行啊 讓桐生退休好嗎==5F 10/14 19:46
bysy2322: 喜歡一隻龍6F 10/14 19:47
medama: 惡靈古堡:生化危機7F 10/14 19:47
juncat: 我覺得全都一起用算了8F 10/14 19:47
tg9456: I like a dragon, but he doesn’t like me9F 10/14 19:47
Reficuly: 喜歡A龍10F 10/14 19:48
qazws931: 像一隻龍11F 10/14 19:51
abcde79961a: 歡喜玉玲瓏12F 10/14 19:51
gaym19: 像一隻龍813F 10/14 19:51
tatamikuo: Yakusawww814F 10/14 19:52
SALEENS7LM: 我愛龍815F 10/14 19:53
web946719: 我愛一條龍16F 10/14 19:54
harryzx0: 多此一舉17F 10/14 19:55
ThreekRoger: 怎麼不是be a dragon18F 10/14 19:55
RoaringWolf: 鐵師玉玲龍19F 10/14 19:55
PulleyMouse: 改成Like a dragon 結果維新還是日文拼音 這翻一半是20F 10/14 19:56
PulleyMouse: 在?
winiS: 親像肥龍~~ 肥~像~豬~~~22F 10/14 19:58
jeremy7986: 這譯名wwwww23F 10/14 19:59
angel6502: 很爛+1  尤其像推文講的結果維新還是音譯啊XD24F 10/14 20:05
ash9911911: 喜歡一條龍25F 10/14 20:05
twyesman: 幫龍點讚26F 10/14 20:05
shinchen: 看起來是在煩惱要不要用其他副標取代8 而不是要不要用Li27F 10/14 20:15
shinchen: ke a Dragon吧
intela03252: 維新本身也是一個專有名詞,其實音譯也無不可,不過29F 10/14 20:28
intela03252: 其實可以考慮學bio7這樣,把別區的名字當副標題寫在
intela03252: 後面
gbls9527341: 感覺low掉了32F 10/14 20:31
gn50711: Like a Dragon還行 不然Dragonborn好了33F 10/14 20:39
uio55408133: 如果你是龍 也好34F 10/14 20:40
tg9456: Like a dragon: Who fuxked my girlfriend35F 10/14 20:44
tg9456: Like a dragon 6: Who fxcked my daughter
iwinlottery: 愛上龍37F 10/14 20:48
lanjack: 以日文來看應該是以接近如龍的翻譯方向吧?那麼是不是用38F 10/14 20:48
lanjack: similar to dragon?
no24: 叫打妹打妹 如何40F 10/14 21:00
ShamanOwl: 飛龍在天是吧 : 人在江湖身不由已,人生在世只有兩字~41F 10/14 21:14
ShamanOwl:  哇靠好像很合欸
minie0114: YAKUZA : Like a Dragon43F 10/14 21:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82 
作者 pl132 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇