※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-29 13:22:07
看板 C_Chat
作者 標題 [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對
時間 Sat Oct 29 12:51:39 2022
出自官方FB
https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/
https://i.imgur.com/YW1YWgU.png
https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg
https://i.imgur.com/llORmHR.png
https://i.imgur.com/haD8WcD.png
看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。
終於知道你一個主打日本市場,
賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲,
結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎?
還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。
https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg
不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了,
是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎?
總之姑且還是懷抱希望吧。
https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg
對了,時薪200還是很有誠意的。
好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.31.75 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZNB5TyL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667019101.A.F15.html
推 : 日文比韓文高,笑了w1F 10/29 12:54
推 : 韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了2F 10/29 12:54
→ : 短期不是168*2狗都不做= =3F 10/29 12:55
→ : 你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵4F 10/29 12:55
推 : 這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www5F 10/29 12:57
我覺得應該是
韓國編劇寫的原始文本→悠星翻譯,潤色加工成日文版
↓
臺灣找時薪168的短期韓文翻譯來翻
屬於不同分歧。
因為我比對過韓、日、中文的文本,
日文有韓文版跟中文版都沒有的台詞。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
推 : 還不錯?6F 10/29 12:57
→ : 為什麼
→ : 為什麼
推 : 不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新8F 10/29 12:59
推 : 原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主9F 10/29 12:59
→ : 導
→ : 導
→ : 週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你11F 10/29 13:00
→ : 校對
→ : 校對
→ : 而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成13F 10/29 13:00
→ : 我不敢保證都是韓國人主導
→ : 我不敢保證都是韓國人主導
推 : 出香蕉薪水來請猴子翻譯??15F 10/29 13:01
推 : 皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了16F 10/29 13:02
→ : 皮卡丘大叔是韓國編劇阿17F 10/29 13:03
推 : 主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負18F 10/29 13:03
→ : 責潤色跟校對
→ : 責潤色跟校對
推 : 昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃20F 10/29 13:05
→ : 色的
→ : 色的
推 : いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文22F 10/29 13:05
→ : 不過通常會翻成「來吧」
→ : 不過通常會翻成「來吧」
我理解,因為韓文這樣翻也通。
我舉例的圖片部份不是說這個詞不能這樣翻,而是他用在這裡就翻錯。
推 : 168只能請到韓文系學生吧24F 10/29 13:06
推 : 呵,香蕉只請得起猴子25F 10/29 13:06
推 : 還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道26F 10/29 13:08
→ : 翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.31.75 臺灣), 10/29/2022 13:09:26→ : 翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…
推 : 時薪200塊 笑了28F 10/29 13:09
→ : 丟翻譯機差不多
→ : 丟翻譯機差不多
→ : 哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知30F 10/29 13:09
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 84
回列表(←)
分享