顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-29 13:22:07
看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鳥)
標題 [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對
時間 Sat Oct 29 12:51:39 2022



出自官方FB
https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/

https://i.imgur.com/YW1YWgU.png
[圖]

https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/llORmHR.png
[圖]

https://i.imgur.com/haD8WcD.png
[圖]



看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。

終於知道你一個主打日本市場,
賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲,
結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎?

還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。


https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg
[圖]


不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了,
是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎?
總之姑且還是懷抱希望吧。

https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg
[圖]

對了,時薪200還是很有誠意的。
好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.31.75 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZNB5TyL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667019101.A.F15.html
lanjack: 日文比韓文高,笑了w1F 10/29 12:54
zseineo: 韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了2F 10/29 12:54
oread168: 短期不是168*2狗都不做= =3F 10/29 12:55
lanjack: 你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵4F 10/29 12:55
Koyomiiii: 這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www5F 10/29 12:57

我覺得應該是

韓國編劇寫的原始文本→悠星翻譯,潤色加工成日文版
        ↓
臺灣找時薪168的短期韓文翻譯來翻

屬於不同分歧。

因為我比對過韓、日、中文的文本,
日文有韓文版跟中文版都沒有的台詞。

https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
[圖]

smart0eddie: 還不錯?6F 10/29 12:57
smart0eddie: 為什麼
zseineo: 不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新8F 10/29 12:59
lanjack: 原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主9F 10/29 12:59
lanjack: 導
zseineo: 週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你11F 10/29 13:00
zseineo: 校對
lanjack: 而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成13F 10/29 13:00
lanjack: 我不敢保證都是韓國人主導
YasyajinAi: 出香蕉薪水來請猴子翻譯??15F 10/29 13:01
Koyomiiii: 皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了16F 10/29 13:02
stevenyen090: 皮卡丘大叔是韓國編劇阿17F 10/29 13:03
honeygreen: 主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負18F 10/29 13:03
honeygreen: 責潤色跟校對
zseineo: 昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃20F 10/29 13:05
zseineo: 色的
twodahsk: いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文22F 10/29 13:05
twodahsk: 不過通常會翻成「來吧」

我理解,因為韓文這樣翻也通。
我舉例的圖片部份不是說這個詞不能這樣翻,而是他用在這裡就翻錯。

medama: 168只能請到韓文系學生吧24F 10/29 13:06
hjwing280: 呵,香蕉只請得起猴子25F 10/29 13:06
vivianqq30: 還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道26F 10/29 13:08
vivianqq30: 翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.31.75 臺灣), 10/29/2022 13:09:26
Fino5566: 時薪200塊 笑了28F 10/29 13:09
Fino5566: 丟翻譯機差不多
twodahsk: 哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知30F 10/29 13:09

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 84 
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇