顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-27 17:47:10
看板 C_Chat
作者 a152508 (a十五二十五零八)
標題 [閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?
時間 Thu Oct 27 16:11:21 2022


Makima  aka 真紀真

正版出來之前都叫瑪騎馬

東立正式翻譯後

只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的

藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)

變成Mama


瑪奇瑪去掉奇 一樣是瑪瑪

真紀真去掉紀  甚麼意思都沒有

另一個是古見同學是溝通魯蛇

溝通魯蛇是我看過最爛的翻譯了 難道青文粉也是跟著叫溝通魯蛇?

太死忠了吧


其他還有 青眼飛盤龍、小傑、魔法小馬

正版翻的怪怪的 大家一樣堅持正版名字嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.76.159 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZMZqhsD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666858283.A.D8D.html
※ 編輯: a152508 (1.163.76.159 臺灣), 10/27/2022 16:11:46
medama: 媽木媽1F 10/27 16:11
sora10032: 美牙2F 10/27 16:12
AirForce00: 真木馬3F 10/27 16:12
chadmu: 那電次蕾塞暗之惡魔勒,這些都是盜版支語喔4F 10/27 16:12
lolicon: final fantasy :5F 10/27 16:12
Tiyara: 1樓正解6F 10/27 16:12
naideath: 真真 魷魚絲7F 10/27 16:13
weelchair: 懶骨頭的馬8F 10/27 16:14
iop19880107: 一拳的水龍變垂柳,垂什麼垂,完全沒氣勢9F 10/27 16:14
tuanlin: 南琴梨 矢澤日香10F 10/27 16:15
tuanlin: 日香日香日
archer880: 斯普拉遁 從來沒用過12F 10/27 16:20
Gouda: 微笑小香香13F 10/27 16:20
benson1212: 刺激199514F 10/27 16:22
npc776: C876315F 10/27 16:26
jack651411: 週經文16F 10/27 16:26
mouscat: 個人會選擇用英文版稱法17F 10/27 16:28
devilkool: 用啊18F 10/27 16:30
tf010714: 要用漢字為啥不叫巻魔まきま19F 10/27 16:33
dazzle: 只看正版的人會不知道妳在供三小吧哪來的奇怪名稱20F 10/27 16:37
qd6590: 我都叫壞女人 沒這個問題21F 10/27 16:42
mkcg5825: 正版受害者 奇狗22F 10/27 16:43
blargelp: 拒絕西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬23F 10/27 16:44
SangoGO: 小野叮叮24F 10/27 16:44
aegisWIsL: 瑪奇瑪警察都不敢回答溝通魯蛇這題25F 10/27 16:49
RamenOwl: 正版翻譯的受害者 ㄏㄏ26F 10/27 16:55
LastAttack: 我就雙標,本支語警察絕對嚴打我不在意的支語翻譯27F 10/27 17:01
hcgwu: 夏日時光的波稻(x),海涅(o)......想到就恨。28F 10/27 17:02
s210125: 溝通魯蛇 看到頭都痛29F 10/27 17:08
s210125: 還有把藍染的詩整首翻到看不懂 灌籃高手一堆亂翻跟加台
s210125: 詞 只能說官方翻譯也不一定可靠
ilove640: 挖你媽木媽32F 10/27 17:10
supersusu: 寶可夢   有夠難聽33F 10/27 17:11
s6407158: 及第師父:34F 10/27 17:11
s210125: 中華一番那個算是一種工商了35F 10/27 17:13
FEMF: 翻的差就是下去36F 10/27 17:24
winiS: 真真真正有意思啊,老人都懂37F 10/27 17:25
winiS: 妖精尾巴也是啦,觀眾想那麼多做啥

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115 
作者 a152508 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇