顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-23 16:23:23
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [情報]出版社疑似使用中國翻譯 冒用台灣譯者名號
時間 Sun Apr 23 13:01:55 2023


如題
剛看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2

有人看了台灣某某出版社代理的漫畫
裡面用了「視頻」這兩個字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg
[圖]
還出現簡體字
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg
[圖]

於是就寫信去跟譯者:XX翻譯社抗議

結果XX翻譯社回信:
我們沒翻譯過這本書,只擔任前兩集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg
https://images.plurk.com/4OlpLy6uPC0K9SsqVtopNq.jpg
https://images.plurk.com/6TyMNeymzujEXa3fhnOuUY.jpg
https://images.plurk.com/3Sgcr1QoolhZFzYz7c8UXv.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]

於是底下就有人猜測
某出版社是不是使用中國翻譯 卻掛上台灣的翻譯社的名字?
前兩集由台灣的翻譯社校稿 掛名合理
但後續集數如果並非由該翻譯社校稿 掛名就算是冒用了

心得:
《野獸都該死》這部好看嗎?沒看過

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.76.29 (臺灣)
※ 作者: medama 2023-04-23 13:01:55
※ 文章代碼(AID): #1aHBl72f (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1682226119.A.0A9.html
fenix220: 支那人 不EY1F 04/23 13:03
RamenOwl: 哇塞2F 04/23 13:04
medama: 不是 這是台灣的出版社啊3F 04/23 13:04
as3366700: 摳私盪到找中國漢化當正板出喔==4F 04/23 13:05
IronSkull: 這樣搞還不如給AI翻呢5F 04/23 13:06
pupu20317: 現在不是很多都直接拿中國翻譯,然後修改校稿成台灣用6F 04/23 13:07
pupu20317: 語出版?印象這類事情過去也有發生?
HHiiragi: 真的校稿改成繁體就算了但這沒校8F 04/23 13:07
sakurammsrx: 搞不好連漢化都沒搞,偷民間的==9F 04/23 13:07
pupu20317: 現在很多出版社都沒什麼在找翻譯了 說來其實挺搞笑的10F 04/23 13:08
destiny596: 這部是bl,劇情我覺得相當不錯,而且作者還特地變無碼11F 04/23 13:08
destiny596: ,在這次事件之前這本書也有封面問題我覺得也很扯
pupu20317: 也是有可能,就是不會另外找翻譯來翻,網路找一找13F 04/23 13:08
medama: 願意替台灣特地改無碼蠻有誠意的14F 04/23 13:09
ryouka8610: 出版社直接毀翻譯社商譽15F 04/23 13:09
Grothendieck: 漢化組又被做白工了16F 04/23 13:10
spfy: 笑死 所以是出版社挖的坑?17F 04/23 13:12
OldYuanshen: 反正讀者也比較習慣這個版本哈哈18F 04/23 13:15
angel6502: 用翻譯不是沒聽過啦  但這種沒校稿的被罵剛好而已19F 04/23 13:20
tomoyuki: 威向不意外,呵呵20F 04/23 13:25
ssarc: 出版社只有找翻譯翻譯前兩集,之後集數弄了簡體翻譯出版,21F 04/23 13:25
ssarc: 然後掛翻譯的名字,翻譯說這帳我不認,出版社偷我的名子放
ssarc: 在譯者
mapulcatt: 不只不校稿 還盜名24F 04/23 13:28
IPASS1204: 盜用毀人商譽毋湯25F 04/23 13:31
lolic: 爛死了26F 04/23 13:32
Mark40304: 盜用別的翻譯的名義 太噁了吧27F 04/23 13:37
KotoriCute: 未來很多出版社大概都直接丟給AI翻譯了28F 04/23 13:46
asdf70044: 讀者正版受害者29F 04/23 13:48
cat05joy: 要看是出版社員工在搞還是公司旨意30F 04/23 13:52
thelittleone: 開吉啦 法院見31F 04/23 13:53
marquelin: 哇初四了32F 04/23 14:07
bettybuy: 笑死威向不意外33F 04/23 14:10
s540421: 版權宣告頁看了就想笑34F 04/23 14:15
NikkiNikki: 威向不意外35F 04/23 14:27
kaltu: 現在出版社都很少發翻譯件了都是直接拿盜版翻譯或甚至機器36F 04/23 14:32
kaltu: 翻譯去發「校譯」,說真的這種校譯根本校不起來,還是得要
kaltu: 重翻過一遍
kaltu: 沒AI的時候就這樣了,現在有AI了應該會更猖獗,連要參照原
kaltu: 文的校譯都不發,直接發不參考原文的潤稿
Arminius: 問題不在使用中譯,而是冒用人家名義。之前也是有其他41F 04/23 14:57
Arminius: 作品光明正大宣告使用中譯的。重點要誠實
kougousei: 老實講用中國翻譯讓讀者選擇就沒這麼多事情了43F 04/23 14:59
kougousei: 人文社科書也不少中國翻譯+台灣教授審定的
kougousei: 也沒那麼多小劇場
xiaohua: 樓上 那不就是 翻譯+校稿嗎…46F 04/23 15:11
tmwolf: 冒用名義是最大問題,台灣很多人會買簡體書,尤其是大學生47F 04/23 15:12
tmwolf: 。但是明明不是台灣翻譯社翻卻用該公司名義去販賣,就是違
tmwolf: 法侵權
Hsu1025: 摳死當還不校稿 最偷懶耶50F 04/23 15:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 252 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇