顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-05 16:25:30
看板 C_Chat
作者 zouelephant (毛毛象)
標題 [閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?
時間 Fri May  5 13:41:56 2023


哈利波特七集的名稱
神秘的魔法石
消失的密室
阿茲卡班的逃犯
火盃的考驗
鳳凰會的密令
混血王子的背叛
死神的聖物

這裡面有的原文並沒有形容詞或後面的名詞

例如第四集直譯是「哈利波特:火盃」

第五集是「哈利波特:鳳凰會」

第六集的話是「哈利波特:混血王子」

可能因為前幾集都是XX的XX 所以後面就都照用

這也沒什麼問題 畢竟火盃確實是很大的考驗 混血王子也確實背叛 魔法石也很神秘(?

但鳳凰會的密令這個 我實在看不出劇情中哪裡有密令了

不會是把「Order of the Phoenix」的Order翻成命令了吧?

有人也有這個疑問嗎?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.73.74 (臺灣)
※ 作者: zouelephant 2023-05-05 13:41:56
※ 文章代碼(AID): #1aL9ScZO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683265318.A.8D8.html
chuckni: 66號1F 05/05 13:43
chordate: 就翻譯者翻譯書名時還沒看過內容吧...2F 05/05 13:43
erimow: 刺激19953F 05/05 13:43
lolic: 鳳凰會的點餐4F 05/05 13:43
happy8649: 太陽餅 老婆餅5F 05/05 13:43
shinobunodok: 你知道了還叫密令?6F 05/05 13:45
Luos: 阿茲卡班的強姦犯7F 05/05 13:45
sunwell123: 鄧不利多下令不要跟哈利解釋任何東西,讓他心情悶了8F 05/05 13:45
sunwell123: 一整年(X
medama: 你已經學會搶答了10F 05/05 13:45
b99202071: 鳳凰會的訂單11F 05/05 13:45
ofnfline: 鳳凰會訂的餐12F 05/05 13:46
windowhihi: 自信點 就是翻譯錯誤13F 05/05 13:47
distantblc: Fate/Grand Order:14F 05/05 13:47
lillardfor3: 考盃的火焰15F 05/05 13:47
NoobCV: 雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序?16F 05/05 13:47
Strasburg: 下一題  Hermione是怎麼唸成妙麗的17F 05/05 13:48
windowhihi: 那一整段就是鳳凰會啊18F 05/05 13:48
Valter: 不太可能沒看過吧 像第七集剛開始媒體都稱呼致命聖物 致命19F 05/05 13:48
Valter: 聖人什麼的 和後來正式翻譯的死神的聖物完全不同
cwjchris: 訂單21F 05/05 13:49
shadowblade: 不是,那整個詞就是"鳳凰會"22F 05/05 13:49
sunwell123: 16樓 order有團或組織的意思23F 05/05 13:49
none049: 哈利/鳳凰 指定24F 05/05 13:50
honey4617912: 就是巫師界的熊貓點餐啦25F 05/05 13:50
a8521abcd: 我覺得是故意的,維持整套副標的一致性26F 05/05 13:51
sarevork: Order也可以當騎士團或是各種集會團體來用 書名就單純梅27F 05/05 13:51
sarevork: 看內容先翻
sunlockfire: 鳳凰會的訂單29F 05/05 13:51
pgame3: 教團,ex: First Order第一教團30F 05/05 13:52
pgame3: 鳳凰會已經翻出來就是三個字感覺沒feel吧
llabc1000: 鳳凰的訂單32F 05/05 13:53
lolic: 當你以為哈利要參與鳳凰會 結果是被排擠一整年ww33F 05/05 13:53
anpinjou: 你不懂  這樣翻很潮滴34F 05/05 13:53
Addidas: 很可以啦35F 05/05 13:53
Strasburg: 英國隊長: 鳳凰會集結36F 05/05 13:54
mouscat: 好 鳳凰的秩序 鳳凰的順序37F 05/05 13:55
a8521abcd: 標題這種事情不太可能是翻譯自己決定,一定會考量到宣38F 05/05 13:55
a8521abcd: 傳跟行銷層面的問題
xxx60709: 日翻:不死鳥的騎士團40F 05/05 13:56
xxx60709: 符合意義又比照中翻格式w
mouscat: 讓你知道了還叫密令?老鄧不是吃素42F 05/05 13:57
vinca: 爛翻譯根本二創43F 05/05 13:57
dog29635841: 應該是故意要把系列都翻成OOO 的XX44F 05/05 13:57
jerry00116: 就單純習慣書名需要OO的OO吧,畢竟標題只有三個字就很45F 05/05 13:57
jerry00116: 奇怪,不太可能譯者不知道原意
hank81177: 台灣翻譯不意外47F 05/05 13:58
molok777: 不好意思,鳳凰會的uber喔48F 05/05 13:59
dgplayer: 總不能翻成 鳳凰的會49F 05/05 14:00
suanruei: 鳳凰的訂單www50F 05/05 14:01
shuten: 那個詞就是鳳凰會51F 05/05 14:01
igtenos1985: 先幫你劇透混血王子會背叛52F 05/05 14:01
InoueSayuri: 哈利波特:死傷慘重的鳳凰會53F 05/05 14:03
locusVI: 鳳凰的點餐54F 05/05 14:03
SmileSwallow: 鳳凰會的訂單XDDD55F 05/05 14:06
goddio: 只好翻譯成鳳凰城基金會56F 05/05 14:09
w31012: 鳳凰會的傳銷58F 05/05 14:11
[圖]
FreeWretch: 混血王子真的有背叛60F 05/05 14:12
b99202071: 菲尼克斯的會議61F 05/05 14:16
yahoo2720: 要麼就鳳凰的密令要麼就鳳凰會 鳳凰會的密令就是被車62F 05/05 14:19
yahoo2720: 撞等級的超釋
aiiueo: 總部很秘密啊,你沒鄧布利多寫的紙條還進不去64F 05/05 14:20
mouscat: 本來翻的邏輯跟46差不多吧 就是原書名的名詞+劇情中對應65F 05/05 14:21
mouscat: 的行為 只是鳳凰會在這部中做的事情不太好想
lolic: 為了標題的整齊把order連翻兩次可以理解67F 05/05 14:26
win30029: 應該是鳳凰會的鳳凰會 這樣翻就好了68F 05/05 14:27
lolic: 照書的內容翻成鳳凰會的排擠就難看了69F 05/05 14:27
kohanchen: 鳳凰的秘密結社70F 05/05 14:27
feedingdream: 鳳凰的會71F 05/05 14:27
kohanchen: 鳳凰有約72F 05/05 14:28
jimmyVanClef: 鳳凰會的排序73F 05/05 14:29
lolic: 我覺得美鳳有約更順點74F 05/05 14:29
lolic: 一不小心被擺到食譜區
chiuoerice04: 鳳凰幫的組織犯罪防制條例76F 05/05 14:29
kpg0427: 某樓超譯變超釋,還真的是被車撞到亂七八糟ww77F 05/05 14:30
yuuirain: 美鳳有約笑爛78F 05/05 14:30
starsheep013: 為了配合系列副標題吧,不然會翻成鳳凰的會79F 05/05 14:31
[圖]
Alex13: 或許可解釋為:魔法部否認老佛復活,老鄧指揮鳳凰會在暗地行81F 05/05 14:34
Alex13: 動
freedom80017: 改成鳳凰會的秘密應該會好很多?主角被矇了一整年、83F 05/05 14:35
freedom80017: 整個鳳凰會藏在古里某街守密人還是老鄧本人、除了老
freedom80017: 鄧沒人知道秘密(預言)內容等等,整集超多秘密而且
freedom80017: 幾乎都只有老鄧知道w
waggamsn: 看到日譯才想到是不死鳥不是鳳凰87F 05/05 14:36
kaotammy: 秘密的鳳凰會 或是古道幽深的鳳凰會 不然就龐統會88F 05/05 14:41
Deparic: 美鳳有約笑死89F 05/05 14:45
Katsuyuki118: 不死鳥啦幹90F 05/05 14:47
VVinSaber: 整個詞就是鳳凰會啦 那個令就是誤解==91F 05/05 14:47
ga839429: 為了要那個 的 吧 中文不可能翻不死鳥的騎士團92F 05/05 14:47
kuria610478: 就是要維持書名OO的XX啊,不然火盃的考驗表示93F 05/05 14:50
AhirunoSora: 都翻成鳳凰會了怎麼可能不知道英文怎麼翻,想也知道94F 05/05 14:50
AhirunoSora: 只是讓標題風格一樣
Dalaia: 為了每集都要有“的”96F 05/05 14:57
P2: 被人知道還是密令==97F 05/05 14:57
CKWexe: 你是不是想來點… 鳳凰會?98F 05/05 15:01
direct: 鳳凰會的入社申請書99F 05/05 15:10
arthurhsu123: 美鳳有約wwwww100F 05/05 15:17
Dayton: Order的雙重意思吧101F 05/05 15:22
Dayton: 不然翻哈利波特與鳳凰會 聽起來就弱掉了
ssccg: 中文書名沒有一定要用翻譯的,作者ok出版社ok要怎麼取都行103F 05/05 15:30
ssccg: 內文都能怪譯者,但書名絕對不是譯者決定的
gtchmail: 美鳳有約是啥小wwwww 靠杯我快笑爛了105F 05/05 15:33
Strasburg: 台灣對同系列翻譯有一體性狂熱 所以跑出一堆第六感OO106F 05/05 15:36
Strasburg: 神鬼XX 王牌OO 魔鬼XX等創作標題
rofellosx: 暗喻鄧不利多的軍隊吧108F 05/05 15:58

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 185 
作者 zouelephant 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2023-05-05 16:36:45 (台灣)
  05-05 16:36 TW
要翻成
鳳凰的點單嗎?
2樓 時間: 2023-05-05 17:57:43 (台灣)
  05-05 17:57 TW
也可以這樣翻吧.因為我覺得它是雙關,是故意的
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇