顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-29 10:19:11
看板 C_Chat
作者 Tencc (10cc)
標題 [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
時間 Mon May 29 09:33:51 2023


如果像是FH5那種
你忙著操縱車子所以沒空看字幕
所以有中文語音確實很方便

但暗黑需要劇情的地方也不會讓你忙的無暇看字幕
為啥這麼執著要出中文語音啊?
一來應該也沒玩家會特別要求,不如說原音才是主流習慣
二來還要找配音員也是一筆不小的花費

為什麼暴雪這麼堅持要出中文語音啊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.27.163 (臺灣)
※ 作者: Tencc 2023-05-29 09:33:51
※ 文章代碼(AID): #1aT041Qj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685324033.A.6AD.html
p6011150111: 中國市場1F 05/29 09:34
AblazeStar: 在地化是好事啊2F 05/29 09:34
egg781: 出語音無所謂阿,只是少數遊戲強制設定就怪怪的3F 05/29 09:34
tavern: 台灣配音跟中國配音不一樣人吧4F 05/29 09:34
arrenwu: 原音才是主流習慣 <--- 我不是很認同這個講法5F 05/29 09:35
egg781: 我記得有時候會遇到中文字幕就是綁中配的遊戲?印象中6F 05/29 09:35
FH5就是啊,雖然可以自己用改檔名的方式
但他原本就是中文介面綁中文語音
a125g: 這種痛苦..還要持續多久7F 05/29 09:35
dennisdecade: 有台配就該偷笑了 還嫌阿8F 05/29 09:35
Carters1109: 暴雪語音配很好耶9F 05/29 09:35
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:36:56
egg781: 正常來說這種東西明明放給玩家自己設定就好10F 05/29 09:36
a125g: 在地化前提是要用心加有梗 不然在地化幹嘛不如原配音11F 05/29 09:36
Hopeless: 在地化其實很重要 而且他們配音品質是真的頂 沒話說12F 05/29 09:36
arrenwu: 同時我也不太懂BZ堅持出中文語音怎麼會被台人提出疑問13F 05/29 09:36
ninnyshadow: 當年星海二鍾配雖然聽不習慣但是真的覺得暴雪有在14F 05/29 09:36
Megacolon: 至少這部分很用心做啊,不然你看拳頭跟雞舍直接擺爛15F 05/29 09:36
newgunden: 暴雪中文化品質不錯阿,不會輸英文16F 05/29 09:36
skyofme: 在地化的一部分啊,而且暴雪已經算做得很好了吧17F 05/29 09:36
ninnyshadow: 用心經營 星海二的小護士還紅了一段時間18F 05/29 09:37
a125g: 用心在地化 用腳做遊戲19F 05/29 09:37
himthin01: 暴雪大多都能文字跟配音分開設定語言吧20F 05/29 09:37
arrenwu: 我覺得星海2中配比英配還要好XD21F 05/29 09:37
madrac: 就大膽的決策, SC2 一開始蠻多抱怨的, 但後來風評越來越好22F 05/29 09:37
gouran: 有沒有人要聽 但是沒有就是乳華23F 05/29 09:37
hk129900: 在地化才有利推廣 中文不是只有你在講24F 05/29 09:37
braveheart9: 暴雪台配說實在的很優秀吧25F 05/29 09:37
iqeqicq: HS每個卡包主題曲的翻唱還挺用心的26F 05/29 09:37
linchw: WOW配音就完全無違和啊27F 05/29 09:38
fatfat5566: 暴雪的中文配音真的算很棒了28F 05/29 09:38
我覺得遊戲裡算是不突兀吧
但我前幾天看到中文預告片還是覺得好怪
louis0724: 在地化有暴雪台灣在做 遊戲不是台灣這邊能管的阿29F 05/29 09:38
wenwen: 海德格…jojo 我30F 05/29 09:38
himthin01: 而且暴雪算是少數真的很用心做在地化的31F 05/29 09:38
louis0724: 想當年爐石的中配根本是刮起熱潮的一大關鍵32F 05/29 09:38
pploj: 暴雪中文化做的不錯阿,真的不喜歡就改語言33F 05/29 09:38
fatfat5566: 海德格...救我34F 05/29 09:38
globe1022: 這才是真的在地化啊,單純只是台灣人太習慣原音配字了35F 05/29 09:38
louis0724: 超級有趣 大家都在模仿36F 05/29 09:38
madrac: 也順便證明了台灣配音員是好的, 只要用心去調整37F 05/29 09:38
eva05s: 人家幫忙發展台灣配音產業有什麼不好38F 05/29 09:39
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:40:16
fatfat5566: 台灣配音真的算有料的39F 05/29 09:39
himthin01: 不如問為什麼其他大廠明明有資金卻不特意做台灣在地化40F 05/29 09:39
goldman0204: 山口山剛開始的台配才是經典...後面捲舌就= ="41F 05/29 09:39
Jerrybow: 所以多了一個優質選擇有哪裡不好嗎42F 05/29 09:39
linchw: 在台灣當配音員真的是要非常有愛43F 05/29 09:39
WLR: 暴雪在地化很用心阿,即使不玩SC2,還記得醫護兵44F 05/29 09:40
starsheep013: 暴雪中配算是比較好的了45F 05/29 09:40
digitai1: BZ有一大堆東西能罵 動畫跟配音在地化這兩點可是最認真46F 05/29 09:40
iamnotgm: 在地化是好的阿 很多中配會被嘴是因為真的品質不理想阿47F 05/29 09:40
cornsoup: 在地化不是好事嗎==48F 05/29 09:40
u987u: 想聽英文可以切換啊 廠商願意做就該偷笑了 爐石的配音多經49F 05/29 09:40
u987u: 典 之前爐石改版一堆歌曲還做中文翻唱 有夠猛
w45T54f: 誰跟你說原音是主流51F 05/29 09:40
linchw: 動畫最近也開始走下坡了52F 05/29 09:40
arrenwu: 「哇 你嚇到我啦!」53F 05/29 09:40
crazypeo45: 想酸中文配音就說 不用拐個彎54F 05/29 09:40
skyofme: 40F其實你的問題就很簡單,因為台灣沒這個習慣說一定要55F 05/29 09:41
skyofme: 聽中配
ghostlywolf: 台暴配得很好了,也有很多台詞很有記憶點,不錯啊57F 05/29 09:41
hank13241: 暴雪在地化語音是他們最無法批評的吧,光看爐石經典語58F 05/29 09:41
hank13241: 音就有多少了
Amo1992: 暴雪台配超棒的好嗎?60F 05/29 09:41
Amo1992: 先不說爐石的勝利或死亡、你還沒準備好,暗黑的我曾是我
Amo1992: 就是還有我肚子怪怪的還有海德格都很經典啊
SuperSg: 機制都建立起來了,後續成本能平攤吧? 不用白不用63F 05/29 09:42
aoka: 玩過暗黑2重製,中文語音很順64F 05/29 09:42
digitai1: 你其實講明點我討厭中文配音 或者我討厭暴雪65F 05/29 09:42
SuperSg: 暴雪早先在台灣能發展的這麼好,中配功勞不可少66F 05/29 09:42
digitai1: 搞不好大家還比較能接受67F 05/29 09:42
goldman0204: 最近最難聽的大概就是臥龍了吧~那個語音打完張梁就68F 05/29 09:42
JesterCheng: OW可以用在地化語音聽敵我蠻有用的69F 05/29 09:42
storyo11413: 暴雪的中配沒問題 是你有問題70F 05/29 09:43
goldman0204: 重新玩一次~寧可聽日語,那個張力跟配音還是贏一大截71F 05/29 09:43
louis0724: 現在為了市場跟成本 幾乎都直接用陸配 台灣人聽了就不72F 05/29 09:43
louis0724: 能接受的
hank13241: 而且在地化對於推廣很重要,動畫也有公認的烏龍派出所74F 05/29 09:43
s1129sss: 竟然連暴雪的在地話配音都能噴,這我真的沒想到75F 05/29 09:43
arrenwu: 除非你是英聽比中聽還要強的人 不然這問題真的滿莫名的76F 05/29 09:43
ghostlywolf: 有時會想如果每個遊戲中配都能有台暴的水準就好77F 05/29 09:43
shinobunodok: 雖然BZ已經臭不可堪 但是遊戲中配和在地化這邊他還78F 05/29 09:43
shinobunodok: 是最認真的
honeygreen: 特地做給你還嫌80F 05/29 09:43
hank13241: 中文永遠的經典,照你的說法其實所有動畫與遊戲都原音81F 05/29 09:44
mealoop: 歐美電影上日本很多都有日語配音 這是文化方面的考量82F 05/29 09:44
hoe1101: 因為能幫忙補強的地方就那些了83F 05/29 09:44
arrenwu: 即便像是印度這種教育普遍使用英語的地方,英文跟母語84F 05/29 09:44
hank13241: 原文就好,可這樣推廣普及程度肯定大幅降低85F 05/29 09:44
shinobunodok: 他甚至連招牌或螢幕中的英文都會把他換成中文86F 05/29 09:44
arrenwu: 配音對他們來說仍然是完全不同程度的負擔87F 05/29 09:44
louis0724: 台灣人就特別不愛聽中文不知道為什麼XD88F 05/29 09:44
如果配得好的話我還是很愛啊
像海綿寶寶、辛普森、南方公園都是中配優於原音
但不要搞錯了,我不是說暴雪配的差,但只是覺得不突兀這樣而已
pony147369: 暴雪台配頂的 不然哪那麼多耳熟能詳的台詞89F 05/29 09:44
Hopeless: 嘿 蒙斯克 ㄍㄢ90F 05/29 09:44
KRSmp: 暴雪的在地化配音應該是他們少數值得讚許的好事了,重點是91F 05/29 09:45
KRSmp: 品質真的不錯
louis0724: 尤其越中二越不愛 真的有夠尬XD93F 05/29 09:45
syk1104: 很有梗阿XDDD94F 05/29 09:45
JesterCheng: sub跟dub永遠吵不完 但有得選品質又不錯肯定是好的95F 05/29 09:45
LoveIvy: 中文配音在後製特效上之前比較沒那麼好96F 05/29 09:45
LoveIvy: 現在不知道怎樣
hank13241: 其實我很懷疑原PO就是單純的不想看到中文與不想聽到中98F 05/29 09:46
hk129900: 話說回來 WOW這種外包給中國的聽不習慣也很正常99F 05/29 09:46
arrenwu: 台人英文程度明明普遍就...不怎麼樣 來問為啥要中文配音100F 05/29 09:46
LoveIvy: 不過我比較期待多一點那種口音有變化的腔調101F 05/29 09:46
arrenwu: 看起來就更奇怪102F 05/29 09:46
tomrun168: 爐石的中文配音有些很有梗耶103F 05/29 09:46
Sischill: 這點是暴雪做的很好的地方說104F 05/29 09:46
j23932: 爐石、鬥陣 語音都很強啊105F 05/29 09:46
hank13241: 文語音而已,因為我有一個朋友也這樣,堅決不玩中文版106F 05/29 09:46
hank13241: 遊戲,所以臥龍出的時候我還去戳他
corlos: 中國108F 05/29 09:47
kase09521: 暴雪在地化可能是他少數可以稱讚的地方109F 05/29 09:47
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:48:12
kase09521: 居然會被嫌110F 05/29 09:47
pipiispipi: 中配很多都不錯啊111F 05/29 09:47
crazypeo45: 不用懷疑啊 就拐個彎酸啊112F 05/29 09:47
jeans1020: 中文也是有梗啊 海德格救我113F 05/29 09:47
greg90326: 台灣人就覺得原文原音尊爵不凡 哭沒翻譯一定被噴到去114F 05/29 09:47
greg90326: 看原文
ccccccccccc: 在地化還要被嫌棄 太苦了吧116F 05/29 09:48
hank13241: 然後暴雪我不知道哪裡配得不好,這甚至是他們唯一能稱117F 05/29 09:48
arrenwu: 遊戲沒翻譯的話 看不懂的居多吧?118F 05/29 09:48
hank13241: 讚的點了欸119F 05/29 09:48
fenix220: 在地化明明吃力不討好給點鼓勵120F 05/29 09:48
killme323: 中文化本身是優點 自己想不想聽是另一回事就是121F 05/29 09:48
winds4141: 只有暴雪才願意配台灣語音 該偷笑了122F 05/29 09:48
d6102003: 啥  在地化還有人能嫌喔123F 05/29 09:48
bye2007: 暴雪的台灣中文配音很棒,若不喜歡也可以切換成英文124F 05/29 09:48
arceus: 台灣風氣就喜歡強調自己聽原音原文 來顯得自己很行125F 05/29 09:48
shinobunodok: 而且BZ都可以給你選要聽哪國語言不是?126F 05/29 09:49
LoveIvy: 印象深刻大概就以前Halo 1的中文配音吧 滿有特色的127F 05/29 09:49
digitai1: 我突然想到Holo的鯊鯊有說到她出道前很怕這種人128F 05/29 09:49
digitai1: 他們討厭動畫用自己的語言講話 覺得很尬很討厭
digitai1: 或許各個語言都有這種人
greg90326: 所以台灣的配音和翻譯業都一直達不到外國高度131F 05/29 09:49
DonDon0712: 沒特別想吹,但我跟你說BZ 中配還真的是認真做的,不132F 05/29 09:50
DonDon0712: 然平常吹人家日本有聲優,真的有自己語言做的不錯的
DonDon0712: 又不鼓勵到底是怎樣,不過我FH5 的改西語(南美)比
DonDon0712: 較道地,那個棒讀中配真的是聽到崩潰==
digitai1: 看動畫看V玩遊戲 我不要聽到我的語言 但我要有翻譯136F 05/29 09:50
d6102003: 而且你想聽哪國語音 用什麼語言的介面都可以自選欸137F 05/29 09:50
sigma3274: 我還巴不得每一款遊戲都有中文陪音138F 05/29 09:50
greg90326: 畢竟本身就不被支持139F 05/29 09:50
LoveIvy: 後制特效還是滿重要...光語音不夠140F 05/29 09:50
iam0718: 有日語一律選日語141F 05/29 09:50
Pegasus99: 配的很好 所以沒有意見142F 05/29 09:50
digitai1: 也有人講到了 BZ遊戲你想聽哪個配音自己齒輪改就好143F 05/29 09:51
HydraGG: 暴雪台配不錯吧,暗黑三我全程中文語音144F 05/29 09:51
pitapon: 原因才不是主流,台灣人習慣特別怪才對145F 05/29 09:51
分辨是不是主流其實很簡單
你會看到有人抱怨法環、死亡擱淺、惡靈古堡還是霍格華茲沒有中文語音嗎
因為沒有很正常啊
jsefk0819: 在地化超推146F 05/29 09:51
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:52:51
mealoop: 我wow只有熊貓人那版才開中文語音 聽英文才突兀147F 05/29 09:52
HydraGG: 泰坦2的也不錯148F 05/29 09:52
neetarashi: 海德格……揪我……149F 05/29 09:52
lastphil: 中國在地化接受中配阿 市場夠大配音員也到位150F 05/29 09:52
elia0325: SC2的劇情地圖中文化的很棒151F 05/29 09:52
LoveIvy: 以前星海一 Battlecruiser operational那種有俄國腔的英152F 05/29 09:53
Shichimiya: 暴雪中文配的不錯啊153F 05/29 09:53
LoveIvy: 中配應該要多嘗試不同腔的人154F 05/29 09:53
s1129sss: 笑死,因為沒有很正常?所以被人家專重才是不正常了?155F 05/29 09:54
shinobunodok: 明明BZ有一拖拉庫地方都可以攻擊 可以黑 但你偏偏156F 05/29 09:54
shinobunodok: 要去打人家依然做的最好的地方?
digitai1: 你的理由更好笑了 那代表只是因為人口基數大而已158F 05/29 09:54
greg90326: 你說得那些是不期不待而不是不想要吧159F 05/29 09:54
skyofme: 台灣跟中國就兩個極端,一個是什麼東西都要強迫中文化,160F 05/29 09:54
skyofme: 啊另一邊就反過來
digitai1: 當習慣被忽視被犧牲的那邊 真謝謝你162F 05/29 09:55
asiakid: 在地化是好事 也能促進配音發展163F 05/29 09:55
AAA891216: 為什麼這麼好的事情 你口氣酸酸的還弄得很隱晦164F 05/29 09:55
FeverPitch: 聰哥事件後沒再玩過暴雪遊戲 但是在地化這件事真的很165F 05/29 09:55
FeverPitch: 推
LoveIvy: 因為台灣比較崇洋媚外 中國比較自我膨風167F 05/29 09:55
JesterCheng: 聽原文原音就要被說媚外也是挺誇張的啦168F 05/29 09:56
LoveIvy: 其實我們應該學日本 把很多國外的東西通通在地化169F 05/29 09:57
greg90326: 台灣人甚至不想被尊重170F 05/29 09:57
MoseHas: 其實字幕文化是台灣特有 你看好萊塢電影去日本也是先配音171F 05/29 09:57
zycamx: 暴雪配音這塊做的真的不錯,不然也不會有玩爐石梗:你媽叫172F 05/29 09:57
zycamx: 你去吃飯(雖然沒這句XD)。
MoseHas: 對蠻多國家來說能夠不放字幕就不放,我想是因為這樣174F 05/29 09:58
ririkasos: 沒什麼不好175F 05/29 09:58
testlab: 暴雪是台配不是中國人配很好了==176F 05/29 09:58
snpr: 用台灣人配音我絕對支持177F 05/29 09:58
LoveIvy: 以前台灣的電影也是有中配的...大概被嫌沒賺頭就沒繼續做178F 05/29 09:58
ThreekRoger: 很多不想聽中文只是配的爛 暴雪算配的很不錯的179F 05/29 09:58
qtsin: 你的回覆一直在告訴大家,你真的不喜歡中文配音180F 05/29 09:58
raincat29: 中文化有什麼問題?181F 05/29 09:58
zxc2331189: 不要國人語音就好182F 05/29 09:58
john701966: 有在地化選項是好事 請多珍惜183F 05/29 09:59
LoveIvy: 現在比較年輕的一輩 很多人印象中比較深刻就珍妮佛羅培茲184F 05/29 09:59
snpr: 不喜歡沒必要覺得奇怪宣傳185F 05/29 09:59
FeverPitch: 習慣問題 剛玩爐石的時候 聽臺版語音超不習慣 習慣之186F 05/29 09:59
FeverPitch: 後蠻喜歡的 非常有特色
LoveIvy: 以前就是帥啊 老皮188F 05/29 09:59
herbleng: 暴雪語音配的很好阿,爐石的台詞都朗朗上口189F 05/29 09:59
pitapon: 正常你個頭,法環日本公司製作發行只有英文算原音嗎?霍190F 05/29 09:59
其實你講到一個重點
為什麼日本公司製作的遊戲卻使用英文語音
因為法環的世界觀是西方的劍與魔法,遊戲裡看得出像人的人種也多是西方臉孔
所以講英文就顯得很合理
arrenwu: 你那個判斷方式 不抱希望也會被底當成主流選擇191F 05/29 09:59
abcde79961a: 在台灣聽原文就是尊絕不凡你敢嘴?192F 05/29 09:59
abcde79961a: *爵
arrenwu: 問題是那不是選擇結果194F 05/29 09:59
pitapon: 格華茲首發一堆語言版本配音只是沒中文哪個是原音,市場195F 05/29 09:59
arrenwu: 另外,國人配音也沒有那麼遭吧196F 05/29 10:00
rinppi: 讓我想到當初Halo能紅 台配功不可沒197F 05/29 10:00
pitapon: 小又台灣人特別怪所以廠商大多懶得另作台配而已啊,有作198F 05/29 10:00
LoveIvy: 中配確實是還有進步空間啦 但也沒到那麼不堪199F 05/29 10:00
rinppi: 所以我覺得原因在地化真的是好事200F 05/29 10:00
pitapon: 的被嫌真是莫名其妙201F 05/29 10:00
LoveIvy: 幹掉那個裝甲怪物!202F 05/29 10:01
arrenwu: 原神我之前聽了下 甘雨/派蒙/神子 的配音 配得不錯啊203F 05/29 10:01
gene51604: 出語言很好啊 在地化聽起來反應比較快204F 05/29 10:01
sunwell123: 星海一的battlecruiser operational有俄國腔嗎,不過205F 05/29 10:01
sunwell123: 配音員是梅森吶(美國人)xd
LoveIvy: 是梅森阿207F 05/29 10:01
Lueyueue: 增加就業機會208F 05/29 10:01
aaaqqq: 暴雪的中文化其實還不錯209F 05/29 10:01
JesterCheng: 中國語音就只是另外一個比較難聽的外國語音啊210F 05/29 10:01
digitai1: 有 星海的那個是俄國腔 我記得二代那個被感染的艦長也是211F 05/29 10:02
a524528: 全世界大概只有台灣會對在地化有意見XD212F 05/29 10:02
digitai1: WOW的英語配音我記得各種族也有些微的人種腔調差別213F 05/29 10:02
LoveIvy: 原神是中國配音 米哈遊那些配音員都有長期合作214F 05/29 10:02
snpr: D3名言 痛苦太多收穫太少,就是要中文語音才有那個醍醐味215F 05/29 10:02
digitai1: 得來妮我記得也是東歐216F 05/29 10:02
ggbi4zzz: 中文化有什麼不好嗎?217F 05/29 10:02
arrenwu: 不好意思 我上面講的國人是在講中國人XDDD218F 05/29 10:03
LoveIvy: 雖然米哈遊的中配有些人是一直在建議說能有更多聲優更好219F 05/29 10:03
clair281: 暴雪現在剩下能上檯面說嘴的就是中配結果還硬要酸==我要220F 05/29 10:03
clair281: 打爆尼~!
snpr: 你根本不懂中文語音的奧妙222F 05/29 10:03
arrenwu: 那腔調聽就知道不是台人啦223F 05/29 10:03
kase09521: 才不是沒有很正常,是其他廠商沒有暴雪這麼做在地化,224F 05/29 10:03
kase09521: 到底在供三小
syldsk: 卡婊目前慘輸,味真大226F 05/29 10:03
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 10:05:14
LoveIvy: 花鈴可愛...不過什麼腳色都找她也太累了227F 05/29 10:04
kducky: 暴雪可以黑的點很多 在地化語音不是給你黑的228F 05/29 10:04
atbhao05: 暴雪台配都滿屌的 很增加購買意願229F 05/29 10:05
gene51604:  願意做是好事啊 花錢請配音很OK花錢請蔡依林才有得嘴230F 05/29 10:05
syldsk: 比照孫燕姿放專屬NPC上BUFF231F 05/29 10:06
Sischill: 最早這樣做的廠商其實是微軟跟ea232F 05/29 10:07
VVinSaber: bz台配很好 有啥問題233F 05/29 10:07
kenq5566: 海德格 救我234F 05/29 10:08
atbhao05: 暗黑4就算只是暗黑3.5有中配2000內我還是買235F 05/29 10:08
allen886886: 暴雪中文在地化做的蠻用心的236F 05/29 10:08
lovinlover: SC2當初不同伺服器個別開賣 語音也有綁訂237F 05/29 10:10
kducky: 我個人也都是聽原文原音,單純覺得其他國家的作品用他們238F 05/29 10:10
kducky: 的聲音比較順
Ariadust: BZ的台灣在地化應該是屬於做的算好的那邊了240F 05/29 10:10
sora10032: 可以選語音又沒差 自悲成這樣241F 05/29 10:10
預告沒得選啊
YT留言區也很多人說想看原音預告
amsmsk: 海德格  9999242F 05/29 10:10
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 10:13:32
excia: 暴雪中配品質我是可接受了 而且產生不少獨特的中配梗243F 05/29 10:13

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
作者 Tencc 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2023-05-29 10:28:18 (台灣)
  05-29 10:28 TW
看暴雪中配不習慣就是按照劇中講話方式都分段講:『你,最好~不要…小看!我!』真的沒人這樣說中文囧
2樓 時間: 2023-05-29 10:45:28 (台灣)
  05-29 10:45 TW
是誰呼叫艦隊
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇