※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-07 11:26:46
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字
時間 Tue Nov 7 10:11:50 2023
當時進擊的巨人第一季剛出的時候
明明就翻三笠
不知道從什麼時候開始變米卡莎
我還是比較喜歡三立這個名字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣)
※ 作者: kekebunny 2023-11-07 10:11:50
※ 文章代碼(AID): #1bIPpej- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699323112.A.B7E.html
※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00
--
推 : 三粒新聞1F 11/07 10:12
推 : 米卡莎2F 11/07 10:13
推 : 米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字3F 11/07 10:13
推 : 一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤4F 11/07 10:14
推 : 米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新5F 11/07 10:14
→ : 聞了zzz
→ : 聞了zzz
推 : 只是自由的奴隸而已7F 11/07 10:14
推 : 三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣8F 11/07 10:14
推 : 個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字9F 11/07 10:14
推 : 米卡莎10F 11/07 10:16
→ : 三笠剩下兩笠11F 11/07 10:18
推 : 米卡莎+112F 11/07 10:18
推 : 米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名13F 11/07 10:18
推 : 米卡莎: 艾連你是自由的14F 11/07 10:18
→ : 三笠: 艾連自由是我的
→ : 三笠: 艾連自由是我的
推 : 米卡莎比較合適16F 11/07 10:19
推 : 想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞17F 11/07 10:20
推 : 三笠真的是自由的奴隸18F 11/07 10:21
→ : 大前輩19F 11/07 10:21
推 : 米卡莎 三笠聽起來就是垃圾20F 11/07 10:21
推 : 小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪21F 11/07 10:22
推 : 音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯22F 11/07 10:22
推 : 習慣就好23F 11/07 10:23
推 : 三笠噁噁噁噁噁24F 11/07 10:23
推 : 米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾25F 11/07 10:23
推 : 米26F 11/07 10:24
推 : 三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧28F 11/07 10:24
→ : 有這麼多漢字幹嘛選三笠29F 11/07 10:24
→ : 米卡莎30F 11/07 10:25
推 : 米卡莎就好31F 11/07 10:25
推 : 米卡莎32F 11/07 10:26
→ : 對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人33F 11/07 10:26
→ : ,寫成漢字沒意義啊。
→ : ,寫成漢字沒意義啊。
推 : 當年這兩個譯名好像還有戰過35F 11/07 10:26
推 : 三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,36F 11/07 10:27
→ : 對比其他人都是常見的歐美名做出區別
→ : 人家是從父姓阿克曼齁
→ : 對比其他人都是常見的歐美名做出區別
→ : 人家是從父姓阿克曼齁
→ : 你知道Mikasa漢字不止三笠嗎?39F 11/07 10:28
推 : 三笠會想到...很難聽40F 11/07 10:30
→ : 那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日41F 11/07 10:30
→ : 文意義是比較有道理
→ : 文意義是比較有道理
推 : 艾島的人最好知道原文漢字啦 當然是直接音譯43F 11/07 10:31
推 : IKIA44F 11/07 10:31
→ : 你認為 呵45F 11/07 10:31
→ : 至於聯想到什麼東西那是台灣讀者自己的問題46F 11/07 10:31
推 : 艾蓮這麼崇尚自由 跟三笠配一起剛剛好47F 11/07 10:31
→ : 劇情脈絡是第一集就知道會有個希茲爾國嗎?48F 11/07 10:31
推 : 整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題49F 11/07 10:32
推 : 她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字50F 11/07 10:32
→ : 賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻51F 11/07 10:32
→ : 如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不52F 11/07 10:32
→ : 知道啥意思的名字嗎
→ : 知道啥意思的名字嗎
→ : 第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理54F 11/07 10:33
→ : 他媽就不在了阿55F 11/07 10:33
→ : 以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧56F 11/07 10:34
→ : 翻一下米咖沙還特別是寫片假名
→ : 翻一下米咖沙還特別是寫片假名
推 : 就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣58F 11/07 10:36
→ : 他們名字都是片假名啦
→ : 他們名字都是片假名啦
→ : 三笠又在艾連了,真的是死忠A60F 11/07 10:36
推 : 米卡莎61F 11/07 10:36
→ : 都用音譯了就直翻吧 不然葉卡姓氏要叫獵人嗎62F 11/07 10:37
→ : エレン ミカサ アルミン63F 11/07 10:37
→ : 泣64F 11/07 10:37
推 : 記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看65F 11/07 10:38
→ : 原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻
→ : 原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻
→ : 片假名習慣翻音譯很正常啊67F 11/07 10:38
→ : 三笠聽起來很死忠耶68F 11/07 10:38
推 : 以東洋來說三笠也合理69F 11/07 10:39
→ : 但還是比較喜歡叫米卡莎
→ : 但還是比較喜歡叫米卡莎
→ : 三笠來源就那艘戰艦吧?71F 11/07 10:40
推 : 雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶72F 11/07 10:40
→ : 這哪有什麼對錯自己爽就好73F 11/07 10:41
→ : 或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說74F 11/07 10:42
噓 : 讓75F 11/07 10:44
→ : 個人覺得異世界背景音譯米卡莎比較適合76F 11/07 10:48
推 : 笑死 大家討厭三笠這叫法的理由都一樣77F 11/07 10:49
推 : 三笠聽起來就很垃圾78F 11/07 10:50
噓 : 爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王?79F 11/07 10:51
推 : 米80F 11/07 10:57
推 : 三笠 阿民 自由的艾連81F 11/07 11:00
推 : 米卡莎82F 11/07 11:02
推 : 這邊不是最鄙視非官方的翻譯嗎,怎麼轉彎了83F 11/07 11:04
→ : 米卡莎84F 11/07 11:11
→ : 日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好85F 11/07 11:12
→ : 三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯86F 11/07 11:14
→ : 在假會什麼
→ : 在假會什麼
→ : 米卡莎贏垃圾三立太多= =88F 11/07 11:14
推 : 米卡莎 她就用片假名了 翻成三笠就是假會89F 11/07 11:16
→ : 主席喜歡三笠跟自由90F 11/07 11:20
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 92
回列表(←)
分享