顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-12-15 21:48:04
看板 C_Chat
作者 Satoman (沙陀曼)
標題 Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
時間 Fri Dec 15 19:37:43 2023


※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉  (那應該是"送葬"吧)


其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
(中文文言文也有,只是現在沒在用了。)

這個稱號和標題其實就是雙關,
一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。


中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。




另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
雙關的意境就這樣沒惹 ==

--
(と・てノ)  翼龍欸

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.202.54 (臺灣)
※ 作者: Satoman 2023-12-15 19:37:43
※ 文章代碼(AID): #1bV3gAKk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702640266.A.52E.html
wenku8com: 所以還是翻undertaker更好嗎1F 12/15 19:38
o07608: 英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧2F 12/15 19:38
gino0717: 南無阿彌陀佛3F 12/15 19:39
Xavy: 標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑4F 12/15 19:39
Satoman: Undertaker好像真的比較好,笑死5F 12/15 19:39
emptie: 不……不然要怎麼翻7F 12/15 19:39
wenku8com: 不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納8F 12/15 19:40
wenku8com: 所以翻slayer語意是正確的
Xavy: 就很多人噴葬送翻錯  應該要翻送葬10F 12/15 19:40
wenku8com: 可是漢字就是葬送欸...11F 12/15 19:41
npc776: 雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣12F 12/15 19:41
Satoman: 葬送沒錯啊,只是比較文言一點13F 12/15 19:41
jack34031: 對岸都翻葬送者芙莉蓮14F 12/15 19:42
Satoman: 我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的15F 12/15 19:42
Satoman: meme
Sakamaki: 一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker17F 12/15 19:42
Sakamaki: 請選擇
jack34031: 他們在意到底要用葬送的,還是葬送者19F 12/15 19:43
ilohoo: 日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有20F 12/15 19:43
ilohoo: 雙關
dderfken: 我選後者22F 12/15 19:43
npc776: 我覺得john cena(x23F 12/15 19:43
Satoman: 中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣24F 12/15 19:44
wenku8com: 乾脆音譯算了啦25F 12/15 19:44
wenku8com: Soso Frieren
qoo60606: Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下27F 12/15 19:45
a2156700: 芙莉蓮帶你上天堂28F 12/15 19:45
npc776: 阿烏拉:幹 又我29F 12/15 19:45
mybaby520: 芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD30F 12/15 19:47
web946719: Frieren the triple H31F 12/15 19:47
eric20601: undertaker讚欸XD 看到BGM就響起來了XD33F 12/15 19:48
Giornno: 艾冉:我還沒死呢34F 12/15 19:48
[圖]
bettybuy: undertaker36F 12/15 19:49
IsonBrother: undertaker超搭37F 12/15 19:49
Shin722: 覺得還是undertaker好,SLAYER只是當下的語意有些可惜38F 12/15 19:50
SRNOB: TWIN PEAK FARN39F 12/15 19:52
WinRARdotrar: 開著六足步行戰車屠殺敵人的芙莉蓮40F 12/15 19:56
kinghtt: 照推文的圖,改叫墓石的芙莉蓮?41F 12/15 19:58
iris486: 因為英文版的芙莉蓮光作品名稱就沒有「葬送」一詞了,所42F 12/15 20:00
iris486: 以乾脆放棄點題了
znck: 福利蓮墓碑落下 笑死w44F 12/15 20:02
cover543: 讓墓碑落下的魔法45F 12/15 20:02
arcanite: Frieren the undertaker46F 12/15 20:03
bluejark: 我也覺得以內容來說是對勇者的追思回憶為主軸47F 12/15 20:05
dong80: 送葬很像禮儀社的 變成孝女白琴48F 12/15 20:12
snowcorra: 86?49F 12/15 20:12
diablohinet: Undertaker 芙莉蓮 Tombstone !!50F 12/15 20:15
dong80: 芙莉蓮 the Powerboom!!51F 12/15 20:18
yys310: 本來就該翻undertaker了52F 12/15 20:19
shuten: 唯一支持undertaker53F 12/15 20:22
sleepyeye: 曹操的福利蓮54F 12/15 20:31
DEAKUNE: 葬送是對魔族來說,送你去墓地,undertaker比較準確55F 12/15 20:58
kusotoripeko: 彷彿看見肌肉阿蓮摔爆阿烏拉的景56F 12/15 20:59
Voidreaver: 怎麼不直接回文 這雙關誰看不出來57F 12/15 21:01
Meuf: 樓上,這篇不就回文?58F 12/15 21:40

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 346 
作者 Satoman 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇