顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-04 15:06:33
看板 C_Chat
作者 digitai1 (大摳)
標題 [閒聊] asmongold WOKE 在地化翻譯事件
時間 Thu Jan  4 13:27:35 2024


想說好像很多人都有關注到 Asmongold 但是這事情沒被拿來討論 當然有關ACG

https://www.youtube.com/watch?v=RWk1Sjj9UGI

https://www.youtube.com/watch?v=0GZp4DK75kw

27 號的事情稍微有幾天了,最早似乎是英語在地化翻譯將被 AI 劇本取代在喊說工作權
但是粉絲貼說 Funimation 的翻譯超級 SJW 自己加入台詞根本編教育故事

段落是女僕龍12集 朵露迎接亞特爾 的段落,原本是說被你們抱怨想減少露出度換衣服

https://www.youtube.com/watch?v=FmE76l2bZtA

英語版本直接給你加說是 因為父權社會的壓迫與眼光使我緊張想換衣服,原本
Asmongold 都覺得太扯怎麼可能這樣改 看到這段都傻眼 這還是好幾年前的配音跟劇本
版本,代表海外如果被 Funimation 買下來 英配與英文字幕版本早已這樣荼毒多年
超 WOKE 內容沒有被修正或開除,繼續配音跟劇本多年直到 AI 風波開始喊人工才有靈魂

https://www.youtube.com/watch?v=rFDk5lvnxfE

然後她們在活動中還回應一般獨立堅強的女性都應該要是這個樣子,直接幫忙原作定義
腳色,很多人去進攻這些配音跟劇本,然後她們現在指控要原汁原味內容的漫迷是納粹
等等,還有聲援這些過度"媚宅"動漫畫本來就該被做些"適度修改"的人,事件也已經從
英文被翻譯成日文讓部分日本粉絲知道事情的誇張程度


最後段這個已經吵成一團的部分還沒看到啥最新的發展,歡迎任何補充討論與指正

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.211.248 (臺灣)
※ 作者: digitai1 2024-01-04 13:27:35
※ 文章代碼(AID): #1bba7Af6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704346058.A.A46.html
※ 編輯: digitai1 (61.228.211.248 臺灣), 01/04/2024 13:29:00
iComeInPeace: 又是一個原作懂個屁角色1F 01/04 13:31
iComeInPeace: 只是他們欺負原作是日本人不太關心這事
DarkHolbach: 這麼愛講女權就不要看這種媚宅番,買媚宅番改成女權3F 01/04 13:32
DarkHolbach: 番會不會太好笑
alen3822: 我剛才在Reddit的某個版看到討論,他們好像就是你只要5F 01/04 13:32
alen3822: 說某某某是WOKE你就是保守右派,老實說有點白癡
Warheart: 這篇剛好能回上面有個說政確對亞洲很好大家怎不支持的7F 01/04 13:32
Warheart: 文
Koyomiiii: 不就對岸那種小仙女 不同文但同種9F 01/04 13:33
as3366700: 靠北 根本二創10F 01/04 13:33
AdventurerCC: 這種超譯有夠噁11F 01/04 13:34
sdd5426: Funimation好像是索尼的 不意外12F 01/04 13:35
AfterDark: 9樓講反了吧13F 01/04 13:35
AfterDark: 不同種但同文
boss0322: 7樓說的是哪篇阿15F 01/04 13:35
bladesinger: [閒聊] 搞政確亞洲人也吃得到為何還是一堆人罵?16F 01/04 13:36
yamahabbs: 辛普森:17F 01/04 13:36
bladesinger: 光標題就是個笑話18F 01/04 13:36
sdd5426: 不過說真的這篇這樣吵很地圖炮吧= =拿一部動畫出來說超AI19F 01/04 13:36
sdd5426: 的翻譯都是woke活該
Warheart: 其實小仙女就是因為女權這關鍵字牆內討論容易翻車才慢慢21F 01/04 13:37
Warheart: 流行起來的 本質是一樣的東西略有不同在地化風味而已
NosenceJohn: 覺醒仔太噁了吧23F 01/04 13:39
Rothax: 小仙女到底是什麼意思?24F 01/04 13:39
Rothax: 跟女權鬥士差不多嗎?
Louta: 這篇講的不是ai翻譯的問題阿26F 01/04 13:40
fireleo: 照原本的來翻有那麼困難嗎?27F 01/04 13:40
Louta: 是那些人覺得被ai搶工作吧28F 01/04 13:41
digitai1: AI的取代才引起這個 翻譯內容原本就超有問題的關注29F 01/04 13:41
digitai1: 我原本也有在想說把AI這部份放進來有沒有必要
fireleo: 這就是SJW越來越討厭的原因,不尊重原作31F 01/04 13:42
digitai1: 因為如果之後是AI機翻 那大概會超級爛就是...32F 01/04 13:42
digitai1: 這種機翻體驗簡中繁中遊戲上我們也體驗過很多次
digitai1: 彈是 應該比這種二創教育修正好  嗎?
fireleo: woke配音跟AI是不同的事?應該有人看成AI超WOKE35F 01/04 13:44
eric20601: 寧願看網飛翻譯也不要這種二創36F 01/04 13:44
patrickleeee: 這就是WOKE翻譯讓人厭惡到寧願去看GOOGLE機翻的程度37F 01/04 13:45
caryamdtom: 改翻這樣有夠噁心,為什麼每次都是拿人家的作品來弄?38F 01/04 13:47
umapyoisuki: 這甚至不算超譯了吧 要這樣玩懂不懂原話都沒差了39F 01/04 13:48
queller: 原本以為改用AI翻譯會搶人工作,劣幣驅逐良幣,結果發現40F 01/04 13:49
queller: 原本的翻譯本來就是會亂改劇本的SJW劣幣,笑死。
Jerrybow: 比大然的看圖說故事還扯42F 01/04 13:49
evravon2866: 怎麼激進份子都浮現在他們各行各業,陰謀論?43F 01/04 13:51
lazioliz: 這叫在地化啦44F 01/04 13:51
leo79415: 之前FF16海邊那段就有改文本到差很多了 還有更誇張的喔45F 01/04 13:54
Hazelburn: 這樣搞的話現在的問題是Ai翻的比人好了46F 01/04 13:54
doomhammer: 屁啦在地化誰讓你改台詞的 你原作者嗎?47F 01/04 13:54
medama: 有美國特色48F 01/04 13:56
RevanHsu: 國外鄉民討論也要看是在哪 Reddit某些大板也不太適合正49F 01/04 13:56
RevanHsu: 常人的腦袋
lungyu: 在地化翻譯才不是這樣毀人設捏51F 01/04 13:58
PeachcoMet: Reddit可以了吧 不然你要去4chan討論嗎?52F 01/04 14:00
NekoArcueid: 瞎到不行53F 01/04 14:00
killeryuan: 這個英語聲優還跳出來坦 說喊燒的都是處男54F 01/04 14:04
JUSTMYSUN: 這群噁爛仔為什麼那麼喜歡剽竊別人的作品55F 01/04 14:06
xrdx: 沒差啊,繼續搞下去就變成本地化配音沒人想看,都去看日配56F 01/04 14:12
hh123yaya: 偏激的就是這樣啊 你不同意你就是歧視 說你納粹57F 01/04 14:17
hh123yaya: 然後asmon的react也有日本人翻譯過去 又是個無限react
spfy: 上面有人問小仙女 最近的貶意主要出現在遊戲行業的編劇 專指59F 01/04 14:36
spfy: 那些為了自己的幻想 會寫出一些明顯不是遊戲客群想要的劇情
spfy: 例如WOKE 女性自主 或感情可能偏向某個非玩家角色之類的
spfy: 但整體可以解讀成不諳世事 活在自己幻想裡的女性
as3366700: 看本地配音的應該很少 不然不會現在才爆出來63F 01/04 14:42

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇