顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-05 02:38:15
看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯
時間 Fri Jan  5 00:05:00 2024


大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859477
【翻譯】葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
晴る 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 晴る 天晴 「當我看見 ...

 

https://www.youtube.com/watch?v=mUSVav9pKO4
晴る

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/p7scPoB.jpg
[圖]
晴る
天晴

==========

「當我看見漸漸放晴的天空時,時常會讓我聯想到刮刮樂的卡片。這是種用硬幣將銀色部
分刮掉以顯示出圖案的遊戲。那些被晴天逐漸推擠出去、削減的雲朵,就好似堆積在硬幣
邊緣的銀色碎屑。看銀色的面積慢慢削減,運氣好的話就能夠看見太陽。這首曲子,便是
描寫晴天的曲子。更準確來說的話,是祈禱能夠自陰轉晴的曲子。若這首曲子能夠為芙莉
蓮的世界,和她們的旅途錦上添花的話,那就太好了。」


==========

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 貴方は風のように
 目を閉じては夕暮れ
 何を思っているんだろうか

 ▏你恰似春日清風
 ▏若閉上眼瞼,則似茜色餘暉
 ▏你心中又想著什麼呢?

 目蓋を開いていた
 貴方の目はビイドロ
 少しだけ晴るの匂いがした

 ▏曾睜開的眼瞼
 ▏你那雙眸澈如琉璃
 ▏伴有些許明媚的氣息

 晴れに晴れ、花よ咲け
 咲いて晴るのせい
 降り止めば雨でさえ
 貴方を飾る晴る

 ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
 ▏想必是盛開天晴的緣故吧
 ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
 ▏也成增添你色彩的藍天

 胸を打つ音よ凪げ
 僕ら晴る風
 あの雲も越えてゆけ
 遠くまだ遠くまで

 ▏觸動心弦之音平靜吹拂
 ▏我們化作晴朗徐風
 ▏一同跨越那片雲彩
 ▏直至那遙遠的彼方
                                                                           ◢2
 貴方は晴れ模様に
 目を閉じては青色
 何が悲しいのだろうか

 ▏你恰似春日天晴
 ▏若閉上眼瞼,則似蔚藍蒼天
 ▏你又為何傷悲不已?

 目蓋を開いている
 貴方の目にビイドロ
 今少しい雨の匂いがした

 ▏正睜開的眼瞼
 ▏為你那雙眸綴上琉璃
 ▏如今卻伴些許陰雨濕氣

 泣きに泣け、空よ泣け
 泣いて雨のせい
 降り頻る雨でさえ
 雲の上では晴る

 ▏啜泣吧淚水、流淚吧此天
 ▏想必是晴後雨落的緣故吧
 ▏縱使傾盆而下,連這連綿雨露
 ▏在雲層之上,仍是晴日滿天

 土を打つ音よ慣れ
 僕ら春荒れ
 あの海も越えてゆく
 遠くまだ遠くまで

 ▏傾聽雨水滴落大地之聲
 ▏我們化作春日颶風
 ▏一同跨越那片藍海
 ▏直至那遙遠的彼方
                                                                           ◢3
 通り雨 草を靡かせ
 羊雲 あれも春のせい
 風のよう 胸に春乗せ
 晴るを待つ

 ▏短暫驟雨伴青草隨風搖曳
 ▏似群羊蔓延的雲叢乃春意之故
 ▏化作清風,令此心乘載春色
 ▏靜待天晴

 晴れに晴れ、空よ裂け
 咲いて春のせい
 降り止めば雨でさえ
 貴方を飾る晴る

 ▏放晴吧蒼天、撕裂吧天雲
 ▏想必是盛開天晴的緣故吧
 ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
 ▏也成綴飾你明媚的藍天

 胸を打つ音奏で
 僕ら春風
 音に聞く晴るの風
 さぁこの歌よ凪げ!

 ▏觸動心弦之音平靜奏起
 ▏我們似春日徐風
 ▏傾聽天晴吹拂之聲
 ▏令此歌鳴響平靜彼方!
                                                                           ◢4
 晴れに晴れ、花よ咲け
 咲いて春のせい
 あの雲も越えてゆけ
 遠くまだ遠くまで

 ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
 ▏想必是盛開春色的緣故吧
 ▏一同跨越那片雲彩
 ▏直至那遙遠的彼方
                                                                      ◢END

==========

【解析】

◢1
晴る(はる)

這首歌多次玩了這個詞彙的文字遊戲。常見的はる是表示春天的春(はる),這首歌則用
了較為生僻的名詞晴る(はる,晴天)。而透過這雙關,也能夠看到在作詞上的巧妙,不
停在晴る(はる)與春(はる)間反覆轉換使用,讓整首歌的歌詞出現變化。


若將晴る翻譯成德文的話,便能夠得到「Blauer 『Himmel』」一詞。這是使用一般表示
晴天的「晴れ」不會出現的結果,由此可知這個詞彙的選用是精心設計的。

此時如果我們再單純將「Himmel」(發音似欣梅爾)一詞自德文轉回日文或中文的話,則
就只能獲得「天國」的意義。


◢2
掃蕩往昔的陰霾

由陰天轉晴,似乎是一個非常簡單的意象。不過若我們把這意象帶入故事中,或許便能有
更深刻的體悟。

我們對於故人的思戀和緬懷,就彷彿陰暗的雲雨般不見一絲光明。但陽光總在風雨後,春
意來訪、百花盛開,自然萬物竟如此,人又何嘗不會迎來雨後天晴?明媚的晴天伴隨春風
吹拂,替我們吹散了陰鬱和過往,此際,我們才能見到被遮蔽在雲朵上的光芒。正如故事

芙莉蓮對於欣梅爾的回憶和情感,也會在驅散陰霾後,綻亮她們前行的路途、熠熠生輝。


=========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.64.2 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2024-01-05 00:05:00
※ 文章代碼(AID): #1bbjSkOV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704384302.A.61F.html
hy1221: 好快1F 01/05 00:05
puppy97503: 好快!2F 01/05 00:06
Reizkj: 推3F 01/05 00:10
Tonyx599026: 最後一段清唱我沒了4F 01/05 00:12
D part的清唱真的是一絕...
LANJAY: 是高速翻譯5F 01/05 00:14
快是因為有請在日本時區的朋友幫忙先傳過來xD
marabutan607: 推 好聽6F 01/05 00:14
speed7022: 讚,這首感覺風格很不一樣7F 01/05 00:15
我覺得bridge很棒!
aw213: 請問原本要打的是眼瞼嗎?8F 01/05 00:16
aw213: 想說沒看過眼臉的寫法
抱歉真的打錯了Orz 其實我等這首快等到睡著,翻也快翻到睡囧 感謝!
sam10744: 推!!! 讚啦10F 01/05 00:17
abc478963: 推推推 感謝大大的分享11F 01/05 00:18
※ 編輯: CHRyan0127 (42.72.64.2 臺灣), 01/05/2024 00:19:54
kerorok66: 推翻譯12F 01/05 00:19
WindowsSucks: 推13F 01/05 00:20
aw213: 推推14F 01/05 00:20
webberfun: 推15F 01/05 00:21
edhuang: 推推 辛苦了16F 01/05 00:22
msgm0731: 推ヨルシカ17F 01/05 00:23
jameschen007: 推翻譯18F 01/05 00:26
celebleaf: 感謝翻譯19F 01/05 00:26
bincamille: 推 感謝翻譯20F 01/05 00:33
kerorok66: 原來歌名有那含意 好厲害21F 01/05 00:42
twic: 強22F 01/05 00:43
uuturn: 推ヨルシカ 真的不能更喜歡…23F 01/05 00:56
ging1995: 推24F 01/05 00:58
bobonemo: 推翻譯 聽第一次就好愛25F 01/05 01:05
waterseven5: 歌名跟歌詞涵義都很神,兩首op真的都很厲害26F 01/05 01:08
mirarearia: 推 很舒服的一首歌27F 01/05 01:15
twmacaron: 推28F 01/05 01:23
reemir: 推ヨルシカ29F 01/05 01:23
mk4188623: 挖 最後面的清唱 好扯30F 01/05 01:29
xerioa044438: 推解析31F 01/05 01:39
luchen21: 最後一段雞皮疙瘩都起來了!32F 01/05 01:50
KuanPH: 推 超讚33F 01/05 01:52
littlewh1t3: 歌詞跟歌名的意境好棒34F 01/05 01:54
s1020111: 大推 大愛35F 01/05 02:21
chain971: 推36F 01/05 02:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 627 
作者 CHRyan0127 的最新發文:
  • +8 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱 - C_Chat 板
    作者: 223.137.103.247 (台灣) 2024-09-29 00:16:40
    13F 8推
  • +7 [翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 223.140.200.153 (台灣) 2024-09-07 07:59:43
    11F 7推
  • +4 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 114.136.168.79 (台灣) 2024-08-31 19:09:26
    本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方にはわからな …
    7F 4推
  • +50 [閒聊] Aimer演唱會的搖頭哥 - C_Chat 板
    作者: 223.137.90.9 (台灣) 2024-06-23 19:04:54
    在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …
    65F 50推
  • +26 [翻譯] 曾深愛的妻子 - C_Chat 板
    作者: 140.112.25.43 (台灣) 2024-05-21 15:16:05
    原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …
    35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b nagame3148 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇