顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-02 09:51:36
看板 C_Chat
作者 yokann ( )
標題 [討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?
時間 Tue Jan  2 08:06:17 2024



上次跟朋友在聊神奇寶貝,

朋友說我講的招式名稱其實都有正名過

ex.

精神妨礙-----幻象術
火焰放射-----噴射火焰
高壓幫浦-----水砲
大字籌火-----大字爆
破壞光線-----破壞死光

我說這改不過來了啦,

大部分人都是學到第一個譯名就會一直沿用下去

很少改的(像小茜的乳牛坦克據說正名後叫做大奶罐)

大部分玩家應該也是這樣吧?

討論看看

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.43.88 (臺灣)
※ 作者: yokann 2024-01-02 08:06:17
※ 文章代碼(AID): #1barDx35 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704153979.A.0C5.html
wai0806: 肥大出飾拳1F 01/02 08:08
dalyadam: 蕾雅卡好聽多了2F 01/02 08:08
pufferfish72: 跟你說寶可夢有中文是這十年的事情3F 01/02 08:08
pufferfish72: 所以根本不是翻譯問題
pufferfish72: 而是當年根本沒官方中文
pufferfish72: 所以你要怎麼叫就怎麼叫
pufferfish72: 我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻
s655131: 那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣8F 01/02 08:10
pufferfish72: 當年我玩日月查巴哈 有人叫他 勇敢小鳥9F 01/02 08:10
ikarifaye: 小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已10F 01/02 08:10
pufferfish72: 當年根本不知道那是三小y11F 01/02 08:10
anhsun: 不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣12F 01/02 08:11
LABOYS: 神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢13F 01/02 08:13
redcardo: 話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國14F 01/02 08:13
LABOYS: 官方ㄧ句話的事15F 01/02 08:13
redcardo: 圖鑑16F 01/02 08:13
Chionodoxa: 「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。17F 01/02 08:18
Arad: 不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的18F 01/02 08:21
orze04: 費翔:賈詡?19F 01/02 08:25
Wooper: 篝火不是籌火==20F 01/02 08:28
fatebrs: 略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師21F 01/02 08:33
risingheart: 勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七22F 01/02 08:34
risingheart: 代前我都簡稱戰鳥==
hank81177: TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有24F 01/02 08:34
noreg0393933: 當年都是看日文25F 01/02 08:36
rs813011: 看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋26F 01/02 08:36
shinobunodok: 叫高壓幫浦聽起來比較酷27F 01/02 08:36
simon0131: 大字型篝火28F 01/02 08:37
noreg0393933: 一直都叫高壓幫浦吧?29F 01/02 08:37
serding: 軍拳作30F 01/02 08:46
ainamk: 不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O31F 01/02 08:48
MaxGDAM: 你提的例子根本沒說服力32F 01/02 08:50
thatblue: 陽光烈焰也比較帥33F 01/02 08:50
bosskiss00: 突襲 以前就叫不意打34F 01/02 08:50
bosskiss00: 那些都是日文直接翻譯成漢字出來的
bosskiss00: 電光石火 電光一閃
fenix220: 凱多仔 水龍仔 不意外37F 01/02 08:54
Valter: 這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯38F 01/02 08:54
xsc: 籌火wwwwwww39F 01/02 08:56
jeffguoft: 以前的翻譯滿具體的40F 01/02 08:57
naya7415963: 可能是你的問題喔41F 01/02 08:58
naya7415963: 以前我也以為習慣不了,但現在也都叫寶可夢了
revadios: 索利普43F 01/02 09:02
Tiandai: 老哥你的中文看來也不是很好44F 01/02 09:03
Tiandai: 是蠻需要被正名的族群
chocoball: 以前都看攻略本的 那時代哪有什麼官方翻譯?46F 01/02 09:08
ash9911911: 精神妨礙沒改吧47F 01/02 09:16
Castle88654: 篝火吧48F 01/02 09:25
Castle88654: https://i.imgur.com/05ndsgY.jpg
[圖]
poprabbid: 日語是 大文字 也不是你翻的那樣50F 01/02 09:27
andy5656: 我小時候看卡通就是右邊的啊?51F 01/02 09:28
ltytw: 瑪奇瑪  海賊王  但是更古早時代的卡通動畫  例如小叮噹52F 01/02 09:29
ltytw: 我是已經改叫多拉A夢了
andy5656: 大奶罐也是以前卡通就這樣了 你是看坊間的攻略本吧?54F 01/02 09:30
whitekyubi: 大字籌火我第一次看到55F 01/02 09:32
penchiman: 精神妨礙改精神強念56F 01/02 09:33
andy5656: 官方正名應該是 神奇寶貝->寶可夢 這次吧57F 01/02 09:34
yokann: 我沒看卡通啊 只玩電動 翻譯以怪物向前走為主58F 01/02 09:34
ainamk: 我覺得會講成大字籌火除了中文不好還要沒有朋友…59F 01/02 09:34
WindowsSucks: 只有你:(60F 01/02 09:36
mrbean90: 但我更愛小茜的大奶 罐61F 01/02 09:39
kirbycopy: 你這根本不是正名吧 大字爆正名是大字爆炎 大字籌火是62F 01/02 09:47
kirbycopy: 哪來的正名?

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 47 
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇