※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-10 11:00:04
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 大家比較能接受遊戲只有簡體 還是簡轉繁
時間 Wed Jan 10 10:27:45 2024
雖然我是看的懂簡體字
但如果遊戲只提供簡體介面
大多還是選擇直接略過
非PC也沒辦法裝第三方翻譯或文本美化
除非是真的很想玩的
近期大概只有空洞騎士這款
最近在玩BG3之前先買了神諭原罪2來體驗一下
雖然是有寫說有內建繁體中文介面
但一看就是直接簡轉繁
甚至還有部分缺字
創建角色的時候就先看到一個重命名
玩起來心裡有點五味雜陣
如果只是純簡體的話
還是騙自己說這就只是另外一種語言而已
簡轉繁則是會啟動支語警察模式
什麼默認、菜單、屏幕之類的
不過幸好這類的文字差異不算多就是了
反正閉一支眼還是可以無視掉
所以大家在玩遊戲時
比較能接受只有簡體中文介面的
還是雖然有寫支援繁體中文
但一看就是很粗糙的簡轉繁?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.223.68 (臺灣)
※ 作者: goodday5566 2024-01-10 10:27:45
※ 文章代碼(AID): #1bdW2ZmT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704853667.A.C1D.html
推 : 粗糙轉不如只有簡體1F 01/10 10:28
→ : 對支語仔有差嗎2F 01/10 10:28
推 : 簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉3F 01/10 10:28
推 : 沒差,用語都中國化了4F 01/10 10:28
→ : 不可能沒有英文 再退一步選日文5F 01/10 10:29
推 : 不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺6F 01/10 10:29
推 : 我選擇英文7F 01/10 10:29
→ : 嘻嘻8F 01/10 10:29
→ : 簡體沒問題啊,有問題的是機翻,爛死9F 01/10 10:29
→ : 我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像10F 01/10 10:29
→ : 那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
→ : 那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
推 : 簡體有些字型超醜12F 01/10 10:29
→ : 會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是13F 01/10 10:30
→ : 更噁
→ : 更噁
→ : 純簡體看了眼睛有夠吃力15F 01/10 10:30
推 : 有中文就好16F 01/10 10:30
推 : 簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體17F 01/10 10:30
推 : 沒差 早習慣了18F 01/10 10:31
→ : 機翻的頭會痛死19F 01/10 10:31
→ : 簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更20F 01/10 10:31
→ : 是不行
→ : 是不行
推 : 我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改22F 01/10 10:32
→ : 比較習慣日本23F 01/10 10:33
推 : 不要機翻都好24F 01/10 10:33
→ : 簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看26F 01/10 10:34
→ : 繁體。簡體通常是爛到死的機翻27F 01/10 10:34
→ : 簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體28F 01/10 10:34
→ : 結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預
→ : 設字體,整個看起來超醜w
→ : 結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預
→ : 設字體,整個看起來超醜w
推 : 我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一31F 01/10 10:36
→ : 代會喪失很多本土用語
→ : 代會喪失很多本土用語
推 : 除非沒英日文 用語都沒改就簡體33F 01/10 10:36
推 : 意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好34F 01/10 10:36
※ 編輯: goodday5566 (223.137.223.68 臺灣), 01/10/2024 10:36:35推 : 看英文 殘體難看35F 01/10 10:37
推 : 歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文36F 01/10 10:38
推 : 簡轉繁 看得懂是一回事 看得舒服又是另一回事37F 01/10 10:39
→ : 日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心38F 01/10 10:40
→ : 我懷疑這篇是不是要釣某個j開頭的39F 01/10 10:40
推 : 看原文阿 反正又不是看不懂40F 01/10 10:40
推 : 純簡體。反正早都看得懂了。41F 01/10 10:41
推 : 說到看原文 我不知道老外設計是怎樣 他們好像都習慣看42F 01/10 10:41
→ : 很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力
→ : 很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力
推 : 英文/日文更好,但只有這兩個選項的話我會選純簡體44F 01/10 10:42
→ : 簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛
→ : 簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛
推 : 硬要說當然是簡轉繁舒服點 但這種情況通常我會選日文 像46F 01/10 10:42
→ : 惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕
→ : 惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕
推 : 有繁體優先繁體 沒有的話簡體也能接受48F 01/10 10:43
→ : 我猜老外螢幕都很大 英文字真的小49F 01/10 10:45
→ : 我第一次看到發色還以為是什麼東西 發現原來是髮色50F 01/10 10:45
→ : 後直接倒吸一口氣
→ : 後直接倒吸一口氣
推 : 我選英文/日文52F 01/10 10:46
→ : 繁體只是簡轉繁的話,我也會直接看簡中53F 01/10 10:46
推 : 看得懂最重要54F 01/10 10:47
推 : 字體不是問題,翻譯內容才是問題55F 01/10 10:48
→ : 字的大小應該是文字辨認差別而已 忘記哪邊看過中/日文比56F 01/10 10:49
→ : 起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知
→ : 到是哪個字了
→ : 起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知
→ : 到是哪個字了
→ : 不要機翻就行59F 01/10 10:52
→ : Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中....
→ : 通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中
→ : Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中....
→ : 通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中
→ : 殘體誰要看 醜死62F 01/10 10:54
→ : 個人經驗,中文翻譯的品質也沒多好,不如直接切回日63F 01/10 10:55
→ : 文
→ : 文
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 110
作者 goodday5566 的最新發文:
- 比起一些本來就很強的新牌 比如暴鯉龍EX 或是新牌輔助讓舊牌組更強 比如超夢隊 還有有人說很強、有人說過譽的時拉比 最近在玩瓦斯配蜈蚣的毒隊 玩起來真的是順風順水 而且沒有EX、造價便宜 尤其現在環 …65F 25推
- 拉普拉斯:海星+拉普拉斯配出水小霞 妙蛙花:100血60傷袋獸+肥胖妙蛙花 拉普拉斯只要不是第一回合小霞2正面 基本上都還算可以打 60傷袋獸基本上可以幹掉87%的基礎寶可夢 100血也很難在前幾回 …106F 70推
- 45F 24推 1噓
- 9F 7推 1噓
- 台灣因為受到天堂的影響 所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族 大多數的人還是會叫他們做妖精 但不知道從什麼時候 精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱 而妖精則是變成fairy的代稱 反觀其他奇幻種族的 …131F 53推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享