※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-12 16:54:30
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
時間 Mon Feb 12 15:43:39 2024
常常看到動畫、漫畫
句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
閱讀起來整個通順好多啊!!
是不是早該這麼翻譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35 (臺灣)
※ 作者: Lucky0105 2024-02-12 15:43:39
※ 文章代碼(AID): #1boSmjhI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707723821.A.AD2.html
推 : 看前後文1F 02/12 15:44
推 : 嘛嘛別那麼在意2F 02/12 15:44
推 : anyway3F 02/12 15:44
推 : 確實4F 02/12 15:44
→ : 哈迪瑪5F 02/12 15:45
→ : 我都翻成「哎」6F 02/12 15:45
→ : 嘛....7F 02/12 15:45
→ : まぁね8F 02/12 15:45
推 : 我都翻唉9F 02/12 15:45
推 : hiya10F 02/12 15:45
推 : 算了的,隨便11F 02/12 15:46
→ : "好啦" 好像也可以12F 02/12 15:46
推 : 呀咧呀咧13F 02/12 15:46
推 : 應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧14F 02/12 15:46
→ : 唷西15F 02/12 15:46
→ : 嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意16F 02/12 15:46
推 : 厚啦17F 02/12 15:47
推 : 現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院18F 02/12 15:47
推 : whatever19F 02/12 15:47
推 : 大概跟台灣人講"蛤?"一樣20F 02/12 15:47
→ : 好吧21F 02/12 15:47
推 : 嘖22F 02/12 15:47
→ : 意思有非常多 看前後文決定23F 02/12 15:47
推 : 唉24F 02/12 15:47
→ : 阿啦阿啦25F 02/12 15:47
推 : 嘛、いいか 才會是算了的意思吧26F 02/12 15:48
推 : 就只是個口語而已 前後文可以差很多意思27F 02/12 15:48
推 : 嘛... wwwwwww28F 02/12 15:48
推 : 嘛嘛29F 02/12 15:49
→ : 不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎30F 02/12 15:49
→ : 算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq31F 02/12 15:49
→ : 嗯 嘛 啊32F 02/12 15:49
推 : 以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了33F 02/12 15:50
推 : 嗯哪34F 02/12 15:50
推 : 有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出35F 02/12 15:50
→ : 來吧
→ : 來吧
→ : 嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精37F 02/12 15:50
推 : 語助詞而已 無義38F 02/12 15:51
推 : 要中文配音的話大概會翻個唉吧39F 02/12 15:52
→ : 其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法40F 02/12 15:52
推 : 又不一定是算了的意思41F 02/12 15:52
→ : 嘛已嘎42F 02/12 15:54
推 : 也有差不多的意思捏43F 02/12 15:54
推 : 嘛~44F 02/12 15:54
→ : 嘛 你高興就好45F 02/12 15:54
推 : 中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的46F 02/12 15:54
→ : XDD
→ : XDD
→ : 嘛 已尬48F 02/12 15:54
推 : 不一定吧,要看上下文49F 02/12 15:54
推 : 唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候..50F 02/12 15:55
推 : 不好說啊 要看前後文51F 02/12 15:55
推 : まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一52F 02/12 15:55
→ : 種XD
→ : 種XD
→ : 別人還以為你在叫媽咧54F 02/12 15:55
→ : 就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞55F 02/12 15:55
→ : 但老實講還是「翻一下」比較好56F 02/12 15:56
推 : 基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要57F 02/12 15:56
推 : 眸 猴啦 麻58F 02/12 15:57
→ : 講“嘛”總有一股肥宅味59F 02/12 15:57
→ : 就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X)60F 02/12 15:57
推 : 嘛62F 02/12 15:58
推 : 唉63F 02/12 15:58
噓 : 嘛 就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛64F 02/12 15:58
推 : 不論如何65F 02/12 15:58
推 : 嘛66F 02/12 15:59
推 : 語助詞,無意義67F 02/12 15:59
→ : 嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北 使用場合87%一樣68F 02/12 15:59
推 : 要翻的TMD或TNND嗎?69F 02/12 16:00
推 : 感覺更新“嗯...”70F 02/12 16:00
推 : 娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶"71F 02/12 16:01
推 : 嘛...確實72F 02/12 16:01
推 : 麻麻73F 02/12 16:01
推 : 要看前後文跟當下情境 算了不見得通用74F 02/12 16:03
推 : So...75F 02/12 16:03
→ : 翻成嘛就好惹76F 02/12 16:03
推 : 中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞77F 02/12 16:04
→ : 以中文用法 其實不翻出來也能通78F 02/12 16:04
推 : 語助詞無意義79F 02/12 16:05
推 : 嗨呀~80F 02/12 16:06
推 : 嘛 阿啦阿啦 算了吧81F 02/12 16:06
推 : 嘛啊啊82F 02/12 16:07
→ : 英文的well83F 02/12 16:07
→ : 根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真
→ : 根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真
推 : 嘛啊啊85F 02/12 16:08
推 : 借問一下 才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります86F 02/12 16:08
→ : 但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來87F 02/12 16:08
→ : 所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。
→ : 所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。
推 : 嘛 的89F 02/12 16:09
→ : 但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XD90F 02/12 16:10
→ : DDD
→ : DDD
→ : 就嘛啊幹嘛翻譯92F 02/12 16:10
推 : 直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用93F 02/12 16:11
→ : 除了阿宅之外
→ : 除了阿宅之外
→ : 對應台灣口語大概是哎之類的95F 02/12 16:12
推 : 我都翻 幹96F 02/12 16:12
推 : 現實直接用嘛油臭味都很重97F 02/12 16:12
推 : 並沒有,還要看前後文98F 02/12 16:13
推 : 嘛~嘛~99F 02/12 16:13
推 : 嗯吶100F 02/12 16:14
→ : 維油~101F 02/12 16:16
推 : 好了啦102F 02/12 16:16
推 : 現實會用嘛,的都是什麼人103F 02/12 16:17
推 : 嘛104F 02/12 16:18
推 : 嘛啊啊105F 02/12 16:19
→ : 要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以106F 02/12 16:20
推 : 嘖107F 02/12 16:20
推 : 嘛嘛嘛108F 02/12 16:20
推 : 嘛(摸頭燦笑109F 02/12 16:22
推 : 嘛 我無所謂110F 02/12 16:22
→ : 跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。111F 02/12 16:22
推 : 嘛112F 02/12 16:22
推 : 嘛113F 02/12 16:23
推 : 說真的、呃、好吧、好啦好啦114F 02/12 16:25
推 : 台灣有些人也嘛來嘛去115F 02/12 16:25
→ : 啊就,那些,嗯,人,對啊116F 02/12 16:26
推 : 嘛 不用在意吧117F 02/12 16:27
推 : 看語意 語助詞哪有絕對118F 02/12 16:28
推 : 中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也119F 02/12 16:29
→ : 行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會
→ : 意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點
→ : 行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會
→ : 意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點
噓 : 不是 下一個122F 02/12 16:32
推 : 「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎123F 02/12 16:32
→ : 呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多
→ : 翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭
→ : 還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是
→ : 一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是
→ : 在呻吟什麼
→ : 呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多
→ : 翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭
→ : 還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是
→ : 一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是
→ : 在呻吟什麼
推 : 嘛129F 02/12 16:32
推 : 看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻130F 02/12 16:33
→ : 聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別131F 02/12 16:35
→ : 與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣132F 02/12 16:38
→ : 網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...
→ : 很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果
→ : 網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...
→ : 很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果
推 : 麻~翻譯的問題就別太在意了(曾135F 02/12 16:39
→ : 燦笑
→ : 燦笑
推 : 誰敢講嘛看到一個打一個137F 02/12 16:40
→ : 嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還138F 02/12 16:41
→ : 真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....
→ : 真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....
噓 : 嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行140F 02/12 16:42
推 : 看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭)141F 02/12 16:42
噓 : 還有不管是不是宅,要知道開頭用會嘛的,有男有女就好142F 02/12 16:44
推 : 以前連宅宅間交流講「嘛」也是會引人反感的143F 02/12 16:45
→ : 現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感
→ : 的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了
→ : 現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感
→ : 的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了
推 : 嘛啊啊146F 02/12 16:46
→ : 比較像 痾 吧147F 02/12 16:47
推 : 嗯嘛啊148F 02/12 16:47
推 : 嘛,我們也很常用吧149F 02/12 16:48
推 : 嘛,算了,先…… 混著用也行(× 150F 02/12 16:48
推 : 如果有人整天在那邊算了一定會被人打151F 02/12 16:49
噓 : 嘛 三小152F 02/12 16:50
推 : 一般講話聊天沒聽人用過嘛,除非是宅圈內的……153F 02/12 16:51
推 : 長見識154F 02/12 16:52
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 100
回列表(←)
分享