顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-07 07:07:05
看板 C_Chat
作者 openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)
標題 [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
時間 Tue Feb  6 23:18:11 2024


眾所周知GBF本家沒有出中文版

所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣

有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。


而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大


讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。



畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,

遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?

比如說哆啦A夢以前叫小叮噹

寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸

後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。




--
                          ▎ ︱                              ◣        
                            ∕     ╴          ╴       ╲   ▄▃  ∕  
 ▁▂▄▄▄▃      ▄  ▄▃  ∕      ﹊﹊﹊﹊     ╱    ◣▃▅ ◢ ∕    
              ▆▄         ╱∕◣╲     ﹊         ▎◥       ∕    
▃▅     ▄▃ ◤          ◤◥ ╲           ╱  ◢  ▎        ∕     
                                全空第一的笑容 https://imgur.com/sAG691V.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣)
※ 作者: openbestbook 2024-02-06 23:18:11
※ 文章代碼(AID): #1bmasvOv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707232697.A.639.html
medama: relink主要是有些翻譯會造成混淆1F 02/06 23:18
medama: 像是路西法路西弗路西菲爾
eva05s: 我都叫COSTCO或者IKEA3F 02/06 23:19
medama: 音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔4F 02/06 23:19
DarkKnight: C8763->正版忘了5F 02/06 23:19
AppleMan: 可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思6F 02/06 23:19
akila08539: 不一定吧 博人就沒啥人用東立7F 02/06 23:19
AppleMan: 真的 東立的翻譯真的很…..8F 02/06 23:20
eva05s: C8763改動後就西瓜榴槤擊9F 02/06 23:21
shlee: 我還是習慣叫潔塔10F 02/06 23:21
shlee: 還有歐根大叔
chadmu: 盜版仔的盜版譯名:12F 02/06 23:22
medama: 歐跟是真的差滿多的 變成油金13F 02/06 23:22
DarkKnight:  認真回看情況 像我就討厭 魯蛇14F 02/06 23:23
deepseas: 溝通魯蛇15F 02/06 23:23
sd2567: 不是共識 而是官方最大16F 02/06 23:23
sistar5566: 海道凱多 傑克香克斯17F 02/06 23:25
OldYuanshen: 我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海18F 02/06 23:26
OldYuanshen: 道吧
MIKE47: 懂就好了20F 02/06 23:26
coon182: 凱多路飛山治香克斯21F 02/06 23:26
eva05s: 以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了22F 02/06 23:27
eva05s: 博人也是一樣的道理
akila08539: 海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海24F 02/06 23:28
akila08539: 盜
Galbygene: 神奇寶貝26F 02/06 23:28
Glamsight: 小叮噹:27F 02/06 23:28
chadmu: 人家十年前就用過這名字啦28F 02/06 23:28
carson1997: 溝通魯蛇29F 02/06 23:28
avans: 官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了30F 02/06 23:28
chadmu: 就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣31F 02/06 23:29
chadmu: 太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
a204a218: 西瓜榴槤雞33F 02/06 23:30
OldYuanshen: 雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧34F 02/06 23:31
zChika: 當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管35F 02/06 23:32
Valter: 現在博人跟慕留人哪個比較多人喊36F 02/06 23:32
OldYuanshen: 博人傳也是官方翻譯啊  只是不是台灣官方而已37F 02/06 23:35
loverxa: 像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事38F 02/06 23:36
Xpwa563704ju: 不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒39F 02/06 23:38
Xpwa563704ju: 翻錯就別吵
GeogeBye: 用官方的是少數吧41F 02/06 23:39
pili955030: 通常用官方,但官方有錯就另說42F 02/06 23:40
Bugquan: 官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也43F 02/06 23:40
Bugquan: 有翻譯錯的問題
LittleJade: 除非官方翻太爛,不然還是以官方為準45F 02/06 23:41
abelyi100: 大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD46F 02/06 23:41
dfgh5566: 我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真47F 02/06 23:42
buffalobill: 我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲48F 02/06 23:42
ayubabbit: 人馬怪49F 02/06 23:42
sleep30hours: 遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫50F 02/06 23:44
MIKE47: 海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(?51F 02/06 23:44
sleep30hours: 意思能通就好了。52F 02/06 23:44
rock30106: 哈克蓮53F 02/06 23:46
LittleJade: 海賊王至少曾經是官方翻譯54F 02/06 23:46
e2c4o6: 哪個好聽用哪個啊55F 02/06 23:48
jeff666: 星光流連擊有夠爛56F 02/06 23:51
jay920314: 溝通魯蛇:57F 02/06 23:52
jay920314: C8763:
achuck11: 當然官方為主,對吧摩登大法師59F 02/06 23:53
CocoaHoto: 小叮噹60F 02/06 23:54
c6343j6297: 檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯,61F 02/06 23:58
c6343j6297: 但既然玩了就入境隨俗
YuiiAnitima: SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女63F 02/07 00:00
YuiiAnitima: 但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場
YuiiAnitima: 譯名明顯不合適,但他就是官方譯名
ilove640: 這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主66F 02/07 00:02
ilove640: 但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的
alinwang: 惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。68F 02/07 00:04
ilovenatsuho: 溝通魯蛇69F 02/07 00:05
j1551082: 魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子,70F 02/07 00:10
j1551082:  哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯
kikike: 不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標72F 02/07 00:10
realblueken: 那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方?73F 02/07 00:11
realblueken: 上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女
TONKEN: 有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名75F 02/07 00:23
arceus: 台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯76F 02/07 00:27
yovis000: 星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬,77F 02/07 00:28
yovis000: 但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然
yovis000: 星爆的確比較蝦趴
arceus: 寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯80F 02/07 00:28
yovis000: 不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求81F 02/07 00:29
yovis000: 別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂
yovis000: 就好
kobe30418: 農家白蓮:84F 02/07 00:35
RamenOwl: 自己爽叫什麼就叫什麼85F 02/07 00:38
wsxwsx77889: 都是自己喊哪個爽用那個86F 02/07 00:39
chen2625: 感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在87F 02/07 00:45
chen2625: 越來越多跟著說甚平
LittleJade: 不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題89F 02/07 00:45
AkikaCat: 正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、90F 02/07 00:48
AkikaCat: 大多人都知道得的那個。
ghrpjjh6es: 水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...92F 02/07 01:12
bestteam: 網友爽才是共識93F 02/07 01:14
kimokimocom: 魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎94F 02/07 01:50
darkdust: 最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大95F 02/07 02:31
darkdust: 概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重
darkdust: !寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有
darkdust: 官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各
darkdust: 家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也
darkdust: 能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類
darkdust: 的。
Vulpix: 小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?102F 02/07 02:35
Vulpix: 本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一
Vulpix: 譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
rickey1270: 現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯105F 02/07 04:02
se2422: 儘量吧106F 02/07 04:08
Vulpix: 寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。107F 02/07 04:10
tiger870316: 星爆108F 02/07 04:11
Vulpix: 精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧109F 02/07 04:12
Vulpix: 成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再
Vulpix: 自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的
Vulpix: 地位現在是一樣的,都是舊譯。
Wooper: 鏈鋸人叫官方的就很少阿113F 02/07 04:41
goddio: 大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方114F 02/07 05:16

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 26 
作者 openbestbook 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇