顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-19 19:40:05
看板 C_Chat
作者 magi80328 (依舊)
標題 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
時間 Tue Mar 19 18:55:46 2024


※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美
: 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字
: ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、
: 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。

哭阿

現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的

我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部

結果我第一本讀的超痛苦

第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己

總覺得語句很不通順 後來真的看不下去 直接丟在一邊

最後整套送給我表弟了 想說他喜歡就讓他收藏......

不知道有沒有跟我一樣的苦主 買過這一套書的


是我真的閱讀能力不夠好 還是這本書的翻譯真的難以理解?

版上都還能找到我當初自己發過的文章

https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1663756766.A.DF5
[閒聊] 克蘇魯的故事是不是都很套路? - 看板C_Chat - PTT網頁版
[圖]
 最近買了這套書在看. 想說可以了解一下克蘇魯的故事系列. 目前第一本快看完了. 瘋狂山脈我看的很慢 因為中間莫名無趣. 這段閱讀時中斷了好幾次 因為一大堆篇幅都在描寫山上的景物. 然後今天早上接著看完印斯茅斯暗影 這個篇章我看得滿快的. 看完這段之後突然發現 這系列故事該不會都是這種套路吧?. 就 ...

 

第一本是2022/09/21看的

https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1693836385.A.787
[閒聊] 夢尋秘境卡達斯 寫書的人嗑了多少? - 看板C_Chat - PTT網頁版
[圖]
好一陣子之前買了 克蘇魯的呼喚 三部曲. 第一本老實說看得滿痛苦的 內容真的很枯燥. 劇情上也是很多套路 沒甚麼驚奇感. 看到剩下沒幾個章節就丟一邊放棄了 最近才補完第一本. 翻開第二本 夢尋秘境卡達斯 前幾篇短篇還算有趣. 直到中間那個主篇章 跟書名相同的這章節. 我真的想吐槽 這到底在公三小 這 ...

 

第二本2023/09/04看的 過了整整一年阿!

馬的第一次買書啃得那麼久都看不完最後送人的......

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.143.95 (臺灣)
※ 作者: magi80328 2024-03-19 18:55:46
※ 文章代碼(AID): #1b-MyrJN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710845749.A.4D7.html
kuninaka: 你為什麼要買人肉托爾金翻譯的書1F 03/19 18:56
kuninaka: 他就不懂中文齁 ==
LABOYS: 我不入地獄誰入地獄,我翻好讀者們你們入地獄3F 03/19 18:57
Cassious: 這位譯者真的需要一套國中小國文課本4F 03/19 18:57
doremon1293: 你看的懂就要掉SAN值 人家是為你好5F 03/19 18:57
BITMajo: 說不定就是翻克蘇魯翻到壞掉惹6F 03/19 18:58
roger2623900: 他可能懂原文 但中文不好7F 03/19 18:59
luciferii: 八卦一下,上一個奇幻基地版本更慘,據說原本找了一個8F 03/19 18:59
Y1999: 讓你感受到真正的克蘇魯9F 03/19 18:59
luciferii: 當時口碑還算不錯的譯者,但是翻到一半說時程來不及逃10F 03/19 18:59
adasin: 可能是為你好11F 03/19 18:59
kuma5566: 人肉克蘇魯12F 03/19 19:00
luciferii: 跑了,最後成品是臨時拉人和編輯下海趕出來的,所以...13F 03/19 19:00
BITMajo: 真不愧是克蘇魯14F 03/19 19:00
luciferii: 可能是翻克蘇魯就會遇到詛咒。15F 03/19 19:00
gm79227922: 原來是中文不好16F 03/19 19:00
luciferii: 大陸那邊倒是漂漂亮亮出了套書,可見國家級咒力更強。17F 03/19 19:01
JohnShao: 原文本身就挺微妙的,還被人肉托爾金這樣搞,當然很難18F 03/19 19:01
JohnShao: 啃
StBeer: 到最後,你不知道掉san到底是因為翻譯還是原本的故事20F 03/19 19:02
NanaoNaru: 人肉克蘇魯21F 03/19 19:02
bamama56: 我衝著書殼書封買的 ㄏㄏ22F 03/19 19:02
SinPerson: 夢尋卡達斯,我是掃過後,略過贅字重組取大概意思才看23F 03/19 19:03
kof78225: 感謝你的負重前行24F 03/19 19:03
SinPerson: 完。他的用字堪比拉萊耶的建材。25F 03/19 19:03
AbukumaKai: 為了不讓你懂 用心良苦26F 03/19 19:03
SinPerson: 現在才發現讓他翻這套書是在墊高他的經歷,試圖讓他成27F 03/19 19:04
SinPerson: 為幻想文學的代言人
rotusea: 原來是真正的克總大祭司29F 03/19 19:05
jeeyi345: 感覺真慘30F 03/19 19:05
LawLawDer: 他就是鐵道的虛構歷史學家 用心良苦 守護世界和大家的s31F 03/19 19:06
LawLawDer: an
ging1995: 我有買過 也是看到超痛苦 送人= =33F 03/19 19:06
rhox: 人家人肉克蘇魯欸,看著洛夫克拉夫特寶典翻譯的34F 03/19 19:07
naya7415963: +1 中文超不順讀的很痛苦,看有人說才知道就是他= =35F 03/19 19:07
verdandy: https://i.imgur.com/ne8q5j8.jpg 我買電子版的36F 03/19 19:08
[圖]
Soulimana: 因為你買的不是人肉洛夫克拉夫特37F 03/19 19:08
Satoman: 洛老文風+翻譯腔,節哀38F 03/19 19:08
kimicino: 幸好沒買39F 03/19 19:08
verdandy: 連丟都沒辦法丟40F 03/19 19:08
jeeyi345: 那給別人譯吧 看起來他也只是搶先41F 03/19 19:09
teren: 光用文字就讓人掉san值 這才是正版克蘇魯42F 03/19 19:09
shadowdio: 原汁原味43F 03/19 19:09
SinPerson: 還不知道李之前,會以為是作者風格就是這樣冷硬44F 03/19 19:09
sasadog: 翻譯真的反而是中文要好 原文部分只要能正確理解就行==45F 03/19 19:10
s9234032: 又搶了一個46F 03/19 19:10
roger2623900: 用心良苦笑死 為了不讓你掉san值 所以翻到你看不懂47F 03/19 19:10
shifa: 哭啊 原來我這版本看不下去是我san值還沒變成負的 XD48F 03/19 19:11
ghostxx: 編字典跟編小說是不同的49F 03/19 19:12
naya7415963: 幹我還是電子版沒法送人50F 03/19 19:13
tt31419: 用心良苦XD51F 03/19 19:16
SinPerson: 奇幻基地是指叉燒國那一本嗎52F 03/19 19:17
way7344: 就有人想讓他取代朱的位置吧53F 03/19 19:20
FeverPitch: 我比較好奇的是 出版社怎麼會讓這樣的譯本過關==54F 03/19 19:21
verdandy: 搶朱版後的第一,光募資就破500萬55F 03/19 19:21
verdandy: 認真修一年的時間都不夠,怎搶第一
verdandy: 推錯篇= =
ihfreud: 人家用心良苦讓你去學英文看原文你還不懂感恩。難怪會說58F 03/19 19:23
ihfreud: 你們沒資格拜讀他的大作

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 127 
作者 magi80328 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇