顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-15 16:52:06
看板 C_Chat
作者 MidoriG (いいよ、恋よ!)
標題 [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
時間 Fri Mar 15 14:36:17 2024



大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?


補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看

Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)
※ 作者: MidoriG 2024-03-15 14:36:17
※ 文章代碼(AID): #1by-nZ1I (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html
intela03252: 有段時期是這樣啊1F 03/15 14:36
Jin63916: 翻成片假名算是翻譯嗎……2F 03/15 14:37
npc776: 要洗幾篇...3F 03/15 14:37
NARUTO: 人家自甘墮落 沒必要咱們也一起4F 03/15 14:37
laugh8562: 日本人用片假名根本走火入魔了5F 03/15 14:37
emptie: 他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持6F 03/15 14:37
LABOYS: 意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊7F 03/15 14:38
npc776: 五十音是表音字 有啥問題8F 03/15 14:38
NARUTO: 火山矽肺症的原文給我音譯看啊9F 03/15 14:38
uranus013: 那是日本 我們不要學10F 03/15 14:38
laugh8562: 有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名11F 03/15 14:38
Bugquan: 壞的你也要學12F 03/15 14:38
mace10103232: 你自己問問你能接受嗎13F 03/15 14:38
ltytw: 畢竟是外來語  是用片甲沒錯吧14F 03/15 14:38
npc776: ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA15F 03/15 14:39
NARUTO: 以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯16F 03/15 14:39
Jin63916: 有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血17F 03/15 14:40
hasroten: 反正另一個也是外來的 早來晚來而已18F 03/15 14:40
an94mod0: 西瓜榴槤擊19F 03/15 14:40
NARUTO: 現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?20F 03/15 14:40
sai007788: 電腦叫康皮烏特你願意嗎21F 03/15 14:41
ymsc30102: 那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗22F 03/15 14:41
Bencrie: 自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名23F 03/15 14:41
laugh8562: Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫24F 03/15 14:41
laugh8562: 英文好不好 ==
NARUTO: 日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了26F 03/15 14:42
ThreekRoger: 國外的文化是國外的事27F 03/15 14:43
tony15899: 嚴復:你才不行28F 03/15 14:43
LittleJade: 膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡29F 03/15 14:44
gbcg9725: 那麼火山肺矽病要翻成什麼30F 03/15 14:44
sai007788: 中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優31F 03/15 14:44
sai007788: 美感而已
NARUTO: 講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀33F 03/15 14:44
leoleoaakk: 日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘34F 03/15 14:44
leoleoaakk: 墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
chuckni: 文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收36F 03/15 14:45
sai007788: 那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見37F 03/15 14:45
coon182: 沒人問洽點?38F 03/15 14:45
chuckni: 外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什39F 03/15 14:45
chuckni: 麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題
chuckni: 最後都會變成種族優越論開趴會場
NARUTO: 日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音42F 03/15 14:45
allen20937: 那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全43F 03/15 14:45
fanrei: 漢狗大集合44F 03/15 14:45
allen20937: 用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會45F 03/15 14:45
allen20937: 知道是什麼
RockZelda: 你覺得這樣誰看得懂?47F 03/15 14:45
RockZelda: https://i.imgur.com/g9ymWjL.jpg
[圖]
SinPerson: 因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能49F 03/15 14:45
LittleJade: 日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎50F 03/15 14:45
druu: 日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了51F 03/15 14:46
NARUTO: 日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?52F 03/15 14:46
Bencrie: 錯字不修的人一堆,根本夭壽53F 03/15 14:46
LABOYS: 真可怕,我看懂了54F 03/15 14:46
micbrimac: 台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都55F 03/15 14:46
micbrimac: 不知道了
SinPerson: 但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果57F 03/15 14:47
SinPerson: 在台灣可能還會多出音譯的音準問題
npc776: 我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎59F 03/15 14:47
leoleoaakk: 到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會60F 03/15 14:47
leoleoaakk: 很多漢字讓你很有優越感嗎
ken327639: 也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會62F 03/15 14:47
ken327639: 適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理
ken327639: 比較減少距離感
laugh8562: 48樓那圖超好笑65F 03/15 14:47
AzureArcana: 看到全音譯就想到這部影片66F 03/15 14:47
NARUTO: 會啊 不能有民族優越感喔?67F 03/15 14:47
Bugquan: 不是優越感,是連日本人自己也在罵的69F 03/15 14:48
coon182: 靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛70F 03/15 14:48
greatloser: 笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的71F 03/15 14:48
LittleJade: 講翻譯講到有優越感也是很可悲72F 03/15 14:48
tim111444: 不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到73F 03/15 14:48
tim111444: 全注音的兒童讀物一樣
NARUTO: 片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已75F 03/15 14:48
Oswyn: 也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受76F 03/15 14:48
basala5417: 日本版77F 03/15 14:49
sai007788: 日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英78F 03/15 14:49
sai007788: 文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的
sai007788: 食物
NARUTO: 只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?81F 03/15 14:50
micbrimac: 台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文82F 03/15 14:50
SinPerson: 47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會83F 03/15 14:50
SinPerson: 想死
kinuhata: 點?85F 03/15 14:51
chuckni: 日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,86F 03/15 14:51
chuckni: 事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便
NARUTO: 那簡單啦 講注音文他們就懂了88F 03/15 14:51
tim111444: 幹 3q very much我看了三次才讀懂89F 03/15 14:51
micbrimac: 注音文會被水桶喔XDD90F 03/15 14:51
bobby4755: 因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長91F 03/15 14:52
jpnldvh: 就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言92F 03/15 14:52
lolicon: 47樓的圖XDDDDDDDD93F 03/15 14:52
NARUTO: 有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思94F 03/15 14:52
Shichimiya: 外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂95F 03/15 14:52
NARUTO: 而且還很難唸出來 因為看得很吃力96F 03/15 14:52
chuckni: 日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發97F 03/15 14:52
chuckni: 音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不
chuckni: 然會唸成多拉貢奈
bobby4755: 寧可意思錯一半也要用少字的翻譯100F 03/15 14:53
ymsc30102: 全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體101F 03/15 14:53
cactus44: 因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻102F 03/15 14:53
NARUTO: 你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有103F 03/15 14:53
ymsc30102: 就算照著念也很難猜出原文是什麼104F 03/15 14:53
npc776: 阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行105F 03/15 14:54
chuckni: 縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦106F 03/15 14:54
npc776: 現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry107F 03/15 14:54
AntiEntropy: 因為日文體系需要外來語,中文體系不需要108F 03/15 14:54
laugh8562: 日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑109F 03/15 14:54
laugh8562: 死
NARUTO: 你日文全音譯 乾脆直接學英文好了111F 03/15 14:55
SinPerson: 沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉112F 03/15 14:55
SinPerson: 專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什
SinPerson: 麼音都正確
Beantownfan: 有日文版115F 03/15 14:55
NARUTO: 日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了116F 03/15 14:55
Sinreigensou: 中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行117F 03/15 14:56
NARUTO: 中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神118F 03/15 14:56
grandzxcv: 台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身119F 03/15 14:56
chuckni: 算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那120F 03/15 14:56
chuckni: 邊會直接被水桶
jorden0804: 你一定覺得多拉貢很棒 對吧122F 03/15 14:56
minoru04: 我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些123F 03/15 14:56
minoru04: 英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會
minoru04: 用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音
king8277: 罵的人看不懂日文126F 03/15 14:57
h75311418: 語言系統就不一樣127F 03/15 14:57
OrcDaGG: smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ128F 03/15 14:58
OrcDaGG: 不過現在傳統手機也不常見惹  寫攜帶也能通
NARUTO: 意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?130F 03/15 14:58
Sinreigensou: 問題是出在沒有標準  甚至連音譯都可以多頭馬車131F 03/15 14:58
webermist: ACG點勒132F 03/15 14:59
will1205: 因為對某族群來說朱是師父認證的人133F 03/15 14:59
Sinreigensou: 然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥134F 03/15 14:59
cactus44: 摩托車不就中文音譯135F 03/15 14:59
chuckni: 其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的136F 03/15 14:59
Hettt5655: 因為寫注音文會被捅137F 03/15 15:00
ophster: 尢逼哩扒波138F 03/15 15:00
NARUTO: 摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱139F 03/15 15:01
KimWexler: 德律風140F 03/15 15:01
FeverPitch: 習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多141F 03/15 15:01
PunkGrass: 我不喜歡 可以嗎142F 03/15 15:03
Sinreigensou: 現在不就是意譯會撞車才要檢討143F 03/15 15:03
※ 編輯: MidoriG (111.83.202.231 臺灣), 03/15/2024 15:03:31
Sinreigensou: 翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了144F 03/15 15:04
druu: 反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧145F 03/15 15:04
Sinreigensou: 還有魔獸世界翻侏儒146F 03/15 15:05
viper9709: 翻司馬縫...147F 03/15 15:05
Sinreigensou: 甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你148F 03/15 15:06
swera: 你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒149F 03/15 15:06
tim111444: 侏儒是gnome捏 你再想一想150F 03/15 15:06
LittleJade: 貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級151F 03/15 15:06
YoruHentai: 某些人就很愛用中文思維去看待其他語言152F 03/15 15:06
tomrun168: 德摩克拉西政體國家 打德律風給你  司馬轟 感覺如何153F 03/15 15:07
NARUTO: 高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡154F 03/15 15:07
KimWexler: WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精155F 03/15 15:08
druu: 日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了156F 03/15 15:08
Sinreigensou: 沒 goblin跟gnome都能翻地精157F 03/15 15:08
NARUTO: 中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?158F 03/15 15:08
LittleJade: 日語滅亡!?笑死人159F 03/15 15:08
chuckni: 瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?160F 03/15 15:08
druu: 所以大都只有外國人會困擾吧161F 03/15 15:08
NARUTO: 用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶162F 03/15 15:09
Sinreigensou: 不限單一作品 是全部中文翻譯一起看163F 03/15 15:09
Sinreigensou: 就因為意譯沒標準啊
laugh8562: 不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說165F 03/15 15:09
laugh8562: 得好像大家都亂罵一樣
chuckni: 同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而167F 03/15 15:10
chuckni: 已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就
chuckni: 好的
NARUTO: 拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了170F 03/15 15:10
LittleJade: 原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名171F 03/15 15:11
chuckni: 一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會172F 03/15 15:11
chuckni: 有詳盡理解
NARUTO: 感覺上面某些人是自卑到惱羞了174F 03/15 15:11
LittleJade: 因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越175F 03/15 15:12
nocti: To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone176F 03/15 15:12
nocti: for Christmas. Thank you very much.
laugh8562: 提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真178F 03/15 15:13
laugh8562: 的很好笑
kusoshun: 日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中180F 03/15 15:13
kusoshun: 文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來
kusoshun: 的
NARUTO: 去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧183F 03/15 15:13
Cishang: 日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文184F 03/15 15:13
Cishang: 最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名
NARUTO: 電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶186F 03/15 15:14
Cishang: 拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜187F 03/15 15:14
Sinreigensou: 而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音188F 03/15 15:15
SangoGO: 片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去189F 03/15 15:15
Sinreigensou: 超簡單的190F 03/15 15:15
HuiXillya: 中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊191F 03/15 15:15
Cishang: 本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文192F 03/15 15:16
XinT: 摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車193F 03/15 15:16
SinPerson: 漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把194F 03/15 15:17
SinPerson: 原句用片假名寫一遍
ivo88114: 日本那個用法根本障礙196F 03/15 15:17
ivo88114: 外國人看起來困難 日本人學英文也困難
aiiueo: 之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣198F 03/15 15:17
Cishang: 換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文199F 03/15 15:18
Cishang: 接著一堆人用這種注音火星文
Cishang: 然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了
[圖]
LittleJade: 48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫?203F 03/15 15:19
SinPerson: 以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊204F 03/15 15:19
leoleoaakk: 台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名205F 03/15 15:20
leoleoaakk: 是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?
LittleJade: 片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒207F 03/15 15:20
LittleJade: 注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了
Cishang: 日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿209F 03/15 15:21
NARUTO: 片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降210F 03/15 15:21
wise0701: 我覺得這種音譯滿爛的其實211F 03/15 15:21
NARUTO: 明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?212F 03/15 15:22
RDcat: 拼音系統就完全是不同的東西了213F 03/15 15:22
aiiueo: 而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃214F 03/15 15:22
aiiueo: 都看不懂,覺得鐵道漢字太多了
RockZelda: 其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是216F 03/15 15:22
RockZelda: スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話
RockZelda: 不太好理解這個略稱的來源吧?
h75311418: 日本學中文用羅馬拚音的219F 03/15 15:22
Rdex08: 日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了220F 03/15 15:22
NARUTO: 去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文221F 03/15 15:23
HakoneNoYama: 超討厭討厭片假名音譯222F 03/15 15:23
a204a218: 拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔223F 03/15 15:23
a204a218: 了
NARUTO: 這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文225F 03/15 15:23
SangoGO: 但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻226F 03/15 15:23
SangoGO: 擊Type」「防禦Type」,Player的level up了
leoleoaakk: 你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用228F 03/15 15:24
leoleoaakk: 注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了
NARUTO: 所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉230F 03/15 15:24
h75311418: 就語言體系不同也沒什麼好吵的XD231F 03/15 15:26
NARUTO: 漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?232F 03/15 15:27
h75311418: 用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪233F 03/15 15:27
YoruHentai: 某些人硬要把中文思維往日文上套234F 03/15 15:27
jollybighead: 片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會235F 03/15 15:27
NARUTO: 又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?236F 03/15 15:28
jollybighead: 寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文237F 03/15 15:28
NARUTO: 那明治維新的日本人都是中文思維啊?238F 03/15 15:28
Freckle319: 大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧239F 03/15 15:28
jollybighead: 能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在240F 03/15 15:29
Sinreigensou: 其實最早期日文確實通篇漢字241F 03/15 15:29
a204a218: https://i.imgur.com/tpyhR45.jpeg242F 03/15 15:30
a204a218: 這種鬼東西誰愛看誰看好吧
[圖]
as1100: 日文一堆口語都是英譯的244F 03/15 15:30
Sinreigensou: 所以當時是有用中文意譯方式在翻245F 03/15 15:30
Sinreigensou: 也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧
YoruHentai: 還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?247F 03/15 15:32
NARUTO: 日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的248F 03/15 15:32
Sinreigensou: 像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的249F 03/15 15:32
NARUTO: 看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲250F 03/15 15:33
YoruHentai: 講明治維新的不是你嗎251F 03/15 15:33
YoruHentai: 然後油門我又抹你什麼了
NARUTO: 笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲253F 03/15 15:34
asiaking5566: 片假名是萬能的宇宙語言254F 03/15 15:35
JamesChen: 因為中文是比較好的語言255F 03/15 15:35
YoruHentai: 好了啦油門,在凹就難看囉256F 03/15 15:36
NARUTO: 真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文257F 03/15 15:36
NARUTO: 再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧
NARUTO: 聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了
feedingdream: 片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到260F 03/15 15:40
feedingdream: 一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是
feedingdream: 吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。
npc776: 喔 原來是油門喔....263F 03/15 15:40
rex7788: 就很硬要呀 多拉貢264F 03/15 15:42
ihero: 佛經不就一堆看不懂的音譯詞265F 03/15 15:43
kingroy: 早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了266F 03/15 15:44
feedingdream: 沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收267F 03/15 15:44
feedingdream: 來的工具。
aaaaooo: 日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯269F 03/15 15:44
NARUTO: 聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬   ETtoday新聞雲270F 03/15 15:45
kingroy: 整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬271F 03/15 15:46
NARUTO: 好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了272F 03/15 15:46
NARUTO: 連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航
aiiueo: 通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文274F 03/15 15:47
urzakim: 日本就習慣外來文化傳入啊275F 03/15 15:49
NARUTO: 以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔276F 03/15 15:49
kingroy: 有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂277F 03/15 15:51
feedingdream: https://bit.ly/48Ut2aW 笑死誰278F 03/15 15:53
NHK外国語乱用訴訟、裁判所が男性側の請求棄却 「権利侵害ではない」 : クリスチャントゥデイ
[圖]
NHKが番組内で外国語を乱用し、精神的苦痛を受けたとして岐阜県可児市の高橋鵬二さん(72)が、慰謝料141万円を求めていた訴訟で、名古屋地裁は12日、髙橋さんの請求を棄却する判決を下した。 ...

 
winterjoker: 遊戲王卡名用片假名來標音我也是看得很頭疼279F 03/15 15:53
sai007788: 所以現在有什麼中文是音譯的嗎280F 03/15 15:53
kingroy: 以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以281F 03/15 15:53
kingroy: 還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的
sai007788: 不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的283F 03/15 15:54
JerryLian: 日文就拼音文 中文並不是284F 03/15 15:55
kingroy: 實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以285F 03/15 15:55
kingroy: 要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有
kingroy: 假名
NARUTO: 但是日文有漢字288F 03/15 15:55
feedingdream: 還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注289F 03/15 15:55
feedingdream: 音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。
NARUTO: 所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?291F 03/15 15:57
NARUTO: 也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增
kingroy: 中文就專有名詞很多阿293F 03/15 15:58
NARUTO: 會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙294F 03/15 16:00
NARUTO: 既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧
sai007788: 我可以回答你我是台羅文盲296F 03/15 16:01
Kenalex: 意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字297F 03/15 16:02
kingroy: 那是台羅標法系統的問題298F 03/15 16:02
kingroy: 我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂
kingroy: 就是了,我們聲調還比國語多
druu: 注音不能跟假名相提並論吧301F 03/15 16:06
LittleJade: 片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才302F 03/15 16:07
helloyou: 因為這裡是皇民版不能講日本壞話303F 03/15 16:08
LittleJade: 導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名304F 03/15 16:08
LittleJade: 連因果關係都能搞反不要出來笑死人了
LittleJade: 片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡
NARUTO: 論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由307F 03/15 16:09
thelittleone: 人家是用表音文字去音譯,不是漢字308F 03/15 16:09
Kenalex: 德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著309F 03/15 16:10
noreg0393933: 空耳?310F 03/15 16:10
feedingdream: 文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的311F 03/15 16:10
feedingdream: 長度。
Kenalex: 麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位313F 03/15 16:11
yst8577: 音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學314F 03/15 16:11
yst8577: 到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍
LittleJade: 華人更懶連音譯一直接用英文啊乾316F 03/15 16:13
sdd5426: 皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了317F 03/15 16:15
LittleJade: *連音譯都沒318F 03/15 16:16
NARUTO: 中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是319F 03/15 16:17
NARUTO: 文章長度的問題了
kingroy: 中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中321F 03/15 16:17
kingroy: 文不知道有沒有,台語是一堆
cactus44: 有機化學寫中文比英文更麻煩啊323F 03/15 16:18
leo125160909: 中文跟日文根本不同語系,不要看到漢字就以為是一家324F 03/15 16:18
kingroy: 台灣中文大概剩三明治之類的325F 03/15 16:18
leo125160909: 人好嗎326F 03/15 16:18
sdd5426: 好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂327F 03/15 16:20
sdd5426: 有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈
NARUTO: 漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛329F 03/15 16:21
zeyoshi: 中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯330F 03/15 16:22
Kenalex: 音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識331F 03/15 16:22
feedingdream: 一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事332F 03/15 16:22
feedingdream: 英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事
feedingdream: 日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有
feedingdream: 任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文
feedingdream: 在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來
feedingdream: 當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉
NARUTO: 有些人就愛拿語言不同來說語文的問題338F 03/15 16:23
sdd5426: 音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治339F 03/15 16:23
sdd5426: 芭蕾等詞
NARUTO: 果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的341F 03/15 16:23
NARUTO: 速度與好不好理解其文意
sdd5426: 怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?343F 03/15 16:24
NARUTO: 還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生344F 03/15 16:25
NARUTO: 你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?
mamamia0419: 日文片假直接對應發音,中文同個音有好幾種版本阿346F 03/15 16:26
feedingdream: 凹 隨便你繼續丟臉347F 03/15 16:26
zeyoshi: 中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易348F 03/15 16:26
zeyoshi: 誤解不是嗎
NARUTO: feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧350F 03/15 16:26
npc776: 全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的351F 03/15 16:28
trialmoon: 想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來352F 03/15 16:29
trialmoon: 這篇吵
LittleJade: 那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提354F 03/15 16:29
sdd5426: 漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者355F 03/15 16:29
feedingdream: 你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文356F 03/15 16:29
feedingdream: 發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊
sdd5426: 去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便358F 03/15 16:29
raincole: 下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人359F 03/15 16:29
npc776: 建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟360F 03/15 16:30
feedingdream: 借來的字很多還根本不拿字本身的意思來用361F 03/15 16:30
raincole: 結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD362F 03/15 16:30
feedingdream: 表意咧363F 03/15 16:30
mikeneko: 全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了364F 03/15 16:30
sdd5426: 油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文365F 03/15 16:30
sdd5426: 化比較高級
NARUTO: 說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看367F 03/15 16:31
raincole: 日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字368F 03/15 16:32
mikeneko: 當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了369F 03/15 16:32
raincole: 直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這...370F 03/15 16:32
npc776: 很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了371F 03/15 16:33
NARUTO: 所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了372F 03/15 16:35
orange18: 跟iwin 一樣不肯學日本吧373F 03/15 16:36
k798976869: 因為翻譯的人不會翻啊374F 03/15 16:40
GyroZeppeli: 其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一375F 03/15 16:40
GyroZeppeli: 堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵
NARUTO: 對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂377F 03/15 16:42
NARUTO: 就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?
kachikachi: 片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調379F 03/15 16:43
NARUTO: 說得好像有人就看得懂1000年前的古英文380F 03/15 16:43
kachikachi: 也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已381F 03/15 16:43
SamuelKL: 德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好?382F 03/15 16:44
npc776: 生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都383F 03/15 16:45
OrcDaGG: 漢字新詞沒解釋也不一定看得懂  像那個 走心384F 03/15 16:46
npc776: 不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語385F 03/15 16:46
npc776: 支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西
SamuelKL: 不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉387F 03/15 16:49
SamuelKL: 去班克領錢

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 200 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇