顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-13 14:09:19
看板 C_Chat
作者 robo (memeisbest)
標題 [閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個
時間 Sat Apr 13 13:28:27 2024


就是啊
台灣在譯名的時候通常會改一下
而大陸那邊譯名通常都比較直接
例如fallout
大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生
lord of the ring
大陸翻指環王 台灣翻魔戒

大家比較喜歡那種?

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.10.45 (臺灣)
※ 作者: robo 2024-04-13 13:28:27
※ 文章代碼(AID): #1c6XVzgd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712986109.A.AA7.html
ilovptt: 單論上述兩例,都是台灣比較好1F 04/13 13:29
linzero: 依個案而定2F 04/13 13:29
mkcg5825: 取決於好不好聽啊3F 04/13 13:29
windfeather: 最終幻想/太空戰士   生化危機/惡靈古堡4F 04/13 13:29
ilovptt: 我覺得ok繃比創可貼好5F 04/13 13:30
qwork: 溝通魯蛇6F 04/13 13:31
shinobunodok: 看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯7F 04/13 13:32
web946719: 大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王8F 04/13 13:32
Valter: 看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的9F 04/13 13:33
aa9012: 大陸10F 04/13 13:34
WongKarWai: 習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼11F 04/13 13:34
benomy: 南極大陸?12F 04/13 13:35
Galbygene: 大陸13F 04/13 13:35
kaorucyc: 勿忘經典摩登大法師14F 04/13 13:35
Xpwa563704ju: 輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師15F 04/13 13:37
cashko: 要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯16F 04/13 13:37
BOARAY: 神鬼 玩命 這種比較尷尬吧17F 04/13 13:37
kitsunemihu: 有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎18F 04/13 13:37
PunkGrass: 不一定 看作品啊19F 04/13 13:38
emptie: 我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩20F 04/13 13:38
emptie: 個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼
emptie: 證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用
emptie: ,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD
emptie: 不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一
emptie: 定特別厲害而已,我想說的是這個@@
emptie: https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif
ttoy: 管他哪個 當然是選喜歡的27F 04/13 13:39
PunkGrass: 如果是這兩個例子 當然是選台灣的28F 04/13 13:39
samarium: 我記得在南極的人不是這樣稱呼29F 04/13 13:41
SunnyBrian: 刺激199530F 04/13 13:41
hjk11111111: 看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好31F 04/13 13:42
hjk11111111: ,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻
hjk11111111: 的兄弟連才正確。
kitsunemihu: 選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。34F 04/13 13:42
f92174: 推大陸35F 04/13 13:43
yeeouo: 看情況36F 04/13 13:43
Tiosocute896: 不得不說異塵餘生這翻譯真的好37F 04/13 13:44
koronenodog: 等推文崩潰大陸38F 04/13 13:44
NewCop: 這種東西每個都要單獨拿來討論的39F 04/13 13:45
wyner: 好 我崩潰40F 04/13 13:46
knight72728: 支那就支那41F 04/13 13:46
ilovenatsuho: 直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半,42F 04/13 13:47
ilovenatsuho: 或是根本亂翻的
heart1646: 有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間44F 04/13 13:49
wzmildf: 哪個大陸45F 04/13 13:49
nexthreeN: 看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較46F 04/13 13:49
nexthreeN: 好
laigeorge89: 原文48F 04/13 13:50
iwinlottery: 刺激1995 魔鬼 神鬼49F 04/13 13:51
asgardgogo: 未看先猜南極大陸50F 04/13 13:52
MelShina: 電影 專業名詞 大陸勝51F 04/13 13:52
MelShina: 日常對話 角色譯名 台灣勝
stu25936: 看情況53F 04/13 13:53
GBO5: 釜山行/屍速列車54F 04/13 13:53
FUPOM: 剛買來的帳號不要這樣用欸55F 04/13 13:54
rq654: 不要亂翻我都能接受56F 04/13 13:54
allen886886: 刺激1995真的是不知所云的經典案例57F 04/13 13:54
hmt17: 妙麗 / 赫敏58F 04/13 13:55
s7503228: 我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃59F 04/13 13:55
chris9527: 取的好不在意用哪邊60F 04/13 13:56
zxcasd328: 小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後61F 04/13 13:56
zxcasd328: 翻譯成後天竟然是真的這樣翻
hutao: 大概28開,台灣863F 04/13 13:56
Dheroblood: 正版出那個就用那個阿64F 04/13 13:59
Dheroblood: 不然你要看盜版的嗎?
ajeoirgh: 我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯66F 04/13 14:00
Strasburg: 因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下67F 04/13 14:00
Strasburg: 限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO
tsai1453: 有些好有些壞69F 04/13 14:00
henryhao: call of duty 使命召喚70F 04/13 14:01
arceus: 要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係71F 04/13 14:01
ROMEL: 現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通72F 04/13 14:02
ROMEL: 差不多(?)
stanley86300: 企鵝翻譯的?74F 04/13 14:03
diyaworld: 沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名75F 04/13 14:04
imz0723: 我只認散華禮彌76F 04/13 14:04
gm79227922: 看個案77F 04/13 14:04
goodjop11: 我覺得搞哥毛哥翻得真的很好78F 04/13 14:05
Strasburg: 刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典79F 04/13 14:05
Strasburg: 老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後
Strasburg: 來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S
Strasburg: ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦
Strasburg: 反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的
free120: 喜歡輻射和魔戒84F 04/13 14:06

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 355 
作者 robo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p bentw 說瞎!
1樓 時間: 2024-04-13 14:17:49 (台灣)
  04-13 14:17 TW
中國就照本翻,無聊但比較不會出大厝.台灣有時翻得很妙,但是超譯的時候又變超級低能
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇