顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-24 08:24:27
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱
時間 Wed Apr 24 02:00:40 2024


百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常

Yahoo奇摩遊戲編輯部
MrSun
更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37

由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百
英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出
現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直
接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。


網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同
意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫
明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友
都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。


甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表
示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本
上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。


然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You
 sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」

這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《
魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責
人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改
或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」



因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在
西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通
常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被
保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發
生。」


不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI,
連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接
被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.96.12 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-04-24 02:00:40
※ 文章代碼(AID): #1c9_TAvD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html
h11103: 政確又成功的讓人更討厭1F 04/24 02:03
bobby4755: 美國特色2F 04/24 02:03
Y1999: 所以沒有否認塞東西的意思嗎www3F 04/24 02:03
wrh810701: 善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧4F 04/24 02:05
wrh810701: 惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼
SangoGO: 只能說這是處理歧視還是增加歧視...?6F 04/24 02:06
mon818nom: 這善意不了一點 就是狂妄自為7F 04/24 02:07
bamama56: 不止超譯還擅自加台詞 絕了8F 04/24 02:08
moon1000: 是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白9F 04/24 02:09
moon1000: 為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子
shinchen: 照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已11F 04/24 02:09
mon818nom: 一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創12F 04/24 02:12
jayppt: 這事小林家龍女僕就發生過了13F 04/24 02:12
moon1000: 這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視?14F 04/24 02:15
akito7039: 又成功寄生一部作品15F 04/24 02:18
ga787540: 難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。16F 04/24 02:19
marlonlai: 那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾17F 04/24 02:19
meatybobby: 就在地化翻譯 政確已經是文化之一了18F 04/24 02:20
piliamdamd: 好屌 看來劍星的英翻也會政確化了19F 04/24 02:22
gargoyles: 要塞也塞得漂亮點  抹點潤滑液20F 04/24 02:23
caryamdtom: 這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶21F 04/24 02:24
caryamdtom: 還塞得很難看
gargoyles: 已經完全把原本的對話用創作換掉了23F 04/24 02:25
kachikachi: 抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎24F 04/24 02:35
kachikachi: ?
LittleJade: 翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創26F 04/24 02:38
ShiaoJW: 又是寄生別人作品來教育27F 04/24 02:38
aiiueo: 英譯日常28F 04/24 02:40
neoyori: 傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代..29F 04/24 02:41
lslayer: SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒30F 04/24 02:41
kachikachi: 可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化31F 04/24 02:49
kachikachi: 要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧
Liying0601: 要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊33F 04/24 03:13
kimokimocom: 讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒34F 04/24 03:14
xxx60709: 歐美的好日子35F 04/24 03:31
speed7022: 在地化本意:更好受市場喜愛36F 04/24 03:32
speed7022: 在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻
xxx60709: 可憐製作人遺作被這樣惡搞38F 04/24 03:33
doomhammer: 我幫你說 “這很政常” ” v"39F 04/24 03:34
kaizea: 本來想買 現在不可能買了40F 04/24 04:16
tv1239: 這翻譯...我記得挺有名的 (當然不是好的)41F 04/24 04:23
hutao: 修改文字實現教育,真理部尚在人間42F 04/24 04:36
class21535: 丸子 聽說中文是英翻中43F 04/24 04:48
asleep82: 這樣亂翻原著那邊不會有意見嗎?還是只能任代理亂搞?44F 04/24 05:03
kuninaka: 沒有意見45F 04/24 05:35
kuninaka: 有錢就好
kuninaka: 中文版就英文版翻譯的阿,笑死
igtenos1985: 爛死了48F 04/24 05:42
moon1000: 為啥中文版要翻英的啊 日原文的遊戲不是大多翻日嗎49F 04/24 05:51
kuninaka: 然後就會出現字幕和語音意思不一樣 笑死50F 04/24 05:53
a05150707: 第二個例子很哭 這也能護航51F 04/24 05:57
jhkujhku: 美國特色52F 04/24 05:59
n3688: 紙片馬利歐中文在地化也刪掉自由人權的字眼啊53F 04/24 06:30
alpho: 直接換意思這做法真的髒54F 04/24 06:37
abadjoke: 原作不要被動到就好 歐美乖乖吃屎無所謂55F 04/24 06:37
abadjoke: 畢竟現在他們才是牆內
guolong: 這只是那群不男不女的sjw自以為的善意吧57F 04/24 06:41
guolong: 還好到時候是玩steam版,有正確中翻可以用
john0909: 美國真D慘59F 04/24 06:46
CCNK: 沒新信雅達還偷渡私貨60F 04/24 06:57
JUSTMYSUN: 不反SJW 就只會成為最軟的那塊61F 04/24 07:08
teddy12114: 那段本來沒問題 但可能這個翻譯覺得整個作品都沒有SJ62F 04/24 07:11
teddy12114: W就是個問題
scott032: 政確翻譯工作室 看來是沒救了64F 04/24 07:16
dukemon: 中文版不是英文版翻的吧?有問題的那段有人拿中英日對照65F 04/24 07:23
dukemon: 中文是對日文意思
anumber: 嘔嘔嘔嘔嘔67F 04/24 07:59
PunkGrass: 原來這樣很正常 那沒事啦68F 04/24 08:00
siro0207: "次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛"??  這人是日69F 04/24 08:05
siro0207: 本作品看太少吧

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 270 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇