※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-05-10 17:17:21
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 日本人講話真的都日英夾雜??
時間 Fri May 10 16:27:39 2024
安安安安安
小魯從以前就有這個問題了
每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文
例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer
族繁不及備載
畢竟小魯沒和日本人打過交道
蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字?
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 mini
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.154 (臺灣)
※ 作者: a205090a 2024-05-10 16:27:39
※ 文章代碼(AID): #1cFTfz3v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715329661.A.0F9.html
推 : 那不是英文1F 05/10 16:28
推 : 日本人 中英夾雜?2F 05/10 16:28
抱歉 改一下改一下→ : 日本的晶晶體也有種靜謐的美感3F 05/10 16:28
推 : 那也不是中文4F 05/10 16:28
推 : 片假名聽久了頭也是會痛5F 05/10 16:29
推 : 那不是英文6F 05/10 16:29
→ : 本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人7F 05/10 16:29
→ : 那已經是日文了 只有你覺得那是英文8F 05/10 16:29
推 : ?9F 05/10 16:29
→ : 那是日製英文 不是英文10F 05/10 16:29
推 : 因為那不是英文11F 05/10 16:29
→ : 這是在問什麼12F 05/10 16:29
推 : 一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜13F 05/10 16:29
推 : 薩卡跟撒科不一樣14F 05/10 16:29
→ : 的日文15F 05/10 16:29
推 : 應該說 外來語16F 05/10 16:29
→ : 然後日本人就算日文本身已經有同樣的講法了 有時候還是會17F 05/10 16:29
→ : 那是日文 叫外來語18F 05/10 16:30
→ : 為了潮而故意把外語轉成片假名19F 05/10 16:30
推 : 那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音20F 05/10 16:30
→ : 義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。
→ : 義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。
推 : 那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文22F 05/10 16:30
推 : 你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?23F 05/10 16:30
推 : 那你說巧克力 起司也是中英夾雜?24F 05/10 16:30
推 : 你發soccer是念撒卡嗎25F 05/10 16:30
噓 : 那是日文26F 05/10 16:30
噓 : 你講“經濟”的時候算是講日文嗎27F 05/10 16:30
→ : 講“麥克風”的時候算是講英文嗎
→ : 講“麥克風”的時候算是講英文嗎
推 : 外來語29F 05/10 16:30
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:30:41噓 : 中?30F 05/10 16:30
推 : 那就是日文外來語31F 05/10 16:31
噓 : 供殺小32F 05/10 16:31
噓 : 韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜33F 05/10 16:31
推 : 就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思34F 05/10 16:31
→ : 就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?35F 05/10 16:31
→ : 這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎36F 05/10 16:31
→ : 他們外來語很多 英文念法自成一格37F 05/10 16:31
噓 : 你要不要回頭看你自己在寫什麼38F 05/10 16:31
推 : 巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?39F 05/10 16:31
→ : 中文也一堆外來語啊40F 05/10 16:31
了解了我真以為是單純的日式口音念出來的英文
→ : 日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個41F 05/10 16:32
→ : 新詞叫萊斯
→ : 新詞叫萊斯
推 : 英文近期也是把"異世界"編進字典了43F 05/10 16:32
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:33:13噓 : "外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎44F 05/10 16:33
謝謝大家文章留著讓大家笑一下也好
有益身體健康
→ : 那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音45F 05/10 16:34
→ : 就像我們直接唸沙發或巴士一樣
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:34:26→ : 就像我們直接唸沙發或巴士一樣
→ : MANGA KAIJU 是 英文 還日文?47F 05/10 16:35
推 : 你覺得巧克力這三個字是英文嗎48F 05/10 16:36
噓 : 無知,不可怕,可怕的是你無知到現在49F 05/10 16:37
我好難過:(→ : 沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外50F 05/10 16:37
→ : 國人搭話就跑了
→ : 國人搭話就跑了
推 : 片假名52F 05/10 16:37
推 : 那不是英文53F 05/10 16:38
推 : 是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"54F 05/10 16:38
推 : 外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語55F 05/10 16:38
推 : 日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好56F 05/10 16:39
→ : 那是日文57F 05/10 16:39
噓 : 你仔細聽其實是台語58F 05/10 16:42
推 : 那是外來語 只是日文特別多而已59F 05/10 16:42
推 : 我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文60F 05/10 16:42
推 : 很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音
我的確是這個意思推 : 很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音
但我也忘記上面舉例的某些也是正確的沒錯
推 : 照你的邏輯漢堡也是英文62F 05/10 16:43
推 : 香港人表示63F 05/10 16:46
推 : 的士、三文魚、士多啤梨64F 05/10 16:46
推 : 卜口 トロ65F 05/10 16:49
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:49:55※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:51:09
推 : 雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有66F 05/10 16:51
→ : 高手知道為什麼嗎?
→ : 高手知道為什麼嗎?
推 : 那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎68F 05/10 16:51
噓 : 照這個道理 麥克風是英文69F 05/10 16:51
推 : 黑船來航啊70F 05/10 16:52
推 : 我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心71F 05/10 16:52
推 : 比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個72F 05/10 16:52
→ : 中國比日本更晚解封73F 05/10 16:53
→ : 是指養殖淡水就是了74F 05/10 16:53
推 : 你推大於噓 不用難過ㄉ75F 05/10 16:53
→ : 或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣76F 05/10 16:55
推 : 日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是77F 05/10 16:55
[閒聊] 片假名用過頭 - 看板 NIHONGO - 批踢踢實業坊
作者: jeje27272003 ( . )( . ) 最近有感 關於日本在新媒體,片假名的使用 不會覺得用過頭了嗎 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
作者: jeje27272003 ( . )( . ) 最近有感 關於日本在新媒體,片假名的使用 不會覺得用過頭了嗎 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
→ : 台灣人看沙發或巴士這種程度79F 05/10 16:56
推 : 外來語是日語80F 05/10 16:59
推 : 像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"81F 05/10 16:59
→ : 應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿82F 05/10 17:00
推 : 外來語?83F 05/10 17:00
推 : 尊重包容友善理解84F 05/10 17:01
→ : 就好像電腦這個詞一樣85F 05/10 17:02
→ : 含爸嘎86F 05/10 17:02
推 : 請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?87F 05/10 17:04
推 : 總total88F 05/10 17:05
推 : 日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看89F 05/10 17:06
→ : 到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一
→ : 看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在
→ : 聽不懂啥)
→ : 到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一
→ : 看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在
→ : 聽不懂啥)
推 : 那不是英文93F 05/10 17:07
→ : 不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片
→ : 假名,這一點是最無法理解的
→ : 不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片
→ : 假名,這一點是最無法理解的
推 : 原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,96F 05/10 17:10
→ : 不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥
→ : 不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥
推 : 尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊98F 05/10 17:11
推 : 那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司99F 05/10 17:13
推 : 米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震100F 05/10 17:14
→ : 撼
→ : 撼
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 261
作者 a205090a 的最新發文:
- 安安安安安 有時候打LOL或是爐石之類的 死掉或是遊戲中有點空檔的遊戲 不想專注在遊戲上都會切出去看網站或影片 有次打LOL因為切出去導致沒有配合好隊伍 被屌噴一頓 開始萌生買雙螢幕的想法 本身房間 …207F 120推 1噓
- 安安安安安 早期創作者都是把魔法與科幻作為互斥 有魔法的世界觀科技樹必定不高 例如一眾異世界穿越作 史萊姆 re0等等 科技樹極高的世界則是0魔法 有人說科學就是魔法 現代人的東西扛到50年前去哪個 …84F 41推 1噓
- 安安安安安 小魯睽違15年再度踏入劍湖山 以前覺得好好玩的地方 如今工作人員比遊客還多 來畢旅的國中生直接在休息區玩手機 室內兒童樂園多了一堆電子機台 唯一有多的設施叫驚嚇列車 也就是一堆音效跟佈景 …480F 223推 19噓
- 9F 5推
- 14F 10推
點此顯示更多發文記錄
2樓 時間: 2024-05-10 20:09:23 (台灣)
→
05-10 20:09 TW
就跟台語夾雜日英一樣...你以前日語台語就沒有那種東西,那要怎麼講那個物品?當然跟著帶來的人在用的人講的那個詞阿
回列表(←)
分享