※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-03 17:01:15
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?
時間 Mon Jul 3 15:24:23 2023
https://imgur.com/8pm4SO4
我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ
翻成
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義
本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度,
不過翻成華語後,變成類似佛家偈語,
(用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似)
給人大總統思想深遠的感覺。
算是有精準表達出美國大總統的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 作者: chordate 2023-07-03 15:24:23
※ 文章代碼(AID): #1aedUf_C (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688369065.A.FCC.html
推 : 人行道不是很寬嗎1F 07/03 15:27
推 : 神翻譯呀,原文照翻反而很普通XD2F 07/03 15:28
推 : 想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄!3F 07/03 15:28
推 : 我覺得有排比很符合大總統道貌岸然的形象4F 07/03 15:28
推 : 下一篇 張伯倫算是神翻譯5F 07/03 15:28
推 : 翻得好像比原版還帥6F 07/03 15:31
推 : 這還真的是7F 07/03 15:32
推 : 翻得超帥,翻譯中文的涵養不錯捏8F 07/03 15:33
推 : 49F 07/03 15:33
推 : 410F 07/03 15:33
推 : 超神還有對仗11F 07/03 15:33
推 : 我覺得原文沒特別格式這樣翻會有點類似超譯12F 07/03 15:35
→ : 超神13F 07/03 15:35
→ : 一直以為是布袋戲,超神14F 07/03 15:35
推 : 就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理15F 07/03 15:35
推 : 那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對16F 07/03 15:36
→ : 韻腳而已
→ : 韻腳而已
→ : 吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分18F 07/03 15:36
→ : 但如果日文有俳句的感覺那樣就很神19F 07/03 15:36
推 : 翻的很帥20F 07/03 15:38
→ : 不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓21F 07/03 15:38
→ : 在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字
→ : 的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一
→ : 樣 強化情感
→ : 在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字
→ : 的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一
→ : 樣 強化情感
推 : 這句話真的神翻譯25F 07/03 15:40
→ : 神一般的翻譯26F 07/03 15:41
→ : 在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用
→ : 這種機掰的語句很符合阿
→ : 在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用
→ : 這種機掰的語句很符合阿
推 : 重鑄lck榮光 我輩義不容辭29F 07/03 15:43
→ : W就RRRRR30F 07/03 15:43
推 : 神翻譯教科書31F 07/03 15:44
推 : 超神的32F 07/03 15:46
推 : 突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看33F 07/03 15:51
→ : 會發現對仗對得很工整
→ : 會發現對仗對得很工整
推 : 信達雅都有了35F 07/03 15:52
→ : 也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點36F 07/03 15:55
噓 : 聽過偈語沒聽過謁語37F 07/03 15:55
→ : 分散正義的份量吧38F 07/03 15:55
推 : 帥就夠了39F 07/03 15:56
推 : 這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美40F 07/03 15:57
這應該是說出來的話吧?
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14
→ : 中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞43F 07/03 15:59
→ : 啊沒錯,我記錯了44F 07/03 15:59
推 : 台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞46F 07/03 16:04
→ : 超帥47F 07/03 16:07
推 : 日翻中真的中文比較難48F 07/03 16:07
推 : 因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥49F 07/03 16:07
推 : 那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來50F 07/03 16:13
推 : 451F 07/03 16:15
推 : 這個真的神翻譯52F 07/03 16:17
推 : 神翻譯沒錯53F 07/03 16:18
→ : 4 真的帥54F 07/03 16:22
推 : 絕對455F 07/03 16:25
推 : 中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣56F 07/03 16:26
→ : 雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說57F 07/03 16:27
→ : 平仄,詞性就沒對上了吧
→ : 平仄,詞性就沒對上了吧
噓 : 哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行59F 07/03 16:27
→ : ”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養60F 07/03 16:28
推 : 每次看到這句都會WOW61F 07/03 16:47
推 : 原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對62F 07/03 16:48
→ : 這兩句不知道有沒有機會回流日本
→ : 這兩句不知道有沒有機會回流日本
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 97
作者 chordate 的最新發文:
- 14F 6推
- 19F 7推
- 倚天屠龍記中,宋青書說宋遠橋平常認為滅絕師太劍法天下第二 原文: 滅絕師太坐在遠處,將他的話都聽在耳裏,聽他說宋遠橋推許自已為天下劍法第二,心中 極是樂意。張三丰是當世武學中的泰山北斗,人人都是佩服 …78F 22推
- 8F 5推
- 12F 5推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享