顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 22:39:19
看板 C_Chat
作者 Nyxs (黑夜女神)
標題 [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸
時間 Sat Jul 29 19:26:26 2023


如題啦
我平常是有在追輕小說的
不過都是在某些網站看人家翻譯的
常常都要等很久或是各種原因斷更
沒想到試著用chatGPT翻譯了一下
不得了欸
完成度有夠高欸 屌打一般機翻
可以通順閱讀讀懂意思真的很感動
沒辦法我日文不好
直接看原文閱讀體驗很差

另外這是免費版的3.5
不知道付費版的4.0翻譯起來會不會更精確

有人也這樣追生肉嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.28.97 (臺灣)
※ 作者: Nyxs 2023-07-29 19:26:26
※ 文章代碼(AID): #1anFTbsJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690629989.A.D93.html
lolic: 上次有人說色色文無法翻1F 07/29 19:27
Chocobox3244: 要跟一般機翻比當然是屌打,但還是要跟原文比對2F 07/29 19:29
Chocobox3244: 日文省略一堆主詞,chatgpt有時候會把A講的話套給B
kevin79416: AI翻錯不會讓你發現,你不知道他哪邊是唬爛的4F 07/29 19:31
Justisaac: 最近看過很多把日文你我他亂翻XD5F 07/29 19:31
Justisaac: 整句是通順的,但主角跟敵人做得事變來變去
Justisaac: 然後色色鐵定是不行,擦邊都有可能不給翻
s32244153: 3.5和4.0翻譯上差在哪?8F 07/29 19:32
gasgoose: 人腦可以自動腦補 要直接商化會被罵…結論自己看爽9F 07/29 19:33
gasgoose: 用
gasgoose: 反正翻錯也沒差 都免錢的嘛
billy791122: 他自創作文你也不知道,反正都很順12F 07/29 19:34
supersd: 可是日文不夠好會不知道它哪裡翻錯,誤會了反而不好吧?13F 07/29 19:35
WHOKNOW4: 看小說又不是論文 好看就好啊 還有驚喜超棒的14F 07/29 19:35
Galbygene: 日文不好要怎麼確定他翻得正確?15F 07/29 19:36
godness: 色色其實還是可以翻 你要跟AI說 要多試幾次16F 07/29 19:37
RaiGend0519: 有R 之前就這樣幹17F 07/29 19:38
RaiGend0519: 反正劇情意思八成有到就好
gininder: 有翻過遊戲文本 那個正確程度真的蠻高的19F 07/29 19:39
kuninaka: 翻譯真的超強20F 07/29 19:45
kuninaka: 已經超過八成了
jackie1115: 我記得有個ai可以用來翻譯本子22F 07/29 19:50
guogu: 你我他亂套真的蠻常見的 看到一頭霧水23F 07/29 19:53
buke: 日翻英有比較準嗎?24F 07/29 19:56
rabbithouse: 你我他亂套不說 諧音梗或是吐槽 基本上都不會翻或是25F 07/29 19:56
rabbithouse: 直接跳過不翻 這會差很多
DreamsInWind: 說不定翻錯了結果更好看啊  也很難說27F 07/29 19:57
mithralin: 就之前拿來翻小說家小說的經驗,主詞很容易跑掉,另外28F 07/29 19:58
mithralin: 人名會有翻成奇怪物品的狀況
bwilly2544: 可以 之前用GPT補完日文小說30F 07/29 20:02
swordmr20: 大然gpt31F 07/29 20:06
newtypeL9: 等一下,你日文不好怎麼知道他翻對翻錯,只是變得比較32F 07/29 20:08
newtypeL9: 通順而已吧
t77133562003: 可以看啊 只是很難和其他人討論劇情34F 07/29 20:09
knight45683: 硬啃沒問題 不過也要有點日文底子 大概知道他在說什35F 07/29 20:11
knight45683: 麼才行
sanro: 做好主詞亂套的心理準備,能看懂大致劇情就很方便了,冷門37F 07/29 20:20
sanro: 輕小很難等代理的。
befaithful: 4跟3.5比會多一層自我校正,然後會記得比較久之前的翻39F 07/29 20:22
befaithful: 譯內容
baddad: 欸嘿嘿,還有用來翻遊戲有不錯用,等等我有買正版補票!41F 07/29 20:25
moritsune: 可能他翻錯你也不知道而已42F 07/29 20:41
moritsune: 因為它會把句子修到通順,你可能感覺不出來有問題
NDSL: 翻錯更好看怎麼不去看AI創作就好44F 07/29 20:51
NDSL: 難道跟別人聊天也用杜撰劇情來聊嗎? 太雲了吧
csvt32745: 自己用方便 / 懂一點日文當輔助 都不錯46F 07/29 21:11
jonathan793: 你是第672884638833752963發現的人47F 07/29 21:12
ssss3566: 超好用48F 07/29 21:16
ssss3566: 不過常常一段落沒有主詞稱呼
ssss3566: 「你 我 他 」會自動加入弄錯
gametv: 色色的不能翻,超爛51F 07/29 21:55
devidevi: 反正你也看不懂,AI自己創作也沒關係52F 07/29 22:00
Luvsic: 讀起來很順,有時候翻到一半他就開始自由發揮了53F 07/29 22:07
ryanmulee: 用chatGPT翻譯材料學的文章54F 07/29 22:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 314 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇