※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-08-19 22:00:49
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 翻譯的最爛的動漫名你們認為是什麼
時間 Sat Aug 19 18:33:21 2023
個人覺得「神劍闖江湖」翻的最爛而且超俗,詞義跟內容差很多,主角是幕末接單殺人的
刺客,他去闖了什麼江湖了?平常反而要超低調,不能在江湖上亂走吧。
還有什麼是你們覺得翻的很爛的名稱啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.43.142 (臺灣)
※ 作者: forgetme 2023-08-19 18:33:21
※ 文章代碼(AID): #1au9fpd2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692441203.A.9C2.html
推 : 溝通魯蛇1F 08/19 18:33
推 : 摩登大法師2F 08/19 18:34
→ : 殭屍哪有這麼萌3F 08/19 18:34
推 : 溝通魯蛇4F 08/19 18:34
→ : 摩登大法師+15F 08/19 18:35
→ : 摩登大法師真的很爛6F 08/19 18:35
→ : 校園大萌主7F 08/19 18:35
→ : 純情房東俏房客 聽說某HG版主 去問這套書時 很羞恥8F 08/19 18:35
推 : 聖石小子9F 08/19 18:36
→ : 妖精尾巴的中譯是啥啊 我忘了10F 08/19 18:36
推 : 幼女戰記11F 08/19 18:36
推 : 魔力寶貝12F 08/19 18:37
→ : 神奇寶貝13F 08/19 18:37
噓 : 早期的漫畫名翻譯都很爛吧?14F 08/19 18:37
推 : 魔導少年吧15F 08/19 18:37
→ : 幼女戰記原名就是那四個字,你不直接上漢字反而會有人開燒16F 08/19 18:37
→ : 這個倒還好17F 08/19 18:37
→ : 魔導少年 有時我都要想一下台譯18F 08/19 18:37
→ : 哪有 強人陣線 聽起來就很帥19F 08/19 18:37
推 : 要怎麼比溝通魯蛇差啊20F 08/19 18:39
推 : 溝通魯蛇爛到在書店看到書名就讓人尷尬21F 08/19 18:39
推 : 閃電霹靂車22F 08/19 18:39
→ : 幼女戰記根本不用翻譯怎麼會算翻譯差XD23F 08/19 18:39
→ : 灌籃高手 香港翻成男兒當入樽24F 08/19 18:39
→ : 校園迷糊大王25F 08/19 18:40
→ : 幻影天使,一點連結都沒看到26F 08/19 18:40
→ : 香港話是另外的話題吧 我們台灣看香港話很奇怪 但香港人27F 08/19 18:40
→ : 不會
→ : 不會
→ : 少年偵探 推理之絆29F 08/19 18:41
→ : 轟天高校生30F 08/19 18:41
→ : 魔力小馬31F 08/19 18:41
噓 : forgetme32F 08/19 18:41
→ : 幻影天使 原書名是 水果籃 中文譯名是從前兩部作品33F 08/19 18:41
推 : 海賊王吧 one piece怎麼翻成這樣的完全不懂34F 08/19 18:42
→ : 無敵鐵金剛35F 08/19 18:42
→ : 幻影夢想(夢想一世情) 與 羽翼天使 各撿一半組合的36F 08/19 18:42
推 : 溝通魯蛇出來之前沒有因為書名放棄收單行本的37F 08/19 18:43
→ : 出來之後我連青文的書都放棄收了
→ : 出來之後我連青文的書都放棄收了
→ : 不過羽翼天使的原書名是 擁有翼的人 和天使也沒關係39F 08/19 18:44
→ : 高屋奈月 我對前兩部的作品 評價還比較高 水果籃只有前
→ : 面高
→ : 高屋奈月 我對前兩部的作品 評價還比較高 水果籃只有前
→ : 面高
推 : 不可能有人超過魯蛇42F 08/19 18:47
→ : 溝通魯蛇 現代還能有這種翻譯真的神奇43F 08/19 18:47
推 : 要怎麼比溝通魯蛇爛 我就問44F 08/19 18:48
推 : 女僕咖啡廳阿,也是滿爛的45F 08/19 18:48
→ : 溝通魯蛇46F 08/19 18:49
推 : 殭屍哪有這麼萌被溝通魯蛇超越了47F 08/19 18:49
推 : 溝通魯蛇48F 08/19 18:50
推 : 溝通魯蛇,爛到流湯49F 08/19 18:50
推 : 現在覺得那麼萌還好了50F 08/19 18:50
推 : 魔力小馬吧 感覺完全扯不上邊51F 08/19 18:51
推 : 早期混沌時代先不論的話 絕對是溝通魯蛇翻最爛52F 08/19 18:53
推 : 魔導少年賈修53F 08/19 18:53
推 : 明明就是魔法少年...54F 08/19 18:54
→ : 賤馬也瘋狂 不但書名 裡面一堆馬譯名都沒整合好55F 08/19 18:56
推 : 校園剋星56F 08/19 18:57
→ : 家有賤狗 因為書名 我沒看過這套書57F 08/19 18:59
→ : 沒看過比溝通魯蛇爛的58F 08/19 19:00
→ : じゃじゃ馬グルーミンup,沒有賽馬文化的本來就不好59F 08/19 19:00
→ : 翻譯了,而且還是那間大然XD,ゆうきまさみ的作品跟
→ : 台灣好像相性不合,究極超人給東立翻也是超級大悲劇
→ : 香港天下翻譯的書名是「牧馬奇緣」,聽起來就正常多
→ : 了
→ : 翻譯了,而且還是那間大然XD,ゆうきまさみ的作品跟
→ : 台灣好像相性不合,究極超人給東立翻也是超級大悲劇
→ : 香港天下翻譯的書名是「牧馬奇緣」,聽起來就正常多
→ : 了
推 : 殭屍哪有那麼萌、溝通魯蛇64F 08/19 19:04
推 : 愛上壞壞的死神 闇之末裔被翻成這樣65F 08/19 19:05
推 : 摩登大法師66F 08/19 19:10
推 : 籃球少年王,跟鴨子的天空完全不同意思讓人以為是王道67F 08/19 19:11
→ : 運動番
→ : 運動番
→ : 魔力小馬69F 08/19 19:12
推 : 比溝通魯蛇更差的還有別叫我魯蛇70F 08/19 19:13
→ : 神龍之謎71F 08/19 19:14
→ : 話說真的用神龍之謎的 是 七龍珠的FC遊戲72F 08/19 19:15
推 : 溝通魯蛇爛到歷史留名73F 08/19 19:15
推 : 溝通魯蛇74F 08/19 19:16
推 : 鹹蛋超人吧怎麼輸75F 08/19 19:16
推 : 正妹柑芭嗲 在已經有正常譯名的情況下還能再亂一次76F 08/19 19:16
推 : 搖曳露營77F 08/19 19:23
推 : 溝通魯蛇78F 08/19 19:23
→ : ゆる輕鬆隨意是相對於ガチ硬派認真79F 08/19 19:25
→ : 搖曳你個大頭
→ : 搖曳你個大頭
推 : 幻界戰線81F 08/19 19:25
推 : 好奇出版社為何如此翻譯,是照著原名翻會不好賣嗎82F 08/19 19:26
→ : 有時正好是啥在流行 XX腦發生XX 所以就XXXX了83F 08/19 19:29
推 : 溝通魯蛇84F 08/19 19:30
推 : Q.E.D 証明終了 -> 神通小偵探85F 08/19 19:30
推 : 溝通魯蛇 完全不想去翻 ㄎㄎ86F 08/19 19:34
推 : 說幼女戰記的是反串嗎87F 08/19 19:35
推 : それでも町は廻っている => 女僕咖啡廳88F 08/19 19:38
推 : 太空戰士吧 跟遊戲內容沒半點關係89F 08/19 19:38
→ : 摩登大法師真的不知是怎麼翻的90F 08/19 19:41
推 : 確實 神通小偵探 我還以為是兒童讀物91F 08/19 19:42
推 : 荒川爆笑團,聽起來超難笑92F 08/19 19:45
→ : 神奇寶貝93F 08/19 19:51
→ : 神奇寶貝還帶出了更糟糕的魔力寶貝94F 08/19 19:53
推 : 溝95F 08/19 19:55
推 : 天使之翼96F 08/19 19:55
→ : 哆啦A夢
→ : 哆啦A夢
推 : 溝通魯蛇98F 08/19 20:14
推 : 海賊王 通靈王 烘焙王99F 08/19 20:15
→ : 溝通魯蛇100F 08/19 20:17
推 : 溝通魯蛇101F 08/19 20:38
→ : 溝通魯蛇是真的讓人賭爛到102F 08/19 20:38
→ : 有些翻譯跟原作內容有差就算了
→ : 溝通魯蛇根本就徹底貶義
→ : 有些翻譯跟原作內容有差就算了
→ : 溝通魯蛇根本就徹底貶義
推 : 神通小偵探105F 08/19 20:45
推 : 其他王不好說,通靈王不就原文直譯XD106F 08/19 21:00
推 : 溝通魯蛇107F 08/19 21:11
→ : 溝通魯蛇 真他媽不行108F 08/19 21:48
推 : 摩登大法師真的不知道是在翻三小109F 08/19 21:51
推 : 神奇寶貝 主觀把小孩子都當智障110F 08/19 21:52
推 : 不說我都忘了水果籃舊名是那樣 然後花樣少年少女原本翻成111F 08/19 21:53
→ : 偷偷愛著你(日文原名是「獻給花朵般的你們」)
→ : 偷偷愛著你(日文原名是「獻給花朵般的你們」)
推 : 溝通魯蛇沒辦法超越吧113F 08/19 21:54
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 107
回列表(←)
分享