顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-09 11:21:04
看板 C_Chat
作者 mkcg5825 (百合一生推)
標題 [閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
時間 Sat Sep  9 00:12:38 2023


有雷


https://www.bilibili.com/read/cv14642426/

這邊是2萬字原文

今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分

有些真的就很怪,所以來自己修正一下  憑記憶找的

還沒看的想看原文也可以看喔


私の台詞を、無視するなーー!!
車庫:不要無視我的話!!
      不要無視我的台詞!!
https://i.imgur.com/NBnQid9.png
[圖]

明明原文就是セリフ還能翻這麼Low


表出ろや
車庫:說出真心話吧

表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時
就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別
何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧
明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手
https://i.imgur.com/3vEydzP.png
[圖]


縁切りと、ちゃいました?
ちゃう是口語的てしまう
車庫:不是要斷絕往來嗎?
      (絕交)斷絕往來,結束了嗎

てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已
所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情)
而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我
車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪
https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
[圖]


待たへんよ……こんなん置いていっても
車庫:才不等呢  就算放在我這裡
      才不等呢  就算把我這樣放置

因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話
但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了
香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高
https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
[圖]


言葉が、私の力だぁ!!
そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない
車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的
      話語

翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的
車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號?
https://i.imgur.com/rUknZLs.png
[圖]


まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね
車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了
      很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了

萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是
自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪?
https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
[圖]


舞台人翻劇場人....好喔...
明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人
舞台又不等於劇場...
劇場少女日益進化中...2ㄏ

好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上)
不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外


帰ってきたよ、列車に乗って!
車庫:我回來了 上列車吧   (......
      我乘著列車回來了喔

車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死
https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
[圖]

明明這兩句就翻得很好
私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光照耀著我
私に見惚れろ、全ての角度で!各方的角度都迷戀上我
為什麼那句可以翻成 上列車吧!!  華戀:上車吧!  看來有老司機混在裡面


私も、ひかりに負けたくない!
車庫:我也不想輸給"小光"
小光(X;(O

這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき
車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已
https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
[圖]


私今、世界で一番空っぽかも
車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧
      我現在應該是世界上最空虛的(人)吧

一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用
但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就
直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞...

結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語...
https://i.imgur.com/shuKIFe.png
[圖]



最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭

這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的
アタシはアタシに生まれ変わる      【OP-星のダイアローグ】
高鳴る胸 何がある(導いて)      【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】
そして星に手を伸ばす(何度でも)  【The Star Knows (RE:CREATE)】
まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】
私たちは強くなる(目覚めたの)    【星々の絆 (RE:CREATE)】
会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】

向かい風に煽られても(信じてる)  【世界を灰にするまで (Starlight)】

そして約束の場所(繋がれ)        【RE:CREATE (星々の絆)】

https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293
詳細可以找wl的文
https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html
[閒聊] おしスタ/彼方老師推特 - ShoujoKageki板 - Disp BBS wl2340167 以前就有整理起來,最近翻譯就順便把他翻出來, 剛好又看到討論最後のセリフ這段。 不過這內容就不仔細翻譯,翻個大概給大家看就好。 おしスタ幾乎有出成一小本的潛力就是了。

這邊也有一些考察
https://is.gd/xQ3CaJ


以上自家翻譯

--
https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg https://i.imgur.com/iYgFQHS.png
https://i.imgur.com/XgCIhkL.jpg https://i.imgur.com/D2fxP9p.png
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.235.117 (臺灣)
※ 作者: mkcg5825 2023-09-09 00:12:38
※ 文章代碼(AID): #1a-qVxCQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694189563.A.31A.html
mkcg5825: 幹你娘 30P1F 09/09 00:12
s256988452: 好 我等等發給你500p2F 09/09 00:14
dragon803: 很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD3F 09/09 00:15
akari7695: 好4F 09/09 00:15
dragon803: 看到那個翻譯直接笑出來5F 09/09 00:15
asdwsd: 閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚6F 09/09 00:16
mkcg5825: 串流循環幾次了你說呢7F 09/09 00:18
converse0201: 謝謝 謝謝8F 09/09 00:20
[圖]
CactusFlower: 串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺10F 09/09 00:20
CactusFlower: 猛的
jeeplong: 我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異12F 09/09 00:21
a1487546: 翻成空殼也太微妙13F 09/09 00:22
leon4287: lol14F 09/09 00:22
jeeplong: 然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔15F 09/09 00:22
LANJAY: 也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真16F 09/09 00:22
LANJAY: 的很謎
jeeplong: 迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是18F 09/09 00:23
Niuromem: 比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕19F 09/09 00:23
jeeplong: 可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的20F 09/09 00:24
jeeplong: 我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的
KHDSN: 笑死 我也要上車 謝謝車庫22F 09/09 00:26
kerorok66: 推找錯23F 09/09 00:30
proession: 謝謝長頸鹿博士24F 09/09 00:34
VSirin: 錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了25F 09/09 00:34
devilkool: 對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔26F 09/09 00:34
converse0201: 世界第一的空殼聽起來有點厲害27F 09/09 00:35
trh123h: 車庫感謝你28F 09/09 00:37
James2005: 記得好清楚!莫非是真愛?29F 09/09 00:38
bwilly2544: 感覺好雷= =30F 09/09 00:40
s22shadowl: 謝謝長頸鹿博士31F 09/09 00:45
f59952: 不要無視我的話比較霸氣吧  說台詞比較low 雖然沒有直譯32F 09/09 00:47
NicoNeco: 來不及解釋了 快上列車33F 09/09 00:47
redDest: 吉普隆太狠了吧34F 09/09 00:49
mkcg5825: しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用35F 09/09 00:52
mkcg5825: 但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義
mkcg5825: *適用
mkcg5825: 用"台詞"是因為他們在"舞台上"
mkcg5825: 原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯
mkcg5825: 因為她們在舞台上是役者
jeeplong: 我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日41F 09/09 00:56
jeeplong: 文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有
jeeplong:  就兩邊都不滿意
mkcg5825: 我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻44F 09/09 00:57
mkcg5825: 好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉
jeeplong: 你好壞喔 香蕉46F 09/09 01:01
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 01:03:10
mkcg5825: 阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :)47F 09/09 01:04
shanjie: 太專業了吧 推推48F 09/09 01:13
teresa4785: 推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上49F 09/09 01:14
teresa4785: 啥
HHiiragi: 推51F 09/09 02:02
b77889999: 大師52F 09/09 02:29
redire00: 感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼53F 09/09 02:45
ging1995: 推54F 09/09 02:53
topfree: 為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼55F 09/09 05:07
Dayton: 推56F 09/09 05:35
Mikufans: 推57F 09/09 06:57
DJYOSHITAKA: 上列車吧 笑死 唉58F 09/09 06:58
choco7: 感謝解釋  難怪有些地方看了有違和感59F 09/09 07:27
yuekira: 沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎?60F 09/09 09:55
inte629l: 推61F 09/09 10:03
tab222777: 感謝翻譯!62F 09/09 10:07
tab222777: 吉普隆的圖好好笑XD
Cytsakana: 好奇てしまう前面的と怎麼解讀64F 09/09 10:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 80 
作者 mkcg5825 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇