※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-24 17:40:02
看板 C_Chat
作者 標題 [海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?
時間 Sun Sep 24 16:57:01 2023
如題
這是草帽海賊團廚師香吉士
http://i.imgur.com/h7q0rJJ.jpg
他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji
直接音譯成中文的話大概是桑吉
而台灣中譯是香吉士
可以看到非常奇怪的是
原文中沒有士 或是近似士的音
但中文硬是多加一個字 變成香吉士
而香吉士在中文中已經是一種柑橘類水果的譯名
估狗香吉士的話會先看到海賊香吉士
想看水果香吉士的資料還得往下翻
把海賊香吉士翻成香吉士可以說是污染了水果香吉士的搜尋結果
相比之下 中國則是翻成山治 算是沒什麼問題的翻譯
所以為什麼香吉士要翻成香吉士?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.174.118 (臺灣)
※ 作者: Katsuyuki118 2023-09-24 16:57:01
※ 文章代碼(AID): #1b3_dZco (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695545827.A.9B2.html
→ : 紅髮:1F 09/24 16:58
→ : 因為都會在餐廳看到2F 09/24 16:58
推 : 梅莉號:3F 09/24 16:58
→ : 辦桌聖品4F 09/24 16:58
→ : 辦桌聖品5F 09/24 16:59
→ : 最該被詬病的是紅髮 原文沒半個字能被翻成傑克6F 09/24 16:59
推 : 可能翻譯的人當時在喝柳橙汁吧7F 09/24 16:59
推 : 因為想喝香吉士8F 09/24 16:59
→ : 跟隔壁棚被翻成小傑的小岡一樣莫名9F 09/24 17:00
推 : 跟紅髮一樣,大然的鍋10F 09/24 17:00
推 : 東立編輯當時在吃熱炒吧11F 09/24 17:01
推 : 紅髮問題最大 偏偏後來剛好有個更該翻傑克的12F 09/24 17:01
→ : 喔不對 應該是大然13F 09/24 17:01
推 : Next: 為什麼Hermione翻成妙麗14F 09/24 17:01
→ : 廣告置入?15F 09/24 17:01
→ : 傑克被搶名字==16F 09/24 17:02
→ : 香吉士翻的很好吧。怎麼會跟那些比17F 09/24 17:02
→ : 類似劉昴星→小當家這樣嗎?18F 09/24 17:03
推 : 東立:問大然啊19F 09/24 17:03
→ : 為什麼unbelievable會翻成安比利巴布魯20F 09/24 17:03
→ : 傑克21F 09/24 17:03
推 : 辦桌22F 09/24 17:03
→ : 可以說是信達雅兼具23F 09/24 17:03
推 : 完全照原文翻只是三流 山治難聽死了堅決抵抗24F 09/24 17:04
→ : 開餐廳的有這個名字注定發大財25F 09/24 17:04
→ : 中華一番那個就百分之百是置入性行銷26F 09/24 17:04
推 : 再早一點的話應該會翻成山雞27F 09/24 17:04
→ : 廠商贊助28F 09/24 17:04
推 : 小當家那些連音都沒對到 香吉士亂來程度小了點 起碼之29F 09/24 17:04
→ : 小當家不是因為統一贊助嗎30F 09/24 17:05
推 : 香吉士至少有辦桌符合餐廳設定31F 09/24 17:05
推 : 不然翻山治好了32F 09/24 17:05
推 : 我都叫赫敏33F 09/24 17:05
→ : 後他的兄弟的翻譯還能照樣硬凹回去34F 09/24 17:06
→ : 不然要叫芭樂綠嗎35F 09/24 17:07
推 : 大然出來面對 大然:因為我們覺得這樣很酷36F 09/24 17:07
→ : 黃頭髮的意象其實跟香吉士滿有連結性的37F 09/24 17:07
推 : 身為廚師 知道辦桌的飲料也是相當重要的事38F 09/24 17:08
推 : 要辦桌應該翻香雞39F 09/24 17:08
推 : 我都喝黑松40F 09/24 17:08
→ : 或者山雞吧41F 09/24 17:09
→ : 辦桌飲料乾脆叫蘋果西打好了 還比較酷炫42F 09/24 17:09
推 : 廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士,概念完美結合,神43F 09/24 17:10
→ : 翻譯!
→ : 翻譯!
推 : 赤髪のシャンクス,然後日文的傑克長這樣ジャック,45F 09/24 17:10
→ : 大然的翻譯可能不會分辨濁音、拗音、促音,就變成傑
→ : 克了
→ : 大然的翻譯可能不會分辨濁音、拗音、促音,就變成傑
→ : 克了
→ : 結果兄弟名字出來後反而名字照音翻不改動多加還比較好48F 09/24 17:10
→ : 反而搞得變突兀
→ : 反而搞得變突兀
推 : 唯一支持麥茶50F 09/24 17:10
→ : 他兄弟不叫芭樂汁嗎51F 09/24 17:11
推 : 譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思52F 09/24 17:11
推 : 他兄弟是沒感情的怪物 名字冷冰冰剛好而已53F 09/24 17:11
推 : 霸王鮮果汁 跟妖姬西打龍 表示...54F 09/24 17:12
→ : 香吉士是唯一一個有感情的正常人 名字熱情奔放適合辦桌 神55F 09/24 17:12
→ : 伏筆
→ : 伏筆
推 : 大概是日語的桑吉君 以為是三音節的名 就翻香吉士了57F 09/24 17:13
→ : 騙人布比較厲害……58F 09/24 17:13
→ : 某種程度上很合 金毛又廚師 很好記59F 09/24 17:13
推 : 紅髮: 然後更好笑的是打香克斯還會被噓60F 09/24 17:13
→ : 紅髮問題最大61F 09/24 17:14
推 : 現在的年輕人不知道 香吉士了吧62F 09/24 17:15
推 : 就黃黃的63F 09/24 17:16
→ : 其實真的蠻順口
→ : 其實真的蠻順口
推 : 推廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士65F 09/24 17:16
推 : 翻成阿基師66F 09/24 17:16
→ : 那後來三災大象怎麼辦啊 真的就撞名叫傑克嗎67F 09/24 17:17
推 : 紅髮傑克害後面的三災JACK只能用英文,後面的QUEEN和KING反68F 09/24 17:18
→ : 而受益沒有被亂翻成奎因,燼。
→ : 而受益沒有被亂翻成奎因,燼。
推 : 好像是直接寫JACK70F 09/24 17:18
推 : 紅髮:71F 09/24 17:18
推 : 東立不是表演了 用英文jack72F 09/24 17:19
推 : 對了 其實連那個會催眠的傑克斯也算翻錯 而且錯的方式73F 09/24 17:20
推 : 三災直接用英文名74F 09/24 17:21
→ : 應該跟紅髮算同一個錯誤 推測真的是看不懂濁音促音75F 09/24 17:22
推 : 大然的鍋 然後當時時空背景又是小當家的鍋 又是統一的鍋76F 09/24 17:25
→ : 當時就不是東立還東立77F 09/24 17:26
推 : 辦桌就是要喝香吉士78F 09/24 17:27
推 : 甚爾:79F 09/24 17:28
→ : 芭樂混柳橙80F 09/24 17:28
推 : 中華一番小當家我覺得還可以欸 明確81F 09/24 17:31
推 : 推辦桌聖品82F 09/24 17:32
推 : 黃金梅莉號83F 09/24 17:32
推 : 廚師+黃髮 音也有對到 翻香吉士覺得可以 不算完全瞎掰84F 09/24 17:33
→ : 獵人翻的可以了啦,叫小肛多難聽85F 09/24 17:34
→ : 快樂女郎:86F 09/24 17:34
推 : 紅髮問題才是超大 搞得現在打傑克還要看前後文才知87F 09/24 17:35
→ : 道在討論誰 所以一般都用紅髮 但是紅髮也不是名字
→ : 道在討論誰 所以一般都用紅髮 但是紅髮也不是名字
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 166
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
- 13F 11推
- 14F 8推
- 8F 6推
- 如題 京樂終於開卍解了 範圍超大 看起來幾乎是整個真世界城了 不過只有X中招而已 最後的割喉滿潮的 然後花天登場 好大 超大膝枕 這個視角超讚 CV 是小清水亞美 京樂怎麼不多陪陪花天呢? …57F 33推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享